Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Brother Bellows was on his way to make his bow to the bosom , and could only tell them in passing that he had heard it stated , with great appearance of truth , as being worth , from first to last , half - a - million of money .

Брат Беллоуз собирался поклониться в грудь и мог лишь мимоходом сказать им, что слышал, как с большой видимостью правды утверждалось, что оно стоит от начала до конца полмиллиона денег. .
2 unread messages
Admiralty said Mr Merdle was a wonderful man , Treasury said he was a new power in the country , and would be able to buy up the whole House of Commons . Bishop said he was glad to think that this wealth flowed into the coffers of a gentleman who was always disposed to maintain the best interests of Society .

Адмиралтейство заявило, что мистер Мердл замечательный человек, а министерство финансов заявило, что он представляет собой новую власть в стране и сможет скупить всю Палату общин. Бишоп сказал, что ему приятно думать, что это богатство перетекло в казну джентльмена, который всегда был расположен защищать интересы общества.
3 unread messages
Mr Merdle himself was usually late on these occasions , as a man still detained in the clutch of giant enterprises when other men had shaken off their dwarfs for the day . On this occasion , he was the last arrival . Treasury said Merdle ’ s work punished him a little . Bishop said he was glad to think that this wealth flowed into the coffers of a gentleman who accepted it with meekness .

Сам мистер Мердл в таких случаях обычно опаздывал, как человек, все еще удерживаемый в тисках гигантских предприятий, в то время как другие люди на день избавились от своих карликов. В этом случае он был последним прибывшим. В Министерстве финансов заявили, что работа Мердла немного его наказала. Бишоп сказал, что ему приятно думать, что это богатство перетекло в казну джентльмена, который принял его со смирением.
4 unread messages
Powder ! There was so much Powder in waiting , that it flavoured the dinner . Pulverous particles got into the dishes , and Society ’ s meats had a seasoning of first - rate footmen .

Пудра! Порошка ждало так много, что он придавал ужину привкус. В посуду попадали пылевидные частицы, а мясо Общества имело приправу первоклассных лакеев.
5 unread messages
Mr Merdle took down a countess who was secluded somewhere in the core of an immense dress , to which she was in the proportion of the heart to the overgrown cabbage . If so low a simile may be admitted , the dress went down the staircase like a richly brocaded Jack in the Green , and nobody knew what sort of small person carried it .

Мистер Мердл снял графиню, уединившуюся где-то в сердцевине огромного платья, к которому она была пропорциональна сердцем разросшейся капусте. Если допустить столь низкое сравнение, то платье спускалось по лестнице, как богато парчовый Джек в зеленом, и никто не знал, что за маленькая личность несла его.
6 unread messages
Society had everything it could want , and could not want , for dinner . It had everything to look at , and everything to eat , and everything to drink . It is to be hoped it enjoyed itself ; for Mr Merdle ’ s own share of the repast might have been paid for with eighteenpence . Mrs Merdle was magnificent . The chief butler was the next magnificent institution of the day . He was the stateliest man in the company . He did nothing , but he looked on as few other men could have done . He was Mr Merdle ’ s last gift to Society . Mr Merdle didn ’ t want him , and was put out of countenance when the great creature looked at him ; but inappeasable Society would have him — and had got him .

Общество имело на обед все, что могло хотеть и не могло хотеть. Здесь было все, на что можно было посмотреть, и все, что можно было есть, и все, что можно было пить. Остается надеяться, что оно понравилось; ведь за долю мистера Мердла в трапезе можно было бы заплатить восемнадцать пенсов. Миссис Мердл была великолепна. Следующим великолепным учреждением того времени был главный дворецкий. Он был самым статным человеком в компании. Он ничего не сделал, но смотрел так, как мог бы сделать немногий другой человек. Он был последним подарком мистера Мердла обществу. Мистер Мердл не хотел его и был растерян, когда огромное существо посмотрело на него; но неумолимое Общество хотело его — и оно его получило.
7 unread messages
The invisible countess carried out the Green at the usual stage of the entertainment , and the file of beauty was closed up by the bosom . Treasury said , Juno . Bishop said , Judith .

Невидимая графиня провела Грин на обычном этапе развлечения, и файл красавицы закрылся за пазухой. В Казначействе сказали: Юнона. Бишоп сказал: Джудит.
8 unread messages
Bar fell into discussion with Horse Guards concerning courts - martial . Brothers Bellows and Bench struck in . Other magnates paired off . Mr Merdle sat silent , and looked at the table - cloth . Sometimes a magnate addressed him , to turn the stream of his own particular discussion towards him ; but Mr Merdle seldom gave much attention to it , or did more than rouse himself from his calculations and pass the wine .

Бар вступил в дискуссию с конной гвардией по поводу военного трибунала. Братья Беллоуз и Бенч нанесли удар. Остальные магнаты объединились в пары. Мистер Мердл сидел молча и смотрел на скатерть. Иногда к нему обращался магнат, чтобы обратить на него поток своих частных рассуждений; но мистер Мердл редко уделял этому много внимания или делал что-то большее, чем отвлекался от расчетов и раздавал вино.
9 unread messages
When they rose , so many of the magnates had something to say to Mr Merdle individually that he held little levees by the sideboard , and checked them off as they went out at the door .

Когда они встали, столь многим магнатам было что сказать лично мистеру Мердлу, что он держал маленькие дамочки у буфета и проверял их, когда они выходили к двери.
10 unread messages
Treasury hoped he might venture to congratulate one of England ’ s world - famed capitalists and merchant - princes ( he had turned that original sentiment in the house a few times , and it came easy to him ) on a new achievement . To extend the triumphs of such men was to extend the triumphs and resources of the nation ; and Treasury felt — he gave Mr Merdle to understand — patriotic on the subject .

Министерство финансов надеялось, что он осмелится поздравить одного из всемирно известных английских капиталистов и торговых принцев (он несколько раз выражал это оригинальное чувство в доме, и ему это давалось легко) с новым достижением. Продлить триумфы таких людей означало расширить триумфы и ресурсы нации; и Казначейство чувствовало — он дал понять мистеру Мердлу — патриотическое отношение к этому вопросу.
11 unread messages
‘ Thank you , my lord , ’ said Mr Merdle ; ‘ thank you . I accept your congratulations with pride , and I am glad you approve . ’

— Благодарю вас, милорд, — сказал мистер Мердл. 'Спасибо. Я с гордостью принимаю ваши поздравления и рад, что вы одобряете их».
12 unread messages
‘ Why , I don ’ t unreservedly approve , my dear Mr Merdle . Because , ’ smiling Treasury turned him by the arm towards the sideboard and spoke banteringly , ‘ it never can be worth your while to come among us and help us . ’

— Да ведь я не безоговорочно одобряю это, мой дорогой мистер Мердл. Потому что, — улыбаясь Казначейство, повернул его под руку к буфету и подшучивающе заговорил, — никогда не стоит тратить время на то, чтобы прийти к нам и помочь нам.
13 unread messages
Mr Merdle felt honoured by the —

Мистер Мердл почувствовал себя польщенным...
14 unread messages
‘ No , no , ’ said Treasury , ‘ that is not the light in which one so distinguished for practical knowledge and great foresight , can be expected to regard it . If we should ever be happily enabled , by accidentally possessing the control over circumstances , to propose to one so eminent to — to come among us , and give us the weight of his influence , knowledge , and character , we could only propose it to him as a duty . In fact , as a duty that he owed to Society . ’

— Нет, нет, — сказал Казначейство, — это не тот свет, в котором можно ожидать, что человек, столь выдающийся практическими знаниями и великой дальновидностью, будет рассматривать это дело. Если бы мы когда-нибудь получили счастливую возможность, случайно овладев контролем над обстоятельствами, предложить такому выдающемуся человеку прийти к нам и сообщить нам о своем влиянии, знаниях и характере, мы могли бы только предложить это ему. как обязанность. Фактически, это его долг перед обществом».
15 unread messages
Mr Merdle intimated that Society was the apple of his eye , and that its claims were paramount to every other consideration . Treasury moved on , and Bar came up .

Мистер Мердл намекнул, что Общество — это зеница его ока и что его требования имеют первостепенное значение для всех остальных соображений. Казначейство двинулось дальше, и появился Бар.
16 unread messages
Bar , with his little insinuating jury droop , and fingering his persuasive double eye - glass , hoped he might be excused if he mentioned to one of the greatest converters of the root of all evil into the root of all good , who had for a long time reflected a shining lustre on the annals even of our commercial country — if he mentioned , disinterestedly , and as , what we lawyers called in our pedantic way , amicus curiae , a fact that had come by accident within his knowledge . He had been required to look over the title of a very considerable estate in one of the eastern counties — lying , in fact , for Mr Merdle knew we lawyers loved to be particular , on the borders of two of the eastern counties . Now , the title was perfectly sound , and the estate was to be purchased by one who had the command of — Money ( jury droop and persuasive eye - glass ) , on remarkably advantageous terms . This had come to Bar ’ s knowledge only that day , and it had occurred to him , ‘ I shall have the honour of dining with my esteemed friend Mr Merdle this evening , and , strictly between ourselves , I will mention the opportunity . ’ Such a purchase would involve not only a great legitimate political influence , but some half - dozen church presentations of considerable annual value .

Бар, со своим вкрадчивым присяжным опущением и убедительно перебирая двойным окуляром, надеялся, что его простят, если он расскажет об одном из величайших преобразователей корня всего зла в корень всего добра, который уже давно время отразило яркий блеск в анналах даже нашей торговой страны, если он бескорыстно упомянул, как мы, юристы, по-своему, amicus curiae, факт, который случайно стал ему известен. Ему пришлось проверить право собственности на очень значительное поместье в одном из восточных графств — на самом деле оно находилось на границах двух восточных графств, поскольку мистер Мердл знал, что мы, юристы, любим быть разборчивыми. Теперь титул был вполне обоснованным, и поместье должен был быть куплен тем, кто располагал… деньгами (присяжные свисали и убедительная лупа) на чрезвычайно выгодных условиях. Бар узнал об этом только в тот день, и ему пришло в голову: «Сегодня вечером я буду иметь честь обедать с моим уважаемым другом мистером Мердлом, и строго между нами я упомяну об этой возможности». Такая покупка потребует не только большого законного политического влияния, но и нескольких церковных презентаций значительной годовой ценности.
17 unread messages
Now , that Mr Merdle was already at no loss to discover means of occupying even his capital , and of fully employing even his active and vigorous intellect , Bar well knew : but he would venture to suggest that the question arose in his mind , whether one who had deservedly gained so high a position and so European a reputation did not owe it — we would not say to himself , but we would say to Society , to possess himself of such influences as these ; and to exercise them — we would not say for his own , or for his party ’ s , but we would say for Society ’ s — benefit .

Теперь, когда мистер Мердл уже без труда нашел способы занять даже свой капитал и полностью использовать даже свой активный и энергичный интеллект, Бар хорошо знал: но он осмелился предположить, что в его голове возник вопрос, стоит ли тот, кто заслуженно получил столь высокое положение и такую ​​европейскую репутацию, не был обязан этим - мы бы не сказали себе, но мы сказали бы Обществу, чтобы он обладал такими влияниями, как эти; и использовать их - мы бы не сказали для себя или для своей партии, но мы бы сказали, для общества - на благо.
18 unread messages
Mr Merdle again expressed himself as wholly devoted to that object of his constant consideration , and Bar took his persuasive eye - glass up the grand staircase . Bishop then came undesignedly sidling in the direction of the sideboard .

Мистер Мердл снова заявил, что полностью предан этому объекту своего постоянного внимания, и Бар поднялся со своим убедительным моноклом по парадной лестнице. Затем Бишоп непреднамеренно подошел к буфету.
19 unread messages
Surely the goods of this world , it occurred in an accidental way to Bishop to remark , could scarcely be directed into happier channels than when they accumulated under the magic touch of the wise and sagacious , who , while they knew the just value of riches ( Bishop tried here to look as if he were rather poor himself ) , were aware of their importance , judiciously governed and rightly distributed , to the welfare of our brethren at large .

Конечно, блага этого мира, как случайно заметил Бишоп, вряд ли могли быть направлены в более счастливое русло, чем тогда, когда они накапливались под волшебным прикосновением мудрых и проницательных, которые, хотя и знали справедливую цену богатства ( Епископ пытался здесь выглядеть так, как будто он сам довольно беден), осознавали их важность, разумно управляемую и правильно распределяемую, для благосостояния наших братьев в целом.
20 unread messages
Mr Merdle with humility expressed his conviction that Bishop couldn ’ t mean him , and with inconsistency expressed his high gratification in Bishop ’ s good opinion .

Мистер Мердл со смирением выразил убеждение, что Бишоп не может иметь в виду его, и непоследовательно выразил свое большое удовлетворение хорошим мнением Бишопа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому