Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ No , Fanny , I am sure . ’

— Нет, Фанни, я уверен. '
2 unread messages
‘ Then make her pay for it , you mean little thing . What else can you make her do ? Make her pay for it , you stupid child ; and do your family some credit with the money ! ’

— Тогда заставь ее заплатить за это, ты имеешь в виду мелочь. Что еще ты можешь заставить ее сделать? Заставь ее заплатить за это, глупый ребенок; и сделайте своей семье честь этими деньгами! '
3 unread messages
They spoke no more all the way back to the lodging where Fanny and her uncle lived . When they arrived there , they found the old man practising his clarionet in the dolefullest manner in a corner of the room . Fanny had a composite meal to make , of chops , and porter , and tea ; and indignantly pretended to prepare it for herself , though her sister did all that in quiet reality . When at last Fanny sat down to eat and drink , she threw the table implements about and was angry with her bread , much as her father had been last night .

Всю дорогу до дома, где жили Фанни и ее дядя, они больше не разговаривали. Придя туда, они обнаружили старика, уныло играющего на кларнете, в углу комнаты. Фанни нужно было приготовить комплексный обед из отбивных, портера и чая; и с негодованием делала вид, что готовит это себе, хотя сестра все это делала в тихой действительности. Когда наконец Фанни села есть и пить, она разбрасывала столовые принадлежности и злилась на свой хлеб, как и ее отец вчера вечером.
4 unread messages
‘ If you despise me , ’ she said , bursting into vehement tears , ‘ because I am a dancer , why did you put me in the way of being one ? It was your doing .

«Если вы презираете меня, — сказала она, заливаясь сильными слезами, — потому что я танцовщица, почему вы помешали мне стать ею?» Это была твоя работа.
5 unread messages
You would have me stoop as low as the ground before this Mrs Merdle , and let her say what she liked and do what she liked , and hold us all in contempt , and tell me so to my face . Because I am a dancer ! ’

Вы бы хотели, чтобы я склонился до земли перед этой миссис Мердл и позволил ей говорить все, что ей нравится, и делать то, что ей нравится, и презирать всех нас и говорить мне это в лицо. Потому что я танцор! '
6 unread messages
‘ O Fanny ! ’

«О, Фанни! '
7 unread messages
‘ And Tip , too , poor fellow . She is to disparage him just as much as she likes , without any check — I suppose because he has been in the law , and the docks , and different things . Why , it was your doing , Amy . You might at least approve of his being defended . ’

— И Тип тоже, бедняга. Она должна унижать его столько, сколько ей хочется, без всякого сдерживания — я полагаю, потому, что он был и в суде, и в доках, и в разных вещах. Да ведь это была твоя вина, Эми. Вы могли бы, по крайней мере, одобрить его защиту. '
8 unread messages
All this time the uncle was dolefully blowing his clarionet in the corner , sometimes taking it an inch or so from his mouth for a moment while he stopped to gaze at them , with a vague impression that somebody had said something .

Все это время дядя уныло трубил в углу в свой кларнет, иногда на мгновение вынимая его изо рта и останавливаясь, чтобы посмотреть на них, со смутным ощущением, что кто-то что-то сказал.
9 unread messages
‘ And your father , your poor father , Amy . Because he is not free to show himself and to speak for himself , you would let such people insult him with impunity . If you don ’ t feel for yourself because you go out to work , you might at least feel for him , I should think , knowing what he has undergone so long . ’

— И твой отец, твой бедный отец, Эми. Поскольку он не волен проявлять себя и говорить за себя, вы позволите таким людям безнаказанно оскорблять его. Если ты не сочувствуешь себе, потому что идешь на работу, то, по крайней мере, ты можешь сочувствовать ему, думаю я, зная, через что он столько времени прошел. '
10 unread messages
Poor Little Dorrit felt the injustice of this taunt rather sharply . The remembrance of last night added a barbed point to it . She said nothing in reply , but turned her chair from the table towards the fire . Uncle , after making one more pause , blew a dismal wail and went on again .

Бедная маленькая Доррит довольно остро почувствовала несправедливость этой насмешки. Воспоминание о прошлой ночи добавило к этому остроты. Она ничего не ответила, но повернула стул от стола к огню. Дядя, сделав еще одну паузу, издал унылый вой и пошел дальше.
11 unread messages
Fanny was passionate with the tea - cups and the bread as long as her passion lasted , and then protested that she was the wretchedest girl in the world , and she wished she was dead . After that , her crying became remorseful , and she got up and put her arms round her sister .

Фанни была страстно увлечена чашками и хлебом, пока продолжалась ее страсть, а затем заявила, что она самая несчастная девочка на свете и ей хотелось бы умереть. После этого ее плач стал угрызением совести, и она встала и обняла сестру.
12 unread messages
Little Dorrit tried to stop her from saying anything , but she answered that she would , she must ! Thereupon she said again , and again , ‘ I beg your pardon , Amy , ’ and ‘ Forgive me , Amy , ’ almost as passionately as she had said what she regretted .

Маленькая Доррит попыталась помешать ей что-либо сказать, но она ответила, что скажет, должна! После этого она повторяла снова и снова: «Прошу прощения, Эми» и «Прости меня, Эми», почти с той же страстью, с какой она сказала то, о чем сожалела.
13 unread messages
‘ But indeed , indeed , Amy , ’ she resumed when they were seated in sisterly accord side by side , ‘ I hope and I think you would have seen this differently , if you had known a little more of Society . ’

— Но действительно, Эми, — продолжила она, когда они сестрински сели рядом, — я надеюсь и думаю, что ты бы посмотрела на это по-другому, если бы ты знала немного больше об обществе.
14 unread messages
‘ Perhaps I might , Fanny , ’ said the mild Little Dorrit .

— Возможно, Фанни, — сказала кроткая Маленькая Доррит.
15 unread messages
‘ You see , while you have been domestic and resignedly shut up there , Amy , ’ pursued her sister , gradually beginning to patronise , ‘ I have been out , moving more in Society , and may have been getting proud and spirited — more than I ought to be , perhaps ? ’

— Видишь ли, пока ты была дома и смиренно заперлась там, Эми, — продолжала сестра, постепенно начиная покровительственно, — я гуляла, больше двигалась в обществе и, возможно, становилась гордой и энергичной — больше, чем я. должно быть, возможно?
16 unread messages
Little Dorrit answered ‘ Yes . O yes ! ’

Маленькая Доррит ответила: «Да». О да!'
17 unread messages
‘ And while you have been thinking of the dinner or the clothes , I may have been thinking , you know , of the family . Now , may it not be so , Amy ? ’

— И пока вы думали об ужине или одежде, я, возможно, думал, знаете ли, о семье. А может быть, не так, Эми? '
18 unread messages
Little Dorrit again nodded ‘ Yes , ’ with a more cheerful face than heart .

Маленькая Доррит снова кивнула: «Да», с более веселым лицом, чем сердцем.
19 unread messages
‘ Especially as we know , ’ said Fanny , ‘ that there certainly is a tone in the place to which you have been so true , which does belong to it , and which does make it different from other aspects of Society . So kiss me once again , Amy dear , and we will agree that we may both be right , and that you are a tranquil , domestic , home - loving , good girl . ’

— Тем более, что мы знаем, — сказала Фанни, — что в этом месте, которому вы так верны, определенно есть тон, который действительно принадлежит ему и который действительно отличает его от других аспектов общества. Так что поцелуй меня еще раз, Эми, дорогая, и мы согласимся, что мы оба, возможно, правы и что ты спокойная, домашняя, любящая дом, хорошая девочка.
20 unread messages
The clarionet had been lamenting most pathetically during this dialogue , but was cut short now by Fanny ’ s announcement that it was time to go ; which she conveyed to her uncle by shutting up his scrap of music , and taking the clarionet out of his mouth

Во время этого диалога кларнет жалобно причитал, но теперь его оборвало заявление Фанни, что пора уходить; которое она передала своему дяде, заткнув его нотный отрывок и вынув кларнет изо рта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому