Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Even Mr Codlin had nothing to urge against a proposal so seasonable . Nelly , kneeling down beside the box , was soon busily engaged in her task , and accomplishing it to a miracle .

Даже г-ну Кодлину нечего было возражать против столь своевременного предложения. Нелли, опустившись на колени возле ящика, вскоре усердно занялась своей задачей и с чудом справилась с ней.
2 unread messages
While she was thus engaged , the merry little man looked at her with an interest which did not appear to be diminished when he glanced at her helpless companion . When she had finished her work he thanked her , and inquired whither they were travelling .

Пока она была занята этим, веселый человечек смотрел на нее с интересом, который, казалось, не уменьшался, когда он взглянул на ее беспомощного спутника. Когда она закончила свою работу, он поблагодарил ее и спросил, куда они едут.
3 unread messages
‘ N — no further to - night , I think , ’ said the child , looking towards her grandfather .

— Н… думаю, сегодня вечером больше не будет, — сказала девочка, глядя на дедушку.
4 unread messages
‘ If you ’ re wanting a place to stop at , ’ the man remarked , ‘ I should advise you to take up at the same house with us . That ’ s it . The long , low , white house there . It ’ s very cheap . ’

— Если вам нужно место, где остановиться, — заметил мужчина, — я бы посоветовал вам поселиться в одном доме с нами. Вот и все. Вот длинный, низкий белый дом. Это очень дешево.
5 unread messages
The old man , notwithstanding his fatigue , would have remained in the churchyard all night if his new acquaintances had remained there too . As he yielded to this suggestion a ready and rapturous assent , they all rose and walked away together ; he keeping close to the box of puppets in which he was quite absorbed , the merry little man carrying it slung over his arm by a strap attached to it for the purpose , Nelly having hold of her grandfather ’ s hand , and Mr Codlin sauntering slowly behind , casting up at the church tower and neighbouring trees such looks as he was accustomed in town - practice to direct to drawing - room and nursery windows , when seeking for a profitable spot on which to plant the show .

Старик, несмотря на свою усталость, остался бы на погосте всю ночь, если бы там остались и его новые знакомые. Когда он с готовностью и восторженным согласием согласился на это предложение, они все вместе встали и пошли прочь; он держался поближе к ящику с куклами, которым был полностью поглощен, веселый человечек нес его, перекинув его через руку на специально прикрепленном к нему ремне, Нелли держала дедушку за руку, а мистер Кодлин медленно шел следом. бросая на церковную башню и соседние деревья взгляды, которые он привык в городской практике направлять на окна гостиной и детской, когда искал выгодное место для постановки представления.
6 unread messages
The public - house was kept by a fat old landlord and landlady who made no objection to receiving their new guests , but praised Nelly ’ s beauty and were at once prepossessed in her behalf . There was no other company in the kitchen but the two showmen , and the child felt very thankful that they had fallen upon such good quarters . The landlady was very much astonished to learn that they had come all the way from London , and appeared to have no little curiosity touching their farther destination . The child parried her inquiries as well as she could , and with no great trouble , for finding that they appeared to give her pain , the old lady desisted .

Трактир содержали толстые старые хозяин и хозяйка, которые не возражали против приема новых гостей, но восхваляли красоту Нелли и сразу же проявляли предубеждение в ее пользу. На кухне не было никого, кроме двух шоуменов, и ребенок был очень благодарен, что они попали в такое хорошее место. Хозяйка была очень удивлена, узнав, что они проделали весь путь из Лондона, и, похоже, испытывала немалое любопытство относительно их дальнейшего пункта назначения. Девочка, насколько могла, парировала ее вопросы, и без особого труда, обнаружив, что они причиняют ей боль, старушка отказалась.
7 unread messages
‘ These two gentlemen have ordered supper in an hour ’ s time , ’ she said , taking her into the bar ; ‘ and your best plan will be to sup with them . Meanwhile you shall have a little taste of something that ’ ll do you good , for I ’ m sure you must want it after all you ’ ve gone through to - day . Now , don ’ t look after the old gentleman , because when you ’ ve drank that , he shall have some too . ’

«Эти два джентльмена через час заказали ужин», — сказала она, ведя ее в бар; — И твой лучший план — поужинать с ними. Тем временем вы сможете немного попробовать что-то, что пойдет вам на пользу, потому что я уверен, что вам этого захочется после всего, через что вам пришлось пройти сегодня. А теперь не присматривайте за старым джентльменом, потому что, когда вы это выпьете, он тоже выпьет.
8 unread messages
As nothing could induce the child to leave him alone , however , or to touch anything in which he was not the first and greatest sharer , the old lady was obliged to help him first . When they had been thus refreshed , the whole house hurried away into an empty stable where the show stood , and where , by the light of a few flaring candles stuck round a hoop which hung by a line from the ceiling , it was to be forthwith exhibited .

Однако, поскольку ничто не могло заставить ребенка оставить его одного или прикоснуться к чему-либо, в чем он не был первым и самым большим участником, старушка была вынуждена сначала помочь ему. Когда они таким образом освежились, весь дом поспешил в пустую конюшню, где стояло представление и где при свете нескольких пылающих свечей, окружавших обруч, свисавший на веревке с потолка, оно должно было быть немедленно представлено. выставлено.
9 unread messages
And now Mr Thomas Codlin , the misanthrope , after blowing away at the Pan ’ s pipes until he was intensely wretched , took his station on one side of the checked drapery which concealed the mover of the figures , and putting his hands in his pockets prepared to reply to all questions and remarks of Punch , and to make a dismal feint of being his most intimate private friend , of believing in him to the fullest and most unlimited extent , of knowing that he enjoyed day and night a merry and glorious existence in that temple , and that he was at all times and under every circumstance the same intelligent and joyful person that the spectators then beheld him . All this Mr Codlin did with the air of a man who had made up his mind for the worst and was quite resigned ; his eye slowly wandering about during the briskest repartee to observe the effect upon the audience , and particularly the impression made upon the landlord and landlady , which might be productive of very important results in connexion with the supper .

И теперь мистер Томас Кодлин, мизантроп, после того, как он дул в дудку Пана до тех пор, пока не почувствовал себя совершенно несчастным, занял свое место по одну сторону клетчатой ​​драпировки, скрывающей движущегося человека, и засунул руки в карманы, готовый ответить. на все вопросы и замечания Панча и уныло притворяться его самым близким и личным другом, верить в него в самой полной и неограниченной степени, зная, что он день и ночь наслаждается веселым и славным существованием в этом храме. , и что он был во все времена и при любых обстоятельствах таким же умным и радостным человеком, каким его тогда видели зрители. Все это мистер Кодлин делал с видом человека, который решился на худшее и совершенно смирился; его взгляд медленно блуждал во время самой оживленной реплики, чтобы увидеть эффект на публику, и особенно впечатление, произведенное на хозяина и хозяйку, которое могло привести к очень важным результатам в связи с ужином.
10 unread messages
Upon this head , however , he had no cause for any anxiety , for the whole performance was applauded to the echo , and voluntary contributions were showered in with a liberality which testified yet more strongly to the general delight . Among the laughter none was more loud and frequent than the old man ’ s . Nell ’ s was unheard , for she , poor child , with her head drooping on his shoulder , had fallen asleep , and slept too soundly to be roused by any of his efforts to awaken her to a participation in his glee

Однако по этому поводу у него не было причин для беспокойства, поскольку все представление было встречено эхом аплодисментов, а добровольные пожертвования посыпались с щедростью, которая еще сильнее свидетельствовала об общем восторге. Среди смеха никто не был более громким и частым, чем смех старика. Голоса Нелл не было слышно, потому что она, бедное дитя, склонив голову ему на плечо, заснула и спала слишком крепко, чтобы его могли разбудить какие-либо попытки разбудить ее и принять участие в его веселье.
11 unread messages
The supper was very good , but she was too tired to eat , and yet would not leave the old man until she had kissed him in his bed . He , happily insensible to every care and anxiety , sat listening with a vacant smile and admiring face to all that his new friend said ; and it was not until they retired yawning to their room , that he followed the child up stairs .

Ужин был очень хорош, но она слишком устала, чтобы есть, и все же не отходила от старика, пока не поцеловала его в постели. Он, счастливо нечувствительный ко всяким заботам и тревогам, сидел и с пустой улыбкой и восхищенным лицом слушал все, что говорил его новый друг; и только когда они, зевая, удалились в свою комнату, он последовал за ребенком наверх по лестнице.
12 unread messages
It was but a loft partitioned into two compartments , where they were to rest , but they were well pleased with their lodging and had hoped for none so good . The old man was uneasy when he had lain down , and begged that Nell would come and sit at his bedside as she had done for so many nights . She hastened to him , and sat there till he slept .

Это был всего лишь чердак, разделенный на два отсека, где им предстояло отдохнуть, но они были очень довольны своим жильем и не надеялись ни на что столь хорошее. Когда старик лег, ему стало не по себе, и он умолял Нелл прийти и сесть у его постели, как она делала много ночей. Она поспешила к нему и сидела там, пока он не заснул.
13 unread messages
There was a little window , hardly more than a chink in the wall , in her room , and when she left him , she opened it , quite wondering at the silence . The sight of the old church , and the graves about it in the moonlight , and the dark trees whispering among themselves , made her more thoughtful than before . She closed the window again , and sitting down upon the bed , thought of the life that was before them .

В ее комнате было маленькое окошко, едва ли не щель в стене, и, уходя от него, она открыла его, весьма удивляясь тишине. Вид старой церкви и могил вокруг нее в лунном свете, а также темных деревьев, перешептывающихся между собой, заставили ее задуматься еще больше, чем прежде. Она снова закрыла окно и, сев на кровать, подумала о жизни, которая их ждала.
14 unread messages
She had a little money , but it was very little , and when that was gone , they must begin to beg . There was one piece of gold among it , and an emergency might come when its worth to them would be increased a hundred fold . It would be best to hide this coin , and never produce it unless their case was absolutely desperate , and no other resource was left them .

У нее было немного денег, но их было очень мало, а когда они закончились, им пришлось начать просить милостыню. Среди них был один кусок золота, и могла случиться чрезвычайная ситуация, когда его ценность для них увеличится во сто крат. Было бы лучше спрятать эту монету и никогда не производить ее, если только их положение не будет абсолютно отчаянным и у них не останется никаких других ресурсов.
15 unread messages
Her resolution taken , she sewed the piece of gold into her dress , and going to bed with a lighter heart sunk into a deep slumber .

Приняв решение, она зашила кусок золота в свое платье и, ложась спать, с легким сердцем погрузилась в глубокий сон.
16 unread messages
Another bright day shining in through the small casement , and claiming fellowship with the kindred eyes of the child , awoke her . At sight of the strange room and its unaccustomed objects she started up in alarm , wondering how she had been moved from the familiar chamber in which she seemed to have fallen asleep last night , and whither she had been conveyed . But , another glance around called to her mind all that had lately passed , and she sprung from her bed , hoping and trustful .

Еще один яркий день, пробившийся сквозь маленькое окошко и заявивший о общении с родственными глазами ребенка, разбудил ее. При виде странной комнаты и ее непривычных предметов она вздрогнула, гадая, как ее перенесли из знакомой комнаты, в которой она, кажется, уснула прошлой ночью, и куда ее перенесли. Но еще один взгляд вокруг напомнил ей все, что произошло за последнее время, и она вскочила с постели, надеясь и доверчиво.
17 unread messages
It was yet early , and the old man being still asleep , she walked out into the churchyard , brushing the dew from the long grass with her feet , and often turning aside into places where it grew longer than in others , that she might not tread upon the graves . She felt a curious kind of pleasure in lingering among these houses of the dead , and read the inscriptions on the tombs of the good people ( a great number of good people were buried there ) , passing on from one to another with increasing interest .

Было еще рано, и старик еще спал, и она вышла на погост, смахивая ногами росу с высокой травы и часто заходя в те места, где она росла длиннее, чем в других, чтобы не ступать на могилах. Она испытывала какое-то странное удовольствие, задерживаясь среди этих домов мертвых, и читала надписи на могилах добрых людей (там было похоронено множество добрых людей), переходя от одного к другому с возрастающим интересом.
18 unread messages
It was a very quiet place , as such a place should be , save for the cawing of the rooks who had built their nests among the branches of some tall old trees , and were calling to one another , high up in the air . First , one sleek bird , hovering near his ragged house as it swung and dangled in the wind , uttered his hoarse cry , quite by chance as it would seem , and in a sober tone as though he were but talking to himself . Another answered , and he called again , but louder than before ; then another spoke and then another ; and each time the first , aggravated by contradiction , insisted on his case more strongly .

Это было очень тихое место, каким и должно быть такое место, если не считать карканья грачей, которые построили свои гнезда среди ветвей высоких старых деревьев и перекликались высоко в воздухе. Сначала одна лоснящаяся птица, зависшая около его оборванного дома, покачиваясь и болтаясь на ветру, издала свой хриплый крик, казалось бы, совершенно случайно и трезвым тоном, как будто он разговаривал сам с собой. Другой ответил, и он позвал снова, но громче, чем прежде; потом заговорил другой, потом еще один; и каждый раз первый, усугубляемый противоречиями, сильнее настаивал на своей правоте.
19 unread messages
Other voices , silent till now , struck in from boughs lower down and higher up and midway , and to the right and left , and from the tree - tops ; and others , arriving hastily from the grey church turrets and old belfry window , joined the clamour which rose and fell , and swelled and dropped again , and still went on ; and all this noisy contention amidst a skimming to and fro , and lighting on fresh branches , and frequent change of place , which satirised the old restlessness of those who lay so still beneath the moss and turf below , and the strife in which they had worn away their lives .

Другие голоса, до сих пор молчавшие, доносились с ветвей ниже и выше, на полпути, справа и слева, а также с верхушек деревьев; и другие, торопливо прибывавшие из серых церковных башен и старых окон колоколен, присоединялись к шуму, который поднимался и падал, снова нарастал и падал и все продолжался; и все эти шумные споры среди беготни взад и вперед, освещения свежих веток и частой перемены места, высмеивали прежнее беспокойство тех, кто так тихо лежал под мхом и дерном внизу, и борьбу, в которой они изнашивались. прочь свою жизнь.
20 unread messages
Frequently raising her eyes to the trees whence these sounds came down , and feeling as though they made the place more quiet than perfect silence would have done , the child loitered from grave to grave , now stopping to replace with careful hands the bramble which had started from some green mound it helped to keep in shape , and now peeping through one of the low latticed windows into the church , with its worm - eaten books upon the desks , and baize of whitened - green mouldering from the pew sides and leaving the naked wood to view . There were the seats where the poor old people sat , worn spare , and yellow like themselves ; the rugged font where children had their names , the homely altar where they knelt in after life , the plain black tressels that bore their weight on their last visit to the cool old shady church . Everything told of long use and quiet slow decay ; the very bell - rope in the porch was frayed into a fringe , and hoary with old age .

Часто поднимая глаза на деревья, откуда доносились эти звуки, и чувствуя, что они делают это место более тихим, чем могла бы сделать полная тишина, девочка слонялась от могилы к могиле, то останавливаясь, чтобы заботливыми руками возместить заросшую ежевику. с какой-то зеленой кучи она помогала сохранять форму и теперь выглядывала из одного из низких решетчатых окон в церковь, с ее изъеденными червями книгами на столах и с беленым зеленым сукном, гниющим по бокам скамеек и оставляющим обнаженных дерево для просмотра. Там были сиденья, на которых сидели бедные старики, потертые и желтые, как они сами; грубая купель, где дети писали свои имена, уютный алтарь, перед которым они преклоняли колени в загробной жизни, простые черные косынки, которые выдержали свой вес во время их последнего визита в прохладную старую тенистую церковь. Все говорило о долгом использовании и тихом медленном разложении; самая веревка звонка на крыльце обтрепалась до бахромы и поседела от старости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому