Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
She was looking at a humble stone which told of a young man who had died at twenty - three years old , fifty - five years ago , when she heard a faltering step approaching , and looking round saw a feeble woman bent with the weight of years , who tottered to the foot of that same grave and asked her to read the writing on the stone . The old woman thanked her when she had done , saying that she had had the words by heart for many a long , long year , but could not see them now .

Она смотрела на скромный камень, рассказывающий о молодом человеке, который умер в возрасте двадцати трех лет, пятьдесят пять лет назад, когда она услышала приближающийся неуверенный шаг и, оглянувшись, увидела слабую женщину, согбенную под тяжестью лет. , который подошел к подножию той же могилы и попросил ее прочитать надпись на камне. Когда она закончила, старуха поблагодарила ее, сказав, что она уже много-много лет помнила эти слова наизусть, но теперь не может их разглядеть.
2 unread messages
‘ Were you his mother ? ’ said the child .

— Вы были его матерью? - сказал ребенок.
3 unread messages
‘ I was his wife , my dear . ’

— Я была его женой, моя дорогая. '
4 unread messages
She the wife of a young man of three - and - twenty ! Ah , true ! It was fifty - five years ago .

Она жена двадцатитрехлетнего молодого человека! Ах, правда! Это было пятьдесят пять лет назад.
5 unread messages
‘ You wonder to hear me say that , ’ remarked the old woman , shaking her head . ‘ You ’ re not the first . Older folk than you have wondered at the same thing before now . Yes , I was his wife . Death doesn ’ t change us more than life , my dear . ’

— Вам интересно слышать это от меня, — заметила старуха, покачивая головой. 'Ты не первый. Люди постарше, чем вы, раньше задавались тем же вопросом. Да, я была его женой. Смерть меняет нас не больше, чем жизнь, моя дорогая.
6 unread messages
‘ Do you come here often ? ’ asked the child .

'Вы сюда часто ходите? — спросил ребенок.
7 unread messages
‘ I sit here very often in the summer time , ’ she answered , ‘ I used to come here once to cry and mourn , but that was a weary while ago , bless God ! ’

«Я очень часто сижу здесь летом, — ответила она, — я приходила сюда однажды, чтобы плакать и скорбеть, но это было утомительно недавно, слава богу!»
8 unread messages
‘ I pluck the daisies as they grow , and take them home , ’ said the old woman after a short silence . ‘ I like no flowers so well as these , and haven ’ t for five - and - fifty years . It ’ s a long time , and I ’ m getting very old . ’

— Я срываю ромашки, пока они растут, и несу их домой, — сказала старуха после недолгого молчания. — Никакие цветы мне не нравятся так сильно, как эти, уже пятьдесят пять лет. Прошло много времени, и я старею».
9 unread messages
Then growing garrulous upon a theme which was new to one listener though it were but a child , she told her how she had wept and moaned and prayed to die herself , when this happened ; and how when she first came to that place , a young creature strong in love and grief , she had hoped that her heart was breaking as it seemed to be .

Затем, заговорив на тему, которая была новой для одного слушателя, хотя тот был еще ребенком, она рассказала ей, как она плакала, стонала и молилась сама умереть, когда это произошло; и как, когда она впервые приехала в это место, юное существо, сильное в любви и горе, она надеялась, что ее сердце разбивается, как казалось.
10 unread messages
But that time passed by , and although she continued to be sad when she came there , still she could bear to come , and so went on until it was pain no longer , but a solemn pleasure , and a duty she had learned to like . And now that five - and - fifty years were gone , she spoke of the dead man as if he had been her son or grandson , with a kind of pity for his youth , growing out of her own old age , and an exalting of his strength and manly beauty as compared with her own weakness and decay ; and yet she spoke about him as her husband too , and thinking of herself in connexion with him , as she used to be and not as she was now , talked of their meeting in another world , as if he were dead but yesterday , and she , separated from her former self , were thinking of the happiness of that comely girl who seemed to have died with him .

Но это время шло, и хотя она продолжала грустить, приходя туда, она все же могла вынести приезд, и так продолжалось до тех пор, пока боль не превратилась в торжественное удовольствие и обязанность, которую она научилась любить. И теперь, когда прошло пятьдесят пять лет, она говорила о покойнике так, как если бы он был ее сыном или внуком, с некоторой жалостью к его юности, выросшей из ее собственной старости, и с превознесением его сила и мужественная красота по сравнению с ее собственной слабостью и упадком; а между тем она говорила о нем и как о своем муже, и думая о себе в связи с ним, какой она была прежде, а не такой, как теперь, говорила об их встрече в другом мире, как если бы он умер еще вчера, и она , отделенная от себя прежней, думала о счастье той миловидной девушки, которая, казалось, умерла вместе с ним.
11 unread messages
The child left her gathering the flowers that grew upon the grave , and thoughtfully retraced her steps .

Ребенок оставил ее собирать цветы, росшие на могиле, и задумчиво пошел по ее следам.
12 unread messages
The old man was by this time up and dressed . Mr Codlin , still doomed to contemplate the harsh realities of existence , was packing among his linen the candle - ends which had been saved from the previous night ’ s performance ; while his companion received the compliments of all the loungers in the stable - yard , who , unable to separate him from the master - mind of Punch , set him down as next in importance to that merry outlaw , and loved him scarcely less . When he had sufficiently acknowledged his popularity he came in to breakfast , at which meal they all sat down together .

Старик к этому времени уже встал и оделся. Мистер Кодлин, все еще обреченный созерцать суровую реальность существования, упаковывал среди своего белья огарки свечей, спасенные от вчерашнего представления; в то время как его спутник получал комплименты от всех бездельников на конюшне, которые, не в силах отделить его от вдохновителя Панча, ставили его на второе место после этого веселого преступника и любили его едва ли меньше. Когда он в достаточной степени убедился в своей популярности, он пришёл к завтраку, за которым все сели вместе.
13 unread messages
‘ And where are you going to - day ? ’ said the little man , addressing himself to Nell .

— И куда ты собираешься сегодня? - сказал человечек, обращаясь к Нелл.
14 unread messages
‘ Indeed I hardly know — we have not determined yet , ’ replied the child .

«На самом деле я почти не знаю — мы еще не определили», — ответил ребенок.
15 unread messages
‘ We ’ re going on to the races , ’ said the little man . ‘ If that ’ s your way and you like to have us for company , let us travel together . If you prefer going alone , only say the word and you ’ ll find that we shan ’ t trouble you . ’

— Мы отправляемся на скачки, — сказал человечек. — Если вы так считаете и вам нравится иметь нас в компании, давайте путешествовать вместе. Если ты предпочитаешь идти один, скажи только слово, и ты поймешь, что мы не будем тебя беспокоить.
16 unread messages
‘ We ’ ll go with you , ’ said the old man . ‘ Nell — with them , with them . ’

— Мы пойдем с тобой, — сказал старик. — Нелл, с ними, с ними.
17 unread messages
The child considered for a moment , and reflecting that she must shortly beg , and could scarcely hope to do so at a better place than where crowds of rich ladies and gentlemen were assembled together for purposes of enjoyment and festivity , determined to accompany these men so far . She therefore thanked the little man for his offer , and said , glancing timidly towards his friend , that if there was no objection to their accompanying them as far as the race town —

Девочка на мгновение задумалась и, решив, что вскоре ей придется просить милостыню и едва ли может надеяться сделать это в лучшем месте, чем то место, где толпы богатых дам и джентльменов собирались вместе для развлечений и праздника, решила так сопровождать этих мужчин. далеко. Поэтому она поблагодарила человечка за предложение и сказала, робко взглянув на его друга, что, если нет возражений против того, чтобы они сопровождали их до гоночного города...
18 unread messages
‘ Objection ! ’ said the little man . ‘ Now be gracious for once , Tommy , and say that you ’ d rather they went with us . I know you would . Be gracious , Tommy . ’

«Протестую! - сказал маленький человек. — А теперь будь милостив, Томми, и скажи, что ты бы предпочел, чтобы они пошли с нами. Я знаю, что ты бы сделал это. Будь милостив, Томми.
19 unread messages
‘ Trotters , ’ said Mr Codlin , who talked very slowly and ate very greedily , as is not uncommon with philosophers and misanthropes ; ‘ you ’ re too free . ’

«Рысаки», — сказал мистер Кодлин, который говорил очень медленно и ел очень жадно, что нередко бывает с философами и человеконенавистниками; «Ты слишком свободен».
20 unread messages
‘ Why what harm can it do ? ’ urged the other .

«Почему какой вред это может причинить? - призвал другой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому