And now Mr Thomas Codlin , the misanthrope , after blowing away at the Pan ’ s pipes until he was intensely wretched , took his station on one side of the checked drapery which concealed the mover of the figures , and putting his hands in his pockets prepared to reply to all questions and remarks of Punch , and to make a dismal feint of being his most intimate private friend , of believing in him to the fullest and most unlimited extent , of knowing that he enjoyed day and night a merry and glorious existence in that temple , and that he was at all times and under every circumstance the same intelligent and joyful person that the spectators then beheld him . All this Mr Codlin did with the air of a man who had made up his mind for the worst and was quite resigned ; his eye slowly wandering about during the briskest repartee to observe the effect upon the audience , and particularly the impression made upon the landlord and landlady , which might be productive of very important results in connexion with the supper .
И теперь мистер Томас Кодлин, мизантроп, после того, как он дул в дудку Пана до тех пор, пока не почувствовал себя совершенно несчастным, занял свое место по одну сторону клетчатой драпировки, скрывающей движущегося человека, и засунул руки в карманы, готовый ответить. на все вопросы и замечания Панча и уныло притворяться его самым близким и личным другом, верить в него в самой полной и неограниченной степени, зная, что он день и ночь наслаждается веселым и славным существованием в этом храме. , и что он был во все времена и при любых обстоятельствах таким же умным и радостным человеком, каким его тогда видели зрители. Все это мистер Кодлин делал с видом человека, который решился на худшее и совершенно смирился; его взгляд медленно блуждал во время самой оживленной реплики, чтобы увидеть эффект на публику, и особенно впечатление, произведенное на хозяина и хозяйку, которое могло привести к очень важным результатам в связи с ужином.