Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
It was not difficult to divine that they were of a class of itinerant showmen — exhibitors of the freaks of Punch — for , perched cross - legged upon a tombstone behind them , was a figure of that hero himself , his nose and chin as hooked and his face as beaming as usual . Perhaps his imperturbable character was never more strikingly developed , for he preserved his usual equable smile notwithstanding that his body was dangling in a most uncomfortable position , all loose and limp and shapeless , while his long peaked cap , unequally balanced against his exceedingly slight legs , threatened every instant to bring him toppling down .

Нетрудно было догадаться, что они принадлежали к классу странствующих шоуменов, демонстраторов уродов Панча, поскольку позади них на надгробной плите, скрестив ноги, восседала фигура самого этого героя, нос и подбородок которого были крючковатыми и крючковатыми. его лицо сияло, как обычно. Возможно, его невозмутимый характер никогда не был так ярко развит, ибо он сохранял свою обычную ровную улыбку, несмотря на то, что тело его болталось в самой неудобной позе, все свободное, вялое и бесформенное, а его длинная фуражка, неравномерно балансирующая на его чрезвычайно тонких ногах, каждую минуту угрожал свалить его с ног.
2 unread messages
In part scattered upon the ground at the feet of the two men , and in part jumbled together in a long flat box , were the other persons of the Drama . The hero ’ s wife and one child , the hobby - horse , the doctor , the foreign gentleman who not being familiar with the language is unable in the representation to express his ideas otherwise than by the utterance of the word ‘ Shallabalah ’ three distinct times , the radical neighbour who will by no means admit that a tin bell is an organ , the executioner , and the devil , were all here . Their owners had evidently come to that spot to make some needful repairs in the stage arrangements , for one of them was engaged in binding together a small gallows with thread , while the other was intent upon fixing a new black wig , with the aid of a small hammer and some tacks , upon the head of the radical neighbour , who had been beaten bald .

Частично разбросанные по земле у ног двух мужчин, а частично сваленные в длинный плоский ящик, были и другие персонажи Драмы. Жена героя и один ребенок, лошадка, врач, иностранный господин, который, не владея языком, не может в изображении выразить свои мысли иначе, как произнесением слова «Шаллабала» три разных раза, радикальный сосед, который ни в коем случае не признает, что жестяной колокольчик — это орган, палач и черт — все были здесь. Их владельцы, очевидно, пришли сюда, чтобы сделать необходимый ремонт в сценических декорациях, так как один из них был занят связыванием нитками небольшой виселицы, а другой намеревался починить новый черный парик с помощью небольшой молоток и несколько гвоздей по голове радикального соседа, которого избили наголо.
3 unread messages
They raised their eyes when the old man and his young companion were close upon them , and pausing in their work , returned their looks of curiosity . One of them , the actual exhibitor no doubt , was a little merry - faced man with a twinkling eye and a red nose , who seemed to have unconsciously imbibed something of his hero ’ s character . The other — that was he who took the money — had rather a careful and cautious look , which was perhaps inseparable from his occupation also .

Они подняли глаза, когда старик и его молодой товарищ приблизились к ним, и, прервав работу, ответили на них любопытными взглядами. Один из них, несомненно, сам экспонент, был маленьким веселым человечком с блестящими глазами и красным носом, который, казалось, бессознательно впитал в себя что-то от характера своего героя. Другой — это тот, кто взял деньги, — имел довольно внимательный и осторожный взгляд, который, может быть, тоже был неотделим от его занятия.
4 unread messages
The merry man was the first to greet the strangers with a nod ; and following the old man ’ s eyes , he observed that perhaps that was the first time he had ever seen a Punch off the stage . ( Punch , it may be remarked , seemed to be pointing with the tip of his cap to a most flourishing epitaph , and to be chuckling over it with all his heart . )

Веселый человек первый приветствовал незнакомцев кивком; и, проследив за взглядом старика, он заметил, что, возможно, это был первый раз, когда он видел Панча со сцены. (Следует отметить, что Панч, казалось, указывал кончиком кепки на самую яркую эпитафию и посмеивался над ней от всего сердца.)
5 unread messages
‘ Why do you come here to do this ? ’ said the old man , sitting down beside them , and looking at the figures with extreme delight .

«Зачем ты пришел сюда, чтобы сделать это? - сказал старик, садясь подле них и с крайним восторгом глядя на фигуры.
6 unread messages
‘ Why you see , ’ rejoined the little man , ‘ we ’ re putting up for to - night at the public - house yonder , and it wouldn ’ t do to let ‘ em see the present company undergoing repair . ’

- Видите ли, - ответил маленький человечек, - мы останавливаемся на сегодняшнюю ночь в том трактире, и не стоит позволять им видеть, как нынешняя компания находится на ремонте.
7 unread messages
‘ No ! ’ cried the old man , making signs to Nell to listen , ‘ why not , eh ? why not ? ’

'Нет! - воскликнул старик, делая знак Нелл, чтобы она слушала, - почему бы и нет, а? почему нет?'
8 unread messages
‘ Because it would destroy all the delusion , and take away all the interest , wouldn ’ t it ? ’ replied the little man . ‘ Would you care a ha ’ penny for the Lord Chancellor if you know ’ d him in private and without his wig ? — certainly not . ’

— Потому что это разрушило бы все заблуждения и лишило бы интереса, не так ли? - ответил человечек. — Вам было бы интересно узнать о лорде-канцлере, если бы вы знали его наедине и без парика? — конечно, нет.
9 unread messages
‘ Good ! ’ said the old man , venturing to touch one of the puppets , and drawing away his hand with a shrill laugh .

'Хороший! - сказал старик, осмелившись прикоснуться к одной из кукол и с пронзительным смехом отдернув руку.
10 unread messages
‘ Are you going to show ‘ em to - night ? are you ? ’

— Ты собираешься показать их сегодня вечером? ты?'
11 unread messages
‘ That is the intention , governor , ’ replied the other , ‘ and unless I ’ m much mistaken , Tommy Codlin is a calculating at this minute what we ’ ve lost through your coming upon us . Cheer up , Tommy , it can ’ t be much . ’

— Таково намерение, губернатор, — ответил другой, — и, если я не сильно ошибаюсь, Томми Кодлин в данную минуту подсчитывает, что мы потеряли из-за вашего наступления на нас. Не унывайте, Томми, это не так уж и много.
12 unread messages
The little man accompanied these latter words with a wink , expressive of the estimate he had formed of the travellers ’ finances .

Маленький человечек сопровождал эти последние слова подмигиванием, выражавшим оценку, которую он составил о финансах путешественников.
13 unread messages
To this Mr Codlin , who had a surly , grumbling manner , replied , as he twitched Punch off the tombstone and flung him into the box , ‘ I don ’ t care if we haven ’ t lost a farden , but you ’ re too free . If you stood in front of the curtain and see the public ’ s faces as I do , you ’ d know human natur ’ better . ’

На это мистер Кодлин, имевший угрюмый и ворчливый вид, ответил, сдернув Панча с надгробия и швырнув его в ящик: «Мне все равно, если мы не потеряли ни одного фардена, но вы слишком свободны». . Если бы вы стояли перед занавесом и видели лица публики, как я, вы бы лучше знали человеческую природу. '
14 unread messages
‘ Ah ! it ’ s been the spoiling of you , Tommy , your taking to that branch , ’ rejoined his companion . ‘ When you played the ghost in the reg ’ lar drama in the fairs , you believed in everything — except ghosts . But now you ’ re a universal mistruster . I never see a man so changed . ’

«Ах! это тебя испортило, Томми, что ты попал в эту ветку, - возразил его спутник. — Когда ты играл призрака в обычной драме на ярмарках, ты верил во все — кроме призраков. Но теперь ты всеобщий недоверчивый человек. Я никогда не видел человека настолько изменившимся.
15 unread messages
‘ Never mind , ’ said Mr Codlin , with the air of a discontented philosopher . ‘ I know better now , and p ’ raps I ’ m sorry for it . ’

— Неважно, — сказал мистер Кодлин с видом недовольного философа. — Теперь я знаю лучше, и, возможно, мне очень жаль.
16 unread messages
Turning over the figures in the box like one who knew and despised them , Mr Codlin drew one forth and held it up for the inspection of his friend :

Перевернув фигурки в коробке, как человек, который знал и презирал их, мистер Кодлин вытащил одну и протянул ее на рассмотрение своему другу:
17 unread messages
‘ Look here ; here ’ s all this judy ’ s clothes falling to pieces again . You haven ’ t got a needle and thread I suppose ? ’

'Смотри сюда; вот вся одежда этой Джуди снова разваливается на куски. Полагаю, у вас нет иголки и нитки? '
18 unread messages
The little man shook his head , and scratched it ruefully as he contemplated this severe indisposition of a principal performer .

Маленький человечек покачал головой и с сожалением почесал ее, созерцая тяжелое недомогание главного исполнителя.
19 unread messages
Seeing that they were at a loss , the child said timidly :

Увидев, что они растерялись, ребенок робко сказал:
20 unread messages
‘ I have a needle , Sir , in my basket , and thread too . Will you let me try to mend it for you ? I think I could do it neater than you could . ’

— У меня в корзинке есть иголка, сэр, и нитка тоже. Позволишь ли ты мне попытаться починить его для тебя? Думаю, я мог бы сделать это аккуратнее, чем ты. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому