Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Won ’ t you stop all night ? ’ said the dwarf , peeping out . ‘ Do stop all night ! ’

— Ты не хочешь остановиться на всю ночь? - сказал гном, выглядывая. — Прекратите всю ночь!
2 unread messages
‘ I couldn ’ t indeed , Sir , ’ replied Brass , who was almost dead from nausea and the closeness of the room . ‘ If you ’ d have the goodness to show me a light , so that I may see my way across the yard , sir — ’

— Я действительно не мог, сэр, — ответил Брасс, который почти умер от тошноты и духоты комнаты. — Если вы будете так добры показать мне свет, чтобы я мог видеть дорогу через двор, сэр…
3 unread messages
Quilp was out in an instant ; not with his legs first , or his head first , or his arms first , but bodily — altogether .

Квилп мгновенно отключился; не ногами вперед, не головой вперед, не руками вперед, а всем телом — вообще.
4 unread messages
‘ To be sure , ’ he said , taking up a lantern , which was now the only light in the place . ‘ Be careful how you go , my dear friend . Be sure to pick your way among the timber , for all the rusty nails are upwards . There ’ s a dog in the lane

— Конечно, — сказал он, взяв фонарь, который теперь был единственным светом в этом месте. «Будь осторожен, мой дорогой друг. Обязательно пробирайтесь сквозь древесину, потому что все ржавые гвозди направлены вверх. В переулке есть собака
5 unread messages
He bit a man last night , and a woman the night before , and last Tuesday he killed a child — but that was in play . Don ’ t go too near him . ’

Вчера вечером он укусил мужчину, накануне вечером женщину, а в прошлый вторник он убил ребенка — но это было в игре. Не подходите к нему слишком близко. '
6 unread messages
‘ Which side of the road is he , sir ? ’ asked Brass , in great dismay .

— На какой стороне дороги он, сэр? — в ужасе спросил Брасс.
7 unread messages
‘ He lives on the right hand , ’ said Quilp , ‘ but sometimes he hides on the left , ready for a spring . He ’ s uncertain in that respect . Mind you take care of yourself . I ’ ll never forgive you if you don ’ t . There ’ s the light out — never mind — you know the way — straight on ! ’ Quilp had slily shaded the light by holding it against his breast , and now stood chuckling and shaking from head to foot in a rapture of delight , as he heard the lawyer stumbling up the yard , and now and then falling heavily down . At length , however , he got quit of the place , and was out of hearing .

— Он живет по правую руку, — сказал Квилп, — но иногда прячется по левую, готовясь к весне. Он неуверен в этом отношении. Имейте в виду, что вы позаботитесь о себе. Я никогда не прощу тебя, если ты этого не сделаешь. Свет погас — неважно — ты знаешь дорогу — прямо! Квилп хитро заслонил свет, прижав его к груди, и теперь стоял, посмеиваясь и трясясь с головы до ног в восторге, слушая, как адвокат спотыкается по двору и время от времени тяжело падает. В конце концов, однако, он покинул это место и стал вне слышимости.
8 unread messages
The dwarf shut himself up again , and sprang once more into his hammock .

Карлик снова замкнулся и снова прыгнул в гамак.
9 unread messages
The professional gentleman who had given Kit the consolatory piece of information relative to the settlement of his trifle of business at the Old Bailey , and the probability of its being very soon disposed of , turned out to be quite correct in his prognostications . In eight days ’ time , the sessions commenced . In one day afterwards , the Grand Jury found a True Bill against Christopher Nubbles for felony ; and in two days from that finding , the aforesaid Christopher Nubbles was called upon to plead Guilty or Not Guilty to an Indictment for that he the said Christopher did feloniously abstract and steal from the dwelling - house and office of one Sampson Brass , gentleman , one Bank Note for Five Pounds issued by the Governor and Company of the Bank of England ; in contravention of the Statutes in that case made and provided , and against the peace of our Sovereign Lord the King , his crown and dignity .

Профессиональный джентльмен, который дал Киту утешительные сведения относительно урегулирования его пустякового дела в Олд-Бейли и вероятности того, что оно будет очень скоро решено, оказался совершенно прав в своих прогнозах. Через восемь дней заседания начались. Через день после этого Большое жюри признало действительным законопроект против Кристофера Набблса за уголовное преступление; и через два дня после этого заключения вышеупомянутый Кристофер Набблс был призван признать себя виновным или невиновным в обвинительном заключении за то, что он, упомянутый Кристофер, совершил преступное преступление и украл из жилого дома и офиса некоего Сэмпсона Брасса, джентльмена, одного Банкнота в пять фунтов, выпущенная управляющим и компанией Банка Англии; в нарушение статутов, принятых и предусмотренных в этом случае, и против мира нашего суверенного лорда короля, его короны и достоинства.
10 unread messages
To this indictment , Christopher Nubbles , in a low and trembling voice , pleaded Not Guilty ; and here , let those who are in the habit of forming hasty judgments from appearances , and who would have had Christopher , if innocent , speak out very strong and loud , observe , that confinement and anxiety will subdue the stoutest hearts ; and that to one who has been close shut up , though it be only for ten or eleven days , seeing but stone walls and a very few stony faces , the sudden entrance into a great hall filled with life , is a rather disconcerting and startling circumstance .

В ответ на это обвинение Кристофер Набблс тихим и дрожащим голосом заявил, что не виновен; и здесь пусть те, кто имеет привычку формировать поспешные суждения на основании внешнего вида и кто хотел бы, чтобы Кристофер, если бы он был невиновен, высказывался очень решительно и громко, заметят, что заключение и тревога покорят самые отважные сердца; и что для того, кто находился в тесной изоляции, хотя бы всего десять или одиннадцать дней, видя лишь каменные стены и очень мало каменных лиц, внезапный вход в большой зал, полный жизни, является довольно смущающим и поразительным обстоятельством. .
11 unread messages
To this , it must be added , that life in a wig is to a large class of people much more terrifying and impressive than life with its own head of hair ; and if , in addition to these considerations , there be taken into account Kit ’ s natural emotion on seeing the two Mr Garlands and the little Notary looking on with pale and anxious faces , it will perhaps seem matter of no very great wonder that he should have been rather out of sorts , and unable to make himself quite at home .

К этому следует добавить, что жизнь в парике для большого класса людей гораздо более страшна и впечатляюща, чем жизнь с собственной шевелюрой; и если, помимо этих соображений, принять во внимание естественное волнение Кита, когда он увидел двух мистеров Гарлендов и маленького нотариуса, смотрящих на них с бледными и встревоженными лицами, то, возможно, не покажется большим удивлением, что он был довольно не в духе и не может чувствовать себя как дома.
12 unread messages
Although he had never seen either of the Mr Garlands , or Mr Witherden , since the time of his arrest , he had been given to understand that they had employed counsel for him . Therefore , when one of the gentlemen in wigs got up and said ‘ I am for the prisoner , my Lord , ’ Kit made him a bow ; and when another gentleman in a wig got up and said ‘ And I ’ m against him , my Lord , ’ Kit trembled very much , and bowed to him too . And didn ’ t he hope in his own heart that his gentleman was a match for the other gentleman , and would make him ashamed of himself in no time !

Хотя он никогда не видел ни мистера Гарленда, ни мистера Уизердена с момента ареста, ему дали понять, что они наняли для него адвоката. Поэтому, когда один из джентльменов в париках встал и сказал: «Я за пленника, милорд», Кит поклонился ему; и когда другой джентльмен в парике встал и сказал: «А я против него, милорд», Кит сильно вздрогнул и тоже поклонился ему. И не надеялся ли он в глубине души, что его джентльмен будет ровней другому джентльмену и тотчас же заставит его устыдиться себя!
13 unread messages
The gentleman who was against him had to speak first , and being in dreadfully good spirits ( for he had , in the last trial , very nearly procured the acquittal of a young gentleman who had had the misfortune to murder his father ) he spoke up , you may be sure ; telling the jury that if they acquitted this prisoner they must expect to suffer no less pangs and agonies than he had told the other jury they would certainly undergo if they convicted that prisoner .

Джентльмену, который был против него, пришлось заговорить первым, и, находясь в ужасно хорошем настроении (поскольку на последнем процессе он едва не добился оправдания молодого джентльмена, имевшего несчастье убить своего отца), он заговорил: вы можете быть уверены; говоря присяжным, что, если они оправдают этого заключенного, им придется ожидать не меньших мук и агоний, чем он сказал другим присяжным, которые они обязательно испытают, если осудят этого заключенного.
14 unread messages
And when he had told them all about the case , and that he had never known a worse case , he stopped a little while , like a man who had something terrible to tell them , and then said that he understood an attempt would be made by his learned friend ( and here he looked sideways at Kit ’ s gentleman ) to impeach the testimony of those immaculate witnesses whom he should call before them ; but he did hope and trust that his learned friend would have a greater respect and veneration for the character of the prosecutor ; than whom , as he well knew , there did not exist , and never had existed , a more honourable member of that most honourable profession to which he was attached . And then he said , did the jury know Bevis Marks ? And if they did know Bevis Marks ( as he trusted for their own character , they did ) did they know the historical and elevating associations connected with that most remarkable spot ? Did they believe that a man like Brass could reside in a place like Bevis Marks , and not be a virtuous and most upright character ? And when he had said a great deal to them on this point , he remembered that it was an insult to their understandings to make any remarks on what they must have felt so strongly without him , and therefore called Sampson Brass into the witness - box , straightway .

И когда он рассказал им все об этом случае и о том, что он никогда не знал худшего случая, он остановился на некоторое время, как человек, которому нужно было рассказать им что-то ужасное, а затем сказал, что он понимает, что попытка будет предпринята его ученый друг (и здесь он покосился на джентльмена Кита), чтобы опровергнуть показания тех безупречных свидетелей, которых он должен вызвать к ним; но он надеялся и верил, что его ученый друг будет иметь большее уважение и почтение к личности прокурора; кроме которого, как он хорошо знал, не существовало и никогда не существовало более почетного представителя той самой почетной профессии, к которой он был привязан. А потом он спросил, знали ли присяжные Бевиса Маркса? И если они действительно знали Бевиса Маркса (а он верил в их собственный характер), знали ли они исторические и возвышенные ассоциации, связанные с этим самым замечательным местом? Неужели они верили, что такой человек, как Брасс, может жить в таком месте, как Бевис-Маркс, и не быть добродетельным и честным человеком? И когда он много сказал им по этому поводу, он вспомнил, что любые замечания о том, что они, должно быть, так сильно чувствовали без него, оскорбляли их понимание, и поэтому вызвал Сэмпсона Брасса на место свидетелей. сразу.
15 unread messages
Then up comes Mr Brass , very brisk and fresh ; and , having bowed to the judge , like a man who has had the pleasure of seeing him before , and who hopes he has been pretty well since their last meeting , folds his arms , and looks at his gentleman as much as to say ‘ Here I am — full of evidence — Tap me ! ’ And the gentleman does tap him presently , and with great discretion too ; drawing off the evidence by little and little , and making it run quite clear and bright in the eyes of all present . Then , Kit ’ s gentleman takes him in hand , but can make nothing of him ; and after a great many very long questions and very short answers , Mr Sampson Brass goes down in glory .

Затем появляется мистер Брасс, очень оживленный и свежий; и, поклонившись судье, как человек, который имел удовольствие видеть его раньше и надеется, что с момента их последней встречи он чувствует себя довольно хорошо, складывает руки на груди и смотрит на своего джентльмена, словно говоря: «Вот Я — полон улик — Коснись меня!» И джентльмен тотчас же постукивает по нему, причем с большой осторожностью; постепенно оттягивая доказательства и делая их совершенно ясными и яркими в глазах всех присутствующих. Затем джентльмен Кита берет его в руки, но ничего не может с ним сделать; и после множества очень длинных вопросов и очень коротких ответов мистер Сэмпсон Брасс уходит в славу.
16 unread messages
To him succeeds Sarah , who in like manner is easy to be managed by Mr Brass ’ s gentleman , but very obdurate to Kit ’ s . In short , Kit ’ s gentleman can get nothing out of her but a repetition of what she has said before ( only a little stronger this time , as against his client ) , and therefore lets her go , in some confusion . Then , Mr Brass ’ s gentleman calls Richard Swiveller , and Richard Swiveller appears accordingly .

Ему на смену приходит Сара, которой также легко управлять джентльменом мистера Брасса, но которая очень упряма по отношению к джентльмену Кита. Короче говоря, джентльмен Кита не может добиться от нее ничего, кроме повторения того, что она сказала раньше (только на этот раз немного сильнее, в отличие от его клиента), и поэтому в некотором замешательстве отпускает ее. Затем джентльмен мистера Брасса звонит Ричарду Свивеллеру, и соответственно появляется Ричард Свивеллер.
17 unread messages
Now , Mr Brass ’ s gentleman has it whispered in his ear that this witness is disposed to be friendly to the prisoner — which , to say the truth , he is rather glad to hear , as his strength is considered to lie in what is familiarly termed badgering . Wherefore , he begins by requesting the officer to be quite sure that this witness kisses the book , then goes to work at him , tooth and nail .

Теперь джентльмен мистера Брасса шепнул ему на ухо, что этот свидетель расположен дружелюбно относиться к подсудимому, - чему, по правде говоря, он даже рад слышать, так как считается, что его сила заключается в том, что обычно называют травлей. . Поэтому он начинает с того, что просит офицера быть совершенно уверенным, что этот свидетель целует книгу, а затем приступает к работе над ним изо всех сил.
18 unread messages
‘ Mr Swiveller , ’ says this gentleman to Dick , when he had told his tale with evident reluctance and a desire to make the best of it : ‘ Pray sir , where did you dine yesterday ? ’ — ‘ Where did I dine yesterday ? ’ — ‘ Aye , sir , where did you dine yesterday — was it near here , sir ? ’ — ‘ Oh to be sure — yes — just over the way . ’ — ‘ To be sure . Yes . Just over the way , ’ repeats Mr Brass ’ s gentleman , with a glance at the court . — ‘ Alone , sir ? ’ — ‘ I beg your pardon , ’ says Mr Swiveller , who has not caught the question — ‘ Alone , sir ? ’ repeats Mr Brass ’ s gentleman in a voice of thunder , ‘ did you dine alone ? Did you treat anybody , sir ? Come ! ’ — ‘ Oh yes , to be sure — yes , I did , ’ says Mr Swiveller with a smile . — ‘ Have the goodness to banish a levity , sir , which is very ill - suited to the place in which you stand ( though perhaps you have reason to be thankful that it ’ s only that place ) , ’ says Mr Brass ’ s gentleman , with a nod of the head , insinuating that the dock is Mr Swiveller ’ s legitimate sphere of action ; ‘ and attend to me . You were waiting about here , yesterday , in expectation that this trial was coming on . You dined over the way . You treated somebody . Now , was that somebody brother to the prisoner at the bar ? ’ — Mr Swiveller is proceeding to explain — ‘ Yes or No , sir , ’ cries Mr Brass ’ s gentleman — ‘ But will you allow me — ’ — ‘ Yes or No , sir ’ — ‘ Yes it was , but — ’ — ‘ Yes it was , ’ cries the gentleman , taking him up short . ‘ And a very pretty witness you are ! ’

«Мистер Свивеллер, — говорит этот джентльмен Дику, когда тот рассказал свою историю с явной неохотой и желанием извлечь из нее максимум пользы. — Скажите, пожалуйста, сэр, где вы вчера обедали?» — «Где я вчера обедал?» — Да, сэр, где вы вчера обедали — это было недалеко отсюда, сэр? — Да, конечно — да — прямо через дорогу. - 'Быть уверенным. Да. Как раз через дорогу, — повторяет джентльмен мистера Брасса, взглянув на двор. — «Один, сэр?» — Прошу прощения, — говорит мистер Свивеллер, не уловивший вопроса. — Один, сэр? — повторяет джентльмен мистера Брасса громовым голосом. — Вы обедали один? Вы кого-нибудь лечили, сэр? Приходить!' - О да, конечно, да, я это сделал, - говорит мистер Свивеллер с улыбкой. -- Будьте добры прогнать легкомыслие, сэр, которое очень не подходит к тому месту, в котором вы находитесь (хотя, может быть, у вас есть основания быть благодарным, что это только это место), -- говорит джентльмен мистера Брасса, кивнув. головы, намекая, что скамья подсудимых является законной сферой деятельности г-на Свивеллера; 'и займись мной. Вы ждали здесь вчера, ожидая приближения этого суда. Вы ужинали по дороге. Вы лечили кого-то. А это был кто-то брат заключенного в баре? — Мистер Свивеллер продолжает объяснять — «Да или нет, сэр», — кричит джентльмен мистера Брасса, — «Но вы позволите мне…» — «Да или нет, сэр» — «Да, это было, но…» — «Да, это так». был, — кричит джентльмен, прерывая его. — И ты очень милый свидетель!
19 unread messages
Down sits Mr Brass ’ s gentleman .

Внизу сидит джентльмен мистера Брасса.
20 unread messages
Kit ’ s gentleman , not knowing how the matter really stands , is afraid to pursue the subject . Richard Swiveller retires abashed . Judge , jury and spectators have visions of his lounging about , with an ill - looking , large - whiskered , dissolute young fellow of six feet high . The reality is , little Jacob , with the calves of his legs exposed to the open air , and himself tied up in a shawl . Nobody knows the truth ; everybody believes a falsehood ; and all because of the ingenuity of Mr Brass ’ s gentleman .

Джентльмен Кита, не зная, как обстоит дело на самом деле, боится развивать эту тему. Ричард Свивеллер уходит в отставку в смущении. Судья, присяжные и зрители видят, как он бездельничает с уродливым, усатым и распутным молодым человеком шести футов ростом. Реальность такова, маленький Джейкоб, икры его ног выставлены на свежий воздух, а сам он связан шалью. Никто не знает правды; все верят лжи; и все из-за изобретательности джентльмена мистера Брасса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому