Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Of course you do , ’ retorted the dwarf , viciously snapping at his words .

«Конечно, любишь», — ответил гном, злобно огрызаясь на его слова.
2 unread messages
‘ Of course do you understand then , that it ’ s no matter what comes of this fellow ? of course do you understand that for any other purpose he ’ s no man for me , nor for you ? ’

— Конечно, ты понимаешь, что все равно, что из этого выйдет? ты, конечно, понимаешь, что ни для чего другого он не человек ни для меня, ни для тебя? '
3 unread messages
‘ I have frequently said to Sarah , sir , ’ returned Brass , ‘ that he was of no use at all in the business . You can ’ t put any confidence in him , sir . If you ’ ll believe me I ’ ve found that fellow , in the commonest little matters of the office that have been trusted to him , blurting out the truth , though expressly cautioned . The aggravation of that chap sir , has exceeded anything you can imagine , it has indeed . Nothing but the respect and obligation I owe to you , sir — ’

- Я часто говорил Саре, сэр, - ответил Брасс, - что он совершенно бесполезен в этом деле. Вы не можете ему доверять, сэр. Если вы мне поверите, я обнаружил, что этот тип в самых обычных мелочах доверенной ему службы выпаливает правду, хотя и был явно предупрежден. Раздражение этого парня, сэр, превзошло все, что вы можете себе представить, это действительно так. Ничего, кроме уважения и обязательства, которым я вам обязан, сэр…
4 unread messages
As it was plain that Sampson was bent on a complimentary harangue , unless he received a timely interruption , Mr Quilp politely tapped him on the crown of his head with the little saucepan , and requested that he would be so obliging as to hold his peace .

Поскольку было ясно, что Сэмпсон готов разразиться комплиментарной речью, если только его вовремя не прервут, мистер Квилп вежливо постучал его по макушке маленькой кастрюлькой и попросил, чтобы он был настолько любезен и промолчал.
5 unread messages
‘ Practical , sir , practical , ’ said Brass , rubbing the place and smiling ; ‘ but still extremely pleasant — immensely so ! ’

— Практично, сэр, практично, — сказал Брасс, потирая это место и улыбаясь. «но все же чрезвычайно приятный — чрезвычайно приятный!»
6 unread messages
‘ Hearken to me , will you ? ’ returned Quilp , ‘ or I ’ ll be a little more pleasant , presently . There ’ s no chance of his comrade and friend returning . The scamp has been obliged to fly , as I learn , for some knavery , and has found his way abroad . Let him rot there . ’

— Послушай меня, ладно? - ответил Квилп, - или сейчас я буду более любезным. Шансов на возвращение его товарища и друга нет. Как я узнал, этот негодяй был вынужден бежать из-за какого-то мошенничества и нашел дорогу за границу. Пусть он там гниет.
7 unread messages
‘ Certainly , sir . Quite proper . — Forcible ! ’ cried Brass , glancing at the admiral again , as if he made a third in company . ‘ Extremely forcible ! ’

'Конечно, сэр. Вполне уместно. — Насильно! - воскликнул Брасс, снова взглянув на адмирала, как будто он составил третьего в компании. «Чрезвычайно сильно!»
8 unread messages
‘ I hate him , ’ said Quilp between his teeth , ‘ and have always hated him , for family reasons . Besides , he was an intractable ruffian ; otherwise he would have been of use .

— Я ненавижу его, — сказал Квилп сквозь зубы, — и всегда ненавидел его по семейным причинам. Кроме того, он был несговорчивым хулиганом; в противном случае он был бы полезен.
9 unread messages
This fellow is pigeon - hearted and light - headed . I don ’ t want him any longer . Let him hang or drown — starve — go to the devil . ’

Этот парень легкомысленный и легкомысленный. Я больше не хочу его. Пусть повесится или утонет — умрет с голоду — пойдет к черту. '
10 unread messages
‘ By all means , sir , ’ returned Brass . ‘ When would you wish him , sir , to — ha , ha ! — to make that little excursion ? ’

— Во что бы то ни стало, сэр, — ответил Брасс. — Когда бы вы пожелали, чтобы он… ха-ха! — совершить эту небольшую экскурсию?
11 unread messages
‘ When this trial ’ s over , ’ said Quilp . ‘ As soon as that ’ s ended , send him about his business . ’

— Когда суд закончится, — сказал Квилп. — Как только это закончится, отправьте его по своим делам.
12 unread messages
‘ It shall be done , sir , ’ returned Brass ; ‘ by all means . It will be rather a blow to Sarah , sir , but she has all her feelings under control . Ah , Mr Quilp , I often think , sir , if it had only pleased Providence to bring you and Sarah together , in earlier life , what blessed results would have flowed from such a union ! You never saw our dear father , sir ? — A charming gentleman . Sarah was his pride and joy , sir . He would have closed his eyes in bliss , would Foxey , Mr Quilp , if he could have found her such a partner . You esteem her , sir ? ’

— Это будет сделано, сэр, — ответил Брасс. 'во всех смыслах. Для Сары это будет скорее ударом, сэр, но она держит все свои чувства под контролем. Ах, мистер Квилп, я часто думаю, сэр, если бы провидению было угодно свести вас с Сарой вместе в прежней жизни, какие благословенные результаты вытекал бы из такого союза! Вы никогда не видели нашего дорогого отца, сэр? — Очаровательный джентльмен. Сара была его гордостью и радостью, сэр. Он бы закрыл глаза от счастья, не так ли, Фокси, мистер Квилп, если бы смог найти ей такого партнера. Вы уважаете ее, сэр?
13 unread messages
‘ I love her , ’ croaked the dwarf .

— Я люблю ее, — прохрипел гном.
14 unread messages
‘ You ’ re very good , Sir , ’ returned Brass , ‘ I am sure . Is there any other order , sir , that I can take a note of , besides this little matter of Mr Richard ? ’

— Вы очень молодцы, сэр, — ответил Брасс, — я уверен. Есть ли какой-нибудь другой приказ, сэр, который я мог бы принять к сведению, кроме этого маленького дела с мистером Ричардом?
15 unread messages
‘ None , ’ replied the dwarf , seizing the saucepan . ‘ Let us drink the lovely Sarah . ’

— Нет, — ответил гном, схватив кастрюлю. «Давайте выпьем прекрасную Сару».
16 unread messages
‘ If we could do it in something , sir , that wasn ’ t quite boiling , ’ suggested Brass humbly , ‘ perhaps it would be better . I think it will be more agreeable to Sarah ’ s feelings , when she comes to hear from me of the honour you have done her , if she learns it was in liquor rather cooler than the last , Sir . ’

— Если бы мы могли сделать это в чем-нибудь, сэр, это было бы не совсем круто, — смиренно предположил Брасс, — возможно, это было бы лучше. Я думаю, Саре будет приятнее, когда она придет услышать от меня о чести, которую вы ей оказали, если она узнает, что спиртное было гораздо более прохладным, чем в прошлый раз, сэр.
17 unread messages
But to these remonstrances , Mr Quilp turned a deaf ear .

Но к этим протестам мистер Квилп проигнорировал.
18 unread messages
Sampson Brass , who was , by this time , anything but sober , being compelled to take further draughts of the same strong bowl , found that , instead of at all contributing to his recovery , they had the novel effect of making the counting - house spin round and round with extreme velocity , and causing the floor and ceiling to heave in a very distressing manner . After a brief stupor , he awoke to a consciousness of being partly under the table and partly under the grate . This position not being the most comfortable one he could have chosen for himself , he managed to stagger to his feet , and , holding on by the admiral , looked round for his host .

Сэмпсон Брасс, который к тому времени уже совсем не был трезвым и был вынужден делать новые глотки из той же крепкой чаши, обнаружил, что вместо того, чтобы способствовать его выздоровлению, они оказали новый эффект, заставив бухгалтерию вращаться. кружился и кружился с невероятной скоростью, заставляя пол и потолок очень неприятно вздыматься. После недолгого оцепенения он проснулся и осознал, что находится частично под столом, частично под решеткой. Поскольку эта позиция была не самой удобной, которую он мог для себя выбрать, он сумел, шатаясь, подняться на ноги и, держась за адмирала, огляделся в поисках своего хозяина.
19 unread messages
Mr Brass ’ s first impression was , that his host was gone and had left him there alone — perhaps locked him in for the night . A strong smell of tobacco , however , suggested a new train of ideas , he looked upward , and saw that the dwarf was smoking in his hammock .

Первым впечатлением мистера Брасса было то, что хозяин ушел и оставил его там одного — возможно, запер его на ночь. Однако сильный запах табака натолкнул его на новый поток идей. Он взглянул вверх и увидел, что карлик курит в своем гамаке.
20 unread messages
‘ Good bye , Sir , ’ cried Brass faintly . ‘ Good bye , Sir . ’

— До свидания, сэр, — слабо воскликнул Брасс. — До свидания, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому