Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Then come the witnesses to character , and here Mr Brass ’ s gentleman shines again . It turns out that Mr Garland has had no character with Kit , no recommendation of him but from his own mother , and that he was suddenly dismissed by his former master for unknown reasons . ‘ Really Mr Garland , ’ says Mr Brass ’ s gentleman , ‘ for a person who has arrived at your time of life , you are , to say the least of it , singularly indiscreet , I think . ’ The jury think so too , and find Kit guilty . He is taken off , humbly protesting his innocence . The spectators settle themselves in their places with renewed attention , for there are several female witnesses to be examined in the next case , and it has been rumoured that Mr Brass ’ s gentleman will make great fun in cross - examining them for the prisoner .

Затем появляются свидетели, и здесь джентльмен мистера Брасса снова сияет. Оказывается, у мистера Гарланда не было никаких отношений с Китом, он не был рекомендован только собственной матерью, и что его бывший хозяин внезапно уволил его по неизвестным причинам. «Действительно, мистер Гарленд, — говорит джентльмен мистера Брасса, — я думаю, что для человека, достигшего вашего возраста, вы, по меньшей мере, необычайно нескромны». Присяжные тоже так думают и признают Кита виновным. Его уводят, смиренно заявляя о своей невиновности. Зрители с новым вниманием рассаживаются по своим местам, так как по следующему делу предстоит допросить нескольких свидетелей-женщин, и ходят слухи, что джентльмен мистера Брасса с большим удовольствием подвергнет их перекрестному допросу в пользу подсудимого.
2 unread messages
Kit ’ s mother , poor woman , is waiting at the grate below stairs , accompanied by Barbara ’ s mother ( who , honest soul ! never does anything but cry , and hold the baby ) , and a sad interview ensues . The newspaper - reading turnkey has told them all .

Мать Кита, бедная женщина, ждет у камина под лестницей в сопровождении матери Барбары (которая, честная душа! никогда не делает ничего, кроме как плачет и держит ребенка), и следует печальное интервью. Надзиратель, читающий газеты, им все рассказал.
3 unread messages
He don ’ t think it will be transportation for life , because there ’ s time to prove the good character yet , and that is sure to serve him . He wonders what he did it for . ‘ He never did it ! ’ cries Kit ’ s mother . ‘ Well , ’ says the turnkey , ‘ I won ’ t contradict you . It ’ s all one , now , whether he did it or not . ’

Он не думает, что это будет транспорт на всю жизнь, потому что еще есть время доказать свой хороший характер, и это наверняка ему пойдет. Он задается вопросом, ради чего он это сделал. — Он никогда этого не делал! кричит мать Кита. «Ну, — говорит надзиратель, — я не буду вам перечить. Теперь все равно, сделал он это или нет.
4 unread messages
Kit ’ s mother can reach his hand through the bars , and she clasps it — God , and those to whom he has given such tenderness , only know in how much agony . Kit bids her keep a good heart , and , under pretence of having the children lifted up to kiss him , prays Barbara ’ s mother in a whisper to take her home .

Мать Кита может протянуть ему руку через решетку, и она сжимает ее — Бог и те, кому он дал такую ​​нежность, знают только, в какой агонии. Кит просит ее сохранять доброе сердце и, под предлогом того, что дети поднимаются, чтобы поцеловать его, шепотом умоляет мать Барбары отвезти ее домой.
5 unread messages
‘ Some friend will rise up for us , mother , ’ cried Kit , ‘ I am sure . If not now , before long . My innocence will come out , mother , and I shall be brought back again ; I feel confidence in that . You must teach little Jacob and the baby how all this was , for if they thought I had ever been dishonest , when they grew old enough to understand , it would break my heart to know it , if I was thousands of miles away . — Oh ! is there no good gentleman here , who will take care of her ! ’

— Какой-нибудь друг поддержит нас, мама, — воскликнул Кит, — я уверен. Если не сейчас, то в ближайшее время. Моя невиновность выйдет наружу, мать, и я снова вернусь; Я чувствую в этом уверенность. Вы должны научить маленького Джейкоба и ребенка, как все это было, потому что, если бы они подумали, что я когда-либо был нечестен, когда они подрастут достаточно, чтобы понять, это разбило бы мне сердце, если бы я узнал об этом, если бы я был за тысячи миль от меня. - Ой! нет ли здесь хорошего джентльмена, который позаботится о ней!»
6 unread messages
The hand slips out of his , for the poor creature sinks down upon the earth , insensible . Richard Swiveller comes hastily up , elbows the bystanders out of the way , takes her ( after some trouble ) in one arm after the manner of theatrical ravishers , and , nodding to Kit , and commanding Barbara ’ s mother to follow , for he has a coach waiting , bears her swiftly off .

Рука выскальзывает из его рук, и бедное существо бесчувственно падает на землю. Ричард Свивеллер поспешно подходит, отталкивает прохожих локтями, берет ее (после некоторых затруднений) за одну руку, как это делают театральные похитители, и, кивая Кит, приказывает матери Барбары следовать за ней, потому что его ждет карета. , быстро уносит ее прочь.
7 unread messages
Well ; Richard took her home . And what astonishing absurdities in the way of quotation from song and poem he perpetrated on the road , no man knows .

Хорошо; Ричард отвез ее домой. И какие удивительные нелепости в цитировании песен и стихов он совершал в дороге, никто не знает.
8 unread messages
He took her home , and stayed till she was recovered ; and , having no money to pay the coach , went back in state to Bevis Marks , bidding the driver ( for it was Saturday night ) wait at the door while he went in for ‘ change . ’

Он отвез ее домой и оставался там, пока она не выздоровела; и, не имея денег, чтобы заплатить тренеру, вернулся в Бевис-Маркс, приказав водителю (поскольку это был субботний вечер) подождать у двери, пока он пойдет за «сдачей».
9 unread messages
‘ Mr Richard , sir , ’ said Brass cheerfully , ‘ Good evening ! ’

— Мистер Ричард, сэр, — весело сказал Брасс, — добрый вечер!
10 unread messages
Monstrous as Kit ’ s tale had appeared , at first , Mr Richard did , that night , half suspect his affable employer of some deep villany . Perhaps it was but the misery he had just witnessed which gave his careless nature this impulse ; but , be that as it may , it was very strong upon him , and he said in as few words as possible , what he wanted .

Каким бы чудовищным ни казался рассказ Кита, мистер Ричард в ту ночь почти подозревал своего приветливого хозяина в каком-то глубоком злодействе. Возможно, именно несчастье, свидетелем которого он только что стал, дало его беспечной натуре такой импульс; но, как бы то ни было, это было очень сильно на него, и он сказал в как можно меньшем количестве слов то, что хотел.
11 unread messages
‘ Money ? ’ cried Brass , taking out his purse . ‘ Ha ha ! To be sure , Mr Richard , to be sure , sir . All men must live . You haven ’ t change for a five - pound note , have you sir ? ’

'Деньги? - воскликнул Брасс, доставая сумочку. 'Ха-ха! Конечно, мистер Ричард, конечно, сэр. Все люди должны жить. Вы не разменяли пятифунтовую купюру, не так ли, сэр?
12 unread messages
‘ No , ’ returned Dick , shortly .

— Нет, — коротко ответил Дик.
13 unread messages
‘ Oh ! ’ said Brass , ‘ here ’ s the very sum . That saves trouble . You ’ re very welcome I ’ m sure . — Mr Richard , sir — ’

'Ой! - сказал Брасс, - вот та самая сумма. Это избавляет от неприятностей. Я уверен, вам очень рады. — Мистер Ричард, сэр…
14 unread messages
Dick , who had by this time reached the door , turned round .

Дик, который к этому времени уже подошел к двери, обернулся.
15 unread messages
‘ You needn ’ t , ’ said Brass , ‘ trouble yourself to come back any more , Sir . ’

— Вам нет нужды, — сказал Брасс, — больше утруждать себя возвращением, сэр.
16 unread messages
‘ Eh ? ’

'Э? '
17 unread messages
‘ You see , Mr Richard , ’ said Brass , thrusting his hands in his pockets , and rocking himself to and fro on his stool , ‘ the fact is , that a man of your abilities is lost , Sir , quite lost , in our dry and mouldy line . It ’ s terrible drudgery — shocking . I should say , now , that the stage , or the — or the army , Mr Richard — or something very superior in the licensed victualling way — was the kind of thing that would call out the genius of such a man as you . I hope you ’ ll look in to see us now and then

- Видите ли, мистер Ричард, - сказал Брасс, засунув руки в карманы и раскачиваясь взад и вперед на табурете, - дело в том, что человек ваших способностей затерялся, сэр, совершенно заблудился в нашей сухой и заплесневелая линия. Это ужасная тяжелая работа, шокирующая. Теперь я должен сказать, что сцена, или... или армия, мистер Ричард, или что-то очень важное в разрешенной кулинарии - были тем, что могло бы выявить гений такого человека, как вы. Надеюсь, вы будете заглядывать к нам время от времени
18 unread messages
Sally , Sir , will be delighted I ’ m sure . She ’ s extremely sorry to lose you , Mr Richard , but a sense of her duty to society reconciles her . An amazing creature that , sir ! You ’ ll find the money quite correct , I think . There ’ s a cracked window sir , but I ’ ve not made any deduction on that account . Whenever we part with friends , Mr Richard , let us part liberally . A delightful sentiment , sir ! ’

Салли, сэр, я уверен, будет в восторге. Ей чрезвычайно жаль терять вас, мистер Ричард, но чувство долга перед обществом ее примиряет. Удивительное существо, сэр! Я думаю, вы найдете деньги вполне правильными. Там треснутое окно, сэр, но я не сделал никаких вычетов по этому поводу. Всякий раз, когда мы расстаемся с друзьями, мистер Ричард, давайте расстанемся щедро. Восхитительное чувство, сэр! '
19 unread messages
To all these rambling observations , Mr Swiveller answered not one word , but , returning for the aquatic jacket , rolled it into a tight round ball : looking steadily at Brass meanwhile as if he had some intention of bowling him down with it . He only took it under his arm , however , and marched out of the office in profound silence . When he had closed the door , he re - opened it , stared in again for a few moments with the same portentous gravity , and nodding his head once , in a slow and ghost - like manner , vanished .

На все эти бессвязные замечания мистер Свивеллер не ответил ни на одно слово, но, вернувшись за водной рубашкой, скатал ее в тугой круглый комок, при этом пристально глядя на Брасса, как будто намеревался сбить его с ног. Однако он лишь взял его под мышку и в глубоком молчании вышел из кабинета. Закрыв дверь, он снова открыл ее, еще несколько мгновений смотрел внутрь с той же зловещей серьезностью и, кивнув один раз, медленно и призрачно, исчез.
20 unread messages
He paid the coachman , and turned his back on Bevis Marks , big with great designs for the comforting of Kit ’ s mother and the aid of Kit himself .

Он заплатил кучеру и отвернулся от Бевиса Маркса, у которого были большие планы утешить мать Кита и помочь самому Кит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому