Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Humph ! ’ Dick muttered . ‘ Would it be any breach of confidence , Marchioness , to relate what they say of the humble individual who has now the honour to — ? ’

'Хм! - пробормотал Дик. — Будет ли злоупотреблением доверием, маркиза, рассказать, что говорят о скромном человеке, который теперь имеет честь…?
2 unread messages
‘ Miss Sally says you ’ re a funny chap , ’ replied his friend .

«Мисс Салли говорит, что вы забавный парень», — ответил его друг.
3 unread messages
‘ Well , Marchioness , ’ said Mr Swiveller , ‘ that ’ s not uncomplimentary . Merriment , Marchioness , is not a bad or a degrading quality . Old King Cole was himself a merry old soul , if we may put any faith in the pages of history . ’

— Что ж, маркиза, — сказал мистер Свивеллер, — это не так уж и лестно. Веселье, маркиза, не является плохим или унизительным качеством. Если верить страницам истории, старый король Коул сам был веселым старикашкой.
4 unread messages
‘ But she says , ’ pursued his companion , ‘ that you an ’ t to be trusted . ’

— Но она говорит, — продолжал его спутник, — что тебе нельзя доверять.
5 unread messages
‘ Why , really Marchioness , ’ said Mr Swiveller , thoughtfully ; ‘ several ladies and gentlemen — not exactly professional persons , but tradespeople , ma ’ am , tradespeople — have made the same remark . The obscure citizen who keeps the hotel over the way , inclined strongly to that opinion to - night when I ordered him to prepare the banquet .

— Действительно маркиза, — задумчиво сказал мистер Свивеллер. — Несколько дам и джентльменов — не то чтобы профессионалов, но торговцев, сударыня, торговцев — сделали то же самое замечание. Неизвестный гражданин, владеющий отелем напротив, сегодня вечером сильно склонился к этому мнению, когда я приказал ему приготовить банкет.
6 unread messages
It ’ s a popular prejudice , Marchioness ; and yet I am sure I don ’ t know why , for I have been trusted in my time to a considerable amount , and I can safely say that I never forsook my trust until it deserted me — never . Mr Brass is of the same opinion , I suppose ? ’

Это распространенное предубеждение, маркиза; и все же я уверен, что не знаю почему, поскольку в свое время мне доверяли в значительной степени, и я могу с уверенностью сказать, что я никогда не оставлял своего доверия до тех пор, пока оно не покинуло меня - никогда. Полагаю, мистер Брасс того же мнения? '
7 unread messages
His friend nodded again , with a cunning look which seemed to hint that Mr Brass held stronger opinions on the subject than his sister ; and seeming to recollect herself , added imploringly , ‘ But don ’ t you ever tell upon me , or I shall be beat to death . ’

Его друг снова кивнул с хитрым взглядом, который, казалось, намекал на то, что у мистера Брасса более сильное мнение по этому поводу, чем у его сестры; и, казалось, опомнившись, умоляюще добавила: «Но никогда не говори мне об этом, иначе меня забьют до смерти».
8 unread messages
‘ Marchioness , ’ said Mr Swiveller , rising , ‘ the word of a gentleman is as good as his bond — sometimes better , as in the present case , where his bond might prove but a doubtful sort of security . I am your friend , and I hope we shall play many more rubbers together in this same saloon . But , Marchioness , ’ added Richard , stopping in his way to the door , and wheeling slowly round upon the small servant , who was following with the candle ; ‘ it occurs to me that you must be in the constant habit of airing your eye at keyholes , to know all this . ’

— Маркиза, — сказал мистер Свивеллер, вставая, — слово джентльмена так же важно, как и его залог, а иногда и лучше, как в данном случае, когда его залог может оказаться лишь сомнительным видом обеспечения. Я твой друг, и я надеюсь, что мы еще много раз сыграем вместе в этом салоне. Но, маркиза, - добавил Ричард, останавливаясь на пути к двери и медленно оборачиваясь к маленькому слуге, следовавшему за ним со свечой; — Мне приходит в голову, что, чтобы знать все это, у вас должна быть постоянная привычка проветривать глаза в замочные скважины.
9 unread messages
‘ I only wanted , ’ replied the trembling Marchioness , ‘ to know where the key of the safe was hid ; that was all ; and I wouldn ’ t have taken much , if I had found it — only enough to squench my hunger . ’

«Я только хотела знать, — ответила дрожащая маркиза, — где спрятан ключ от сейфа; это все; и если бы я нашел, я бы не взял много — ровно столько, чтобы утолить голод».
10 unread messages
‘ You didn ’ t find it then ? ’ said Dick . ‘ But of course you didn ’ t , or you ’ d be plumper . Good night , Marchioness . Fare thee well , and if for ever , then for ever fare thee well — and put up the chain , Marchioness , in case of accidents .

— Значит, ты его не нашел? - сказал Дик. — Но, конечно, ты этого не сделал, иначе ты был бы более пухлым. Спокойной ночи, маркиза. Прощайте, а если навсегда, то и прощайте всегда, — и поставьте цепь, маркиза, на случай несчастий.
11 unread messages

'
12 unread messages
With this parting injunction , Mr Swiveller emerged from the house ; and feeling that he had by this time taken quite as much to drink as promised to be good for his constitution ( purl being a rather strong and heady compound ) , wisely resolved to betake himself to his lodgings , and to bed at once . Homeward he went therefore ; and his apartments ( for he still retained the plural fiction ) being at no great distance from the office , he was soon seated in his own bed - chamber , where , having pulled off one boot and forgotten the other , he fell into deep cogitation .

С этим прощальным словом мистер Свивеллер вышел из дома; и чувствуя, что к этому времени он выпил ровно столько, сколько обещало, чтобы быть полезным для его здоровья (пурл - довольно сильное и пьянящее вещество), мудро решил отправиться к себе домой и немедленно лечь спать. Поэтому он отправился домой; а апартаменты его (ибо он все еще сохранял вымысел во множественном числе) находились недалеко от конторы, и вскоре он уселся в собственной спальне, где, сняв один ботинок и забыв про другой, впал в глубокое раздумье.
13 unread messages
‘ This Marchioness , ’ said Mr Swiveller , folding his arms , ‘ is a very extraordinary person — surrounded by mysteries , ignorant of the taste of beer , unacquainted with her own name ( which is less remarkable ) , and taking a limited view of society through the keyholes of doors — can these things be her destiny , or has some unknown person started an opposition to the decrees of fate ? It is a most inscrutable and unmitigated staggerer ! ’

— Эта маркиза, — сказал мистер Свивеллер, скрестив руки на груди, — весьма необычная личность — окруженная тайнами, не знающая вкуса пива, не знакомая со своим именем (что менее примечательно) и имеющая ограниченный взгляд на общество. через замочные скважины дверей — неужели это ее судьба, или какой-то неизвестный человек затеял сопротивление велениям судьбы? Это самое непостижимое и совершенное ошеломляющее зрелище!»
14 unread messages
When his meditations had attained this satisfactory point , he became aware of his remaining boot , of which , with unimpaired solemnity he proceeded to divest himself ; shaking his head with exceeding gravity all the time , and sighing deeply .

Когда его размышления достигли этой удовлетворительной точки, он заметил оставшийся у него ботинок, от которого с неизменной торжественностью начал снимать себя; все время качал головой с чрезвычайной серьезностью и глубоко вздыхал.
15 unread messages
‘ These rubbers , ’ said Mr Swiveller , putting on his nightcap in exactly the same style as he wore his hat , ‘ remind me of the matrimonial fireside . Cheggs ’ s wife plays cribbage ; all - fours likewise . She rings the changes on ‘ em now . From sport to sport they hurry her to banish her regrets , and when they win a smile from her , they think that she forgets — but she don ’ t .

— Эти резиновые туфли, — сказал мистер Свивеллер, надевая ночной колпак точно в том же стиле, в каком он носил шляпу, — напоминают мне о супружеском камине. Жена Чеггса играет в криббидж; на четвереньках тоже. Она звонит им сейчас. От спорта к спорту они торопят ее прогнать сожаления, а когда добиваются от нее улыбки, думают, что она забывает — но это не так.
16 unread messages
By this time , I should say , ’ added Richard , getting his left cheek into profile , and looking complacently at the reflection of a very little scrap of whisker in the looking - glass ; ‘ by this time , I should say , the iron has entered into her soul . It serves her right ! ’

Я бы сказал, что к этому времени, - добавил Ричард, выставив левую щеку в профиль и самодовольно глядя на отражение крохотного уса в зеркале; «к этому времени, я должен сказать, железо вошло в ее душу. Это ей по праву!
17 unread messages
Melting from this stern and obdurate , into the tender and pathetic mood , Mr Swiveller groaned a little , walked wildly up and down , and even made a show of tearing his hair , which , however , he thought better of , and wrenched the tassel from his nightcap instead . At last , undressing himself with a gloomy resolution , he got into bed .

Растаяв от этого сурового и упрямого, в нежное и трогательное настроение, мистер Свивеллер слегка похныкал, дико расхаживал взад и вперед и даже делал вид, что рвал на себе волосы, о чем, однако, передумал, и выдергивал кисточку из вместо этого его ночной колпак. Наконец, раздеваясь с мрачной решимостью, он лег в постель.
18 unread messages
Some men in his blighted position would have taken to drinking ; but as Mr Swiveller had taken to that before , he only took , on receiving the news that Sophy Wackles was lost to him for ever , to playing the flute ; thinking after mature consideration that it was a good , sound , dismal occupation , not only in unison with his own sad thoughts , but calculated to awaken a fellow - feeling in the bosoms of his neighbours . In pursuance of this resolution , he now drew a little table to his bedside , and arranging the light and a small oblong music - book to the best advantage , took his flute from its box , and began to play most mournfully .

Некоторые люди в его жалком положении пристрастились бы к выпивке; но, как и раньше, мистер Свивеллер пристрастился к этому, получив известие о том, что Софи Уэклз потеряна для него навсегда, он занялся только игрой на флейте; после зрелого размышления он подумал, что это хорошее, здоровое и унылое занятие, не только соответствующее его собственным печальным мыслям, но и рассчитанное на то, чтобы пробудить сочувствие в сердцах его соседей. Во исполнение этого решения он придвинул к своей постели столик, расположил как можно лучше свет и небольшую продолговатую нотную книжку, вынул из шкатулки флейту и начал играть весьма печально.
19 unread messages
The air was ‘ Away with melancholy ’ — a composition , which , when it is played very slowly on the flute , in bed , with the further disadvantage of being performed by a gentleman but imperfectly acquainted with the instrument , who repeats one note a great many times before he can find the next , has not a lively effect .

В воздухе звучало «Прочь меланхолию» — произведение, которое, когда оно очень медленно исполняется на флейте в постели, имеет еще один недостаток: исполняется джентльменом, но плохо знакомым с инструментом, который повторяет одну ноту с большим трудом. много раз, прежде чем он сможет найти следующее, не имеет живого эффекта.
20 unread messages
Yet , for half the night , or more , Mr Swiveller , lying sometimes on his back with his eyes upon the ceiling , and sometimes half out of bed to correct himself by the book , played this unhappy tune over and over again ; never leaving off , save for a minute or two at a time to take breath and soliloquise about the Marchioness , and then beginning again with renewed vigour . It was not until he had quite exhausted his several subjects of meditation , and had breathed into the flute the whole sentiment of the purl down to its very dregs , and had nearly maddened the people of the house , and at both the next doors , and over the way — that he shut up the music - book , extinguished the candle , and finding himself greatly lightened and relieved in his mind , turned round and fell asleep .

Тем не менее, полночи, а то и больше, мистер Свивеллер, лежа то на спине, устремив глаза в потолок, то наполовину вставая с кровати, чтобы поправиться у книги, снова и снова проигрывал эту несчастную мелодию; никогда не прекращая, за исключением минуты или двух, чтобы перевести дух и поговорить с маркизой, а затем начать снова с новой силой. Так продолжалось до тех пор, пока он полностью не исчерпал несколько своих тем для размышлений и не вдохнул в флейту все настроение мурлыканья до самых его остатков и почти довел до безумия жителей дома, и в обеих соседних дверях, и в по дороге — что он захлопнул нотную книгу, погасил свечу и, обнаружив, что на душе у него значительно полегчало и успокоилось, обернулся и заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому