‘ Marchioness , ’ said Mr Swiveller , rising , ‘ the word of a gentleman is as good as his bond — sometimes better , as in the present case , where his bond might prove but a doubtful sort of security . I am your friend , and I hope we shall play many more rubbers together in this same saloon . But , Marchioness , ’ added Richard , stopping in his way to the door , and wheeling slowly round upon the small servant , who was following with the candle ; ‘ it occurs to me that you must be in the constant habit of airing your eye at keyholes , to know all this . ’
— Маркиза, — сказал мистер Свивеллер, вставая, — слово джентльмена так же важно, как и его залог, а иногда и лучше, как в данном случае, когда его залог может оказаться лишь сомнительным видом обеспечения. Я твой друг, и я надеюсь, что мы еще много раз сыграем вместе в этом салоне. Но, маркиза, - добавил Ричард, останавливаясь на пути к двери и медленно оборачиваясь к маленькому слуге, следовавшему за ним со свечой; — Мне приходит в голову, что, чтобы знать все это, у вас должна быть постоянная привычка проветривать глаза в замочные скважины.