Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
As a precaution against this latter inconvenience , Mr Swiveller had been sitting for some time with his feet on the hob , in which attitude he now gave utterance to these apologetic observations , and slowly sipped the last choice drops of nectar .

В качестве меры предосторожности против этого последнего неудобства мистер Свивеллер некоторое время сидел, положив ноги на плиту, и в такой позе он теперь высказывал эти извиняющиеся замечания, и медленно допивал последние отборные капли нектара.
2 unread messages
‘ The Baron Sampsono Brasso and his fair sister are ( you tell me ) at the Play ? ’ said Mr Swiveller , leaning his left arm heavily upon the table , and raising his voice and his right leg after the manner of a theatrical bandit .

— Барон Сампсоно Брассо и его прекрасная сестра (вы говорите мне) в спектакле? - сказал мистер Свивеллер, тяжело опершись левой рукой на стол и подняв голос и правую ногу, как театральный бандит.
3 unread messages
The Marchioness nodded .

Маркиза кивнула.
4 unread messages
‘ Ha ! ’ said Mr Swiveller , with a portentous frown . ‘ ’ Tis well . Marchioness ! — but no matter . Some wine there .

«Ха! - сказал мистер Свивеллер, многозначительно нахмурившись. «Это хорошо. Маркиза! - но не важно. Там немного вина.
5 unread messages
Ho ! ’ He illustrated these melodramatic morsels by handing the tankard to himself with great humility , receiving it haughtily , drinking from it thirstily , and smacking his lips fiercely .

Хо! Он проиллюстрировал эти мелодраматические кусочки, с великим смирением протягивая кружку себе, высокомерно принимая ее, жадно отпивая из нее и яростно причмокивая губами.
6 unread messages
The small servant , who was not so well acquainted with theatrical conventionalities as Mr Swiveller ( having indeed never seen a play , or heard one spoken of , except by chance through chinks of doors and in other forbidden places ) , was rather alarmed by demonstrations so novel in their nature , and showed her concern so plainly in her looks , that Mr Swiveller felt it necessary to discharge his brigand manner for one more suitable to private life , as he asked ,

Маленький слуга, который не был так хорошо знаком с театральными условностями, как мистер Свивеллер (он никогда не видел пьесы и не слышал, чтобы о ней говорили, разве что случайно через щели дверей и в других запретных местах), был весьма встревожен такими демонстрациями, новички по своей натуре и так ясно выражали ее озабоченность своим внешним видом, что мистер Свивеллер счел необходимым заменить свою разбойничью манеру на другую, более подходящую для частной жизни, и спросил:
7 unread messages
‘ Do they often go where glory waits ‘ em , and leave you here ? ’

— Часто ли они идут туда, где их ждет слава, и оставляют тебя здесь?
8 unread messages
‘ Oh , yes ; I believe you they do , ’ returned the small servant . ‘ Miss Sally ’ s such a one - er for that , she is . ’

'О, да; Я верю, что да, — ответил маленький слуга. — Мисс Салли в этом одиночка.
9 unread messages
‘ Such a what ? ’ said Dick .

'Так что? - сказал Дик.
10 unread messages
‘ Such a one - er , ’ returned the Marchioness .

«Такой одиночка», — ответила маркиза.
11 unread messages
After a moment ’ s reflection , Mr Swiveller determined to forego his responsible duty of setting her right , and to suffer her to talk on ; as it was evident that her tongue was loosened by the purl , and her opportunities for conversation were not so frequent as to render a momentary check of little consequence .

После минутного размышления мистер Свивеллер решил отказаться от своего ответственного долга исправить ее положение и позволить ей говорить дальше; поскольку было очевидно, что ее язык развязался из-за мурлыканья, а возможности для разговора были не так часты, чтобы сделать мгновенную остановку малозначительной.
12 unread messages
‘ They sometimes go to see Mr Quilp , ’ said the small servant with a shrewd look ; ‘ they go to a many places , bless you ! ’

— Иногда они ходят к мистеру Квилпу, — сказал маленький слуга с проницательным взглядом. «Они ходят во многие места, благослови вас Бог!»
13 unread messages
‘ Is Mr Brass a wunner ? ’ said Dick .

— Мистер Брасс — победитель? - сказал Дик.
14 unread messages
‘ Not half what Miss Sally is , he isn ’ t , ’ replied the small servant , shaking her head . ‘ Bless you , he ’ d never do anything without her . ’

— Он и вполовину не похож на мисс Салли, — ответила маленькая служанка, покачивая головой. «Благослови вас, без нее он бы никогда ничего не сделал».
15 unread messages
‘ Oh ! He wouldn ’ t , wouldn ’ t he ? ’ said Dick .

'Ой! Он бы не стал, не так ли? - сказал Дик.
16 unread messages
‘ Miss Sally keeps him in such order , ’ said the small servant ; ‘ he always asks her advice , he does ; and he catches it sometimes . Bless you , you wouldn ’ t believe how much he catches it . ’

— Мисс Салли держит его в таком порядке, — сказал маленький слуга. — Он всегда спрашивает ее совета, правда; и он иногда ловит это. Господи, ты не поверишь, как сильно он это ловит.
17 unread messages
‘ I suppose , ’ said Dick , ‘ that they consult together , a good deal , and talk about a great many people — about me for instance , sometimes , eh , Marchioness ? ’

— Я полагаю, — сказал Дик, — что они много совещаются и говорят о очень многих людях — иногда обо мне, например, а, маркиза?
18 unread messages
The Marchioness nodded amazingly .

Маркиза удивленно кивнула.
19 unread messages
‘ Complimentary ? ’ said Mr Swiveller .

«Бесплатно?» - сказал мистер Свивеллер.
20 unread messages
The Marchioness changed the motion of her head , which had not yet left off nodding , and suddenly began to shake it from side to side , with a vehemence which threatened to dislocate her neck .

Маркиза изменила движение головы, которая еще не переставала кивать, и вдруг начала трясти ею из стороны в сторону с такой силой, что грозила вывихнуть ей шею.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому