Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
He awoke in the morning , much refreshed ; and having taken half an hour ’ s exercise at the flute , and graciously received a notice to quit from his landlady , who had been in waiting on the stairs for that purpose since the dawn of day , repaired to Bevis Marks ; where the beautiful Sally was already at her post , bearing in her looks a radiance , mild as that which beameth from the virgin moon .

Утром он проснулся очень отдохнувшим; и, потренировавшись полчаса на флейте и милостиво получив уведомление об увольнении от своей хозяйки, которая с этой целью ждала на лестнице с рассвета, отправился в Бевис-Маркс; где прекрасная Салли уже была на своем посту, неся в своих взглядах сияние, мягкое, как то, что исходит от девственной луны.
2 unread messages
Mr Swiveller acknowledged her presence by a nod , and exchanged his coat for the aquatic jacket ; which usually took some time fitting on , for in consequence of a tightness in the sleeves , it was only to be got into by a series of struggles . This difficulty overcome , he took his seat at the desk .

Мистер Свивеллер кивнул в знак ее присутствия и сменил пальто на водную куртку; на примерку обычно требовалось некоторое время, так как из-за тесноты в рукавах его можно было надеть только после ряда усилий. Преодолев это затруднение, он сел за стол.
3 unread messages
‘ I say ’ — quoth Miss Brass , abruptly breaking silence , ‘ you haven ’ t seen a silver pencil - case this morning , have you ? ’

- Я говорю, - сказала мисс Брасс, внезапно нарушив молчание, - вы не видели сегодня утром серебряного пенала, не так ли?
4 unread messages
‘ I didn ’ t meet many in the street , ’ rejoined Mr Swiveller . ‘ I saw one — a stout pencil - case of respectable appearance — but as he was in company with an elderly penknife , and a young toothpick with whom he was in earnest conversation , I felt a delicacy in speaking to him . ’

«Я не многих встречал на улице», — ответил мистер Свивеллер. «Я видел одного — толстый пенал респектабельного вида, — но так как он находился в компании пожилого перочинного ножика и молодой зубочистки, с которыми он вел серьезный разговор, я почувствовал деликатность, разговаривая с ним».
5 unread messages
‘ No , but have you ? ’ returned Miss Brass . ‘ Seriously , you know . ’

— Нет, а ты? - ответила мисс Брасс. — Серьезно, знаешь ли.
6 unread messages
‘ What a dull dog you must be to ask me such a question seriously , ’ said Mr Swiveller . ‘ Haven ’ t I this moment come ? ’

«Какая же вы, должно быть, скучная собака, чтобы серьезно задавать мне такой вопрос», — сказал мистер Свивеллер. — Разве я не настал этот момент?
7 unread messages
‘ Well , all I know is , ’ replied Miss Sally , ‘ that it ’ s not to be found , and that it disappeared one day this week , when I left it on the desk . ’

«Ну, все, что я знаю, — ответила мисс Салли, — что его невозможно найти и что он исчез однажды на этой неделе, когда я оставила его на столе».
8 unread messages
‘ Halloa ! ’ thought Richard , ‘ I hope the Marchioness hasn ’ t been at work here . ’

'Привет! - подумал Ричард. - Надеюсь, маркиза здесь не работала.
9 unread messages
‘ There was a knife too , ’ said Miss Sally , ‘ of the same pattern . They were given to me by my father , years ago , and are both gone . You haven ’ t missed anything yourself , have you ? ’

— Там был и нож, — сказала мисс Салли, — такого же образца. Их подарил мне отец много лет назад, и обоих уже нет. Ты ведь сам ничего не пропустил?
10 unread messages
Mr Swiveller involuntarily clapped his hands to the jacket to be quite sure that it was a jacket and not a skirted coat ; and having satisfied himself of the safety of this , his only moveable in Bevis Marks , made answer in the negative .

Мистер Свивеллер невольно хлопнул руками по пиджаку, чтобы убедиться, что это именно пиджак, а не пальто с юбкой; и, убедившись в безопасности этого, своего единственного движимого имущества в Бевис-Марксе, дал отрицательный ответ.
11 unread messages
‘ It ’ s a very unpleasant thing , Dick , ’ said Miss Brass , pulling out the tin box and refreshing herself with a pinch of snuff ; ‘ but between you and me — between friends you know , for if Sammy knew it , I should never hear the last of it — some of the office - money , too , that has been left about , has gone in the same way .

— Это очень неприятная вещь, Дик, — сказала мисс Брасс, вытаскивая жестяную коробку и освежаясь щепоткой табаку. — Но между нами — между друзьями, вы знаете, потому что, если бы Сэмми знал это, я бы никогда об этом не услышал — часть оставшихся офисных денег ушла таким же образом.
12 unread messages
In particular , I have missed three half - crowns at three different times . ’

В частности, я пропустил три полкроны в три разных раза. '
13 unread messages
‘ You don ’ t mean that ? ’ cried Dick . ‘ Be careful what you say , old boy , for this is a serious matter . Are you quite sure ? Is there no mistake ? ’

— Вы не это имеете в виду? - воскликнул Дик. — Будь осторожен в своих словах, старина, это серьезное дело. Вы совершенно уверены? Нет ли ошибки?
14 unread messages
‘ It is so , and there can ’ t be any mistake at all , ’ rejoined Miss Brass emphatically .

— Это так, и никакой ошибки быть не может, — решительно возразила мисс Брасс.
15 unread messages
‘ Then by Jove , ’ thought Richard , laying down his pen , ‘ I am afraid the Marchioness is done for ! ’

«Тогда, клянусь Юпитером, — подумал Ричард, откладывая перо, — боюсь, маркизе конец!»
16 unread messages
The more he discussed the subject in his thoughts , the more probable it appeared to Dick that the miserable little servant was the culprit . When he considered on what a spare allowance of food she lived , how neglected and untaught she was , and how her natural cunning had been sharpened by necessity and privation , he scarcely doubted it . And yet he pitied her so much , and felt so unwilling to have a matter of such gravity disturbing the oddity of their acquaintance , that he thought , and thought truly , that rather than receive fifty pounds down , he would have the Marchioness proved innocent .

Чем больше он обсуждал эту тему в своих мыслях, тем более вероятным казалось Дику, что виноват в этом несчастный маленький слуга. Когда он подумал, на какие скудные запасы еды она жила, насколько она была запущена и необучена и как ее природная хитрость была обострена необходимостью и лишениями, он почти не сомневался в этом. И все же он так ее жалел и так не хотел, чтобы столь серьезный вопрос нарушал странность их знакомства, что думал, и думал искренне, что вместо того, чтобы получить пятьдесят фунтов залога, он добился бы, чтобы маркиза была признана невиновной.
17 unread messages
While he was plunged in very profound and serious meditation upon this theme , Miss Sally sat shaking her head with an air of great mystery and doubt ; when the voice of her brother Sampson , carolling a cheerful strain , was heard in the passage , and that gentleman himself , beaming with virtuous smiles , appeared .

Пока он был погружен в очень глубокие и серьезные размышления на эту тему, мисс Салли сидела, качая головой с видом великой тайны и сомнения; когда в коридоре послышался голос ее брата Сэмпсона, весело колядующего, и появился сам этот господин, сияя добродетельными улыбками.
18 unread messages
‘ Mr Richard , sir , good morning ! Here we are again , sir , entering upon another day , with our bodies strengthened by slumber and breakfast , and our spirits fresh and flowing .

— Мистер Ричард, сэр, доброе утро! Вот мы снова, сэр, вступаем в новый день, наши тела укреплены сном и завтраком, а дух свежий и бодрый.
19 unread messages
Here we are , Mr Richard , rising with the sun to run our little course — our course of duty , sir — and , like him , to get through our day ’ s work with credit to ourselves and advantage to our fellow - creatures . A charming reflection sir , very charming ! ’

Вот и мы, мистер Ричард, встаем вместе с солнцем, чтобы выполнить наш маленький курс — наш долг, сэр — и, как и он, завершить дневную работу с честью для себя и с пользой для наших собратьев. Очаровательное отражение, сэр, очень очаровательное! '
20 unread messages
While he addressed his clerk in these words , Mr Brass was , somewhat ostentatiously , engaged in minutely examining and holding up against the light a five - pound bank note , which he had brought in , in his hand .

Пока он обращался к своему клерку с этими словами, мистер Брасс, несколько нарочито, был занят тщательным изучением и поднесением к свету пятифунтовой банкноты, которую он принес в руке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому