Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Ah ! we have said all we need say , I see , ’ returned the other , throwing himself impatiently upon a sofa . ‘ Pray leave us , if you please .

«Ах! мы сказали все, что нам нужно сказать, я вижу, - ответил другой, нетерпеливо бросаясь на диван. — Пожалуйста, оставьте нас, пожалуйста.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Willingly , ’ returned Quilp . ‘ Most willingly . Christopher ’ s mother , my good soul , farewell . A pleasant journey — back , sir . Ahem ! ’

— Охотно, — ответил Квилп. — Очень охотно. Мать Кристофера, моя добрая душа, прощай. Приятного путешествия — обратно, сэр. Кхм!
4 unread messages
With these parting words , and with a grin upon his features altogether indescribable , but which seemed to be compounded of every monstrous grimace of which men or monkeys are capable , the dwarf slowly retreated and closed the door behind him .

С этими напутственными словами и с ухмылкой на лице, совершенно неописуемом, но, казалось, составленном из всех чудовищных гримас, на которые способны люди и обезьяны, карлик медленно отступил и закрыл за собой дверь.
5 unread messages
‘ Oho ! ’ he said when he had regained his own room , and sat himself down in a chair with his arms akimbo . ‘ Oho ! Are you there , my friend ? In - deed ! ’

'Проснуться! - сказал он, вернувшись в свою комнату, и сел в кресло, подбоченившись. «Ого! Ты здесь мой друг? Действительно!'
6 unread messages
Chuckling as though in very great glee , and recompensing himself for the restraint he had lately put upon his countenance by twisting it into all imaginable varieties of ugliness , Mr Quilp , rocking himself to and fro in his chair and nursing his left leg at the same time , fell into certain meditations , of which it may be necessary to relate the substance .

Посмеиваясь, как будто от великого ликования, и вознаграждая себя за сдержанность, которую он в последнее время наложил на свое лицо, исказив его во все мыслимые виды уродства, мистер Квилп, раскачиваясь взад и вперед на стуле и одновременно поглаживая левую ногу время, впал в некоторые размышления, о существе которых, возможно, придется рассказать.
7 unread messages
First , he reviewed the circumstances which had led to his repairing to that spot , which were briefly these . Dropping in at Mr Sampson Brass ’ s office on the previous evening , in the absence of that gentleman and his learned sister , he had lighted upon Mr Swiveller , who chanced at the moment to be sprinkling a glass of warm gin and water on the dust of the law , and to be moistening his clay , as the phrase goes , rather copiously .

Сначала он рассмотрел обстоятельства, которые привели к его возвращению в это место, а именно: Заглянув накануне вечером в контору мистера Сэмпсона Брасса, в отсутствие этого джентльмена и его ученой сестры, он наткнулся на мистера Свивеллера, который случайно в этот момент брызгал стакан теплого джина с водой на пыль закону и, как говорится, довольно обильно смачивать глину.
8 unread messages
But as clay in the abstract , when too much moistened , becomes of a weak and uncertain consistency , breaking down in unexpected places , retaining impressions but faintly , and preserving no strength or steadiness of character , so Mr Swiveller ’ s clay , having imbibed a considerable quantity of moisture , was in a very loose and slippery state , insomuch that the various ideas impressed upon it were fast losing their distinctive character , and running into each other . It is not uncommon for human clay in this condition to value itself above all things upon its great prudence and sagacity ; and Mr Swiveller , especially prizing himself upon these qualities , took occasion to remark that he had made strange discoveries in connection with the single gentleman who lodged above , which he had determined to keep within his own bosom , and which neither tortures nor cajolery should ever induce him to reveal . Of this determination Mr Quilp expressed his high approval , and setting himself in the same breath to goad Mr Swiveller on to further hints , soon made out that the single gentleman had been seen in communication with Kit , and that this was the secret which was never to be disclosed .

Но как абстрактная глина, будучи слишком сильно увлажненной, становится слабой и неустойчивой по консистенции, ломаясь в неожиданных местах, сохраняя лишь слабое впечатление и не сохраняя ни силы, ни устойчивости характера, так и глина мистера Свивеллера, впитав значительное количество влаги, находился в очень рыхлом и скользком состоянии, так что различные идеи, заложенные в него, быстро теряли свой своеобразный характер и сталкивались друг с другом. В таком состоянии человеческая глина нередко ценит себя превыше всего из-за своего великого благоразумия и проницательности; и мистер Свивеллер, особенно ценивший себя за эти качества, воспользовался случаем, чтобы заметить, что он сделал странные открытия в отношении одинокого джентльмена, квартировавшего наверху, которого он решил сохранить в своем сердце и которого ни пытки, ни уговоры никогда не должны были сделать. побудить его раскрыться. Этой решимости мистер Квилп выразил свое высокое одобрение и, одновременно стремясь подстрекать мистера Свивеллера к дальнейшим намекам, вскоре выяснил, что одинокого джентльмена видели в разговоре с Китом и что это была тайна, которая никогда не была раскрыта. быть раскрыты.
9 unread messages
Possessed of this piece of information , Mr Quilp directly supposed that the single gentleman above stairs must be the same individual who had waited on him , and having assured himself by further inquiries that this surmise was correct , had no difficulty in arriving at the conclusion that the intent and object of his correspondence with Kit was the recovery of his old client and the child .

Обладая этой информацией, мистер Квилп прямо предположил, что единственный джентльмен наверху, должно быть, был тем же человеком, который прислуживал ему, и, удостоверившись дальнейшими расспросами, что это предположение верно, без труда пришел к выводу, что намерением и целью его переписки с Китом было выздоровление его старого клиента и ребенка.
10 unread messages
Burning with curiosity to know what proceedings were afoot , he resolved to pounce upon Kit ’ s mother as the person least able to resist his arts , and consequently the most likely to be entrapped into such revelations as he sought ; so taking an abrupt leave of Mr Swiveller , he hurried to her house . The good woman being from home , he made inquiries of a neighbour , as Kit himself did soon afterwards , and being directed to the chapel be took himself there , in order to waylay her , at the conclusion of the service .

Сгорая от любопытства узнать, что происходит, он решил наброситься на мать Кита как на человека, меньше всего способного противостоять его искусствам и, следовательно, с наибольшей вероятностью попасть в ловушку таких разоблачений, которых он искал; поэтому, внезапно попрощавшись с мистером Свивеллером, он поспешил к ней домой. Поскольку добрая женщина была в отъезде, он навел справки у соседки, как это вскоре сделал и сам Кит, и, получив направление в часовню, отправился туда, чтобы подстерегать ее по окончании службы.
11 unread messages
He had not sat in the chapel more than a quarter of an hour , and with his eyes piously fixed upon the ceiling was chuckling inwardly over the joke of his being there at all , when Kit himself appeared . Watchful as a lynx , one glance showed the dwarf that he had come on business . Absorbed in appearance , as we have seen , and feigning a profound abstraction , he noted every circumstance of his behaviour , and when he withdrew with his family , shot out after him . In fine , he traced them to the notary ’ s house ; learnt the destination of the carriage from one of the postilions ; and knowing that a fast night - coach started for the same place , at the very hour which was on the point of striking , from a street hard by , darted round to the coach - office without more ado , and took his seat upon the roof . After passing and repassing the carriage on the road , and being passed and repassed by it sundry times in the course of the night , according as their stoppages were longer or shorter ; or their rate of travelling varied , they reached the town almost together .

Он не просидел в часовне и четверти часа и, благочестиво устремив глаза в потолок, про себя посмеивался над шуткой, что он вообще был там, когда появился сам Кит. Бдительный, как рысь, один взгляд показал гному, что он пришел по делу. Поглощенный внешним видом, как мы видели, и притворяясь глубокой отвлеченностью, он замечал все обстоятельства своего поведения и, когда удалился с семьей, бросился за ним. В общем, он выследил их до дома нотариуса; узнал о назначении кареты от одного из форейторов; и зная, что быстрая ночная карета направилась в то же самое место в тот самый час, который вот-вот должен был пробить, с соседней улицы, без дальнейших церемоний бросился к каретной конторе и занял свое место на крыше. . После того, как карета проезжала и проезжала по дороге, а также проезжала и проезжала мимо нее несколько раз в течение ночи, в зависимости от того, длительнее или короче были их остановки; или скорость их путешествия была разной, они достигли города почти вместе.
12 unread messages
Quilp kept the chaise in sight , mingled with the crowd , learnt the single gentleman ’ s errand , and its failure , and having possessed himself of all that it was material to know , hurried off , reached the inn before him , had the interview just now detailed , and shut himself up in the little room in which he hastily reviewed all these occurrences .

Квилп, держа карету на виду, смешался с толпой, узнал о поручении единственного джентльмена и о том, как оно провалилось, и, обладая всем, что ему было важно знать, поспешил прочь, добрался до гостиницы раньше него, подробно изучив только что состоявшуюся беседу. , и заперся в маленькой комнатке, в которой он торопливо обдумывал все эти происшествия.
13 unread messages
‘ You are there , are you , my friend ? ’ he repeated , greedily biting his nails . ‘ I am suspected and thrown aside , and Kit ’ s the confidential agent , is he ? I shall have to dispose of him , I fear . If we had come up with them this morning , ’ he continued , after a thoughtful pause , ‘ I was ready to prove a pretty good claim . I could have made my profit . But for these canting hypocrites , the lad and his mother , I could get this fiery gentleman as comfortably into my net as our old friend — our mutual friend , ha ! ha ! — and chubby , rosy Nell . At the worst , it ’ s a golden opportunity , not to be lost . Let us find them first , and I ’ ll find means of draining you of some of your superfluous cash , sir , while there are prison bars , and bolts , and locks , to keep your friend or kinsman safely .

— Ты здесь, мой друг? — повторил он, жадно кусая ногти. — Меня заподозрили и отбросили, а Кит — конфиденциальный агент, не так ли? Боюсь, мне придется избавиться от него. Если бы мы пришли к ним сегодня утром, — продолжил он после задумчивой паузы, — я был бы готов доказать довольно хорошее утверждение. Я мог бы получить прибыль. Если бы не эти ханжеские лицемеры, мальчик и его мать, я мог бы заманить этого вспыльчивого джентльмена в свои сети так же легко, как и нашего старого друга — нашего общего друга, ха! ха! — и пухленькая румяная Нелл. В худшем случае это прекрасная возможность, которую нельзя упускать. Давайте сначала найдем их, и я найду способ лишить вас части лишних денег, сэр, пока есть тюремные решетки, засовы и замки, чтобы уберечь вашего друга или родственника.
14 unread messages
I hate your virtuous people ! ’ said the dwarf , throwing off a bumper of brandy , and smacking his lips , ‘ ah ! I hate ‘ em every one ! ’

Я ненавижу ваш добродетельный народ! - сказал гном, сбрасывая стакан с бренди и причмокивая, - ах! Я ненавижу их всех!
15 unread messages
This was not a mere empty vaunt , but a deliberate avowal of his real sentiments ; for Mr Quilp , who loved nobody , had by little and little come to hate everybody nearly or remotely connected with his ruined client : — the old man himself , because he had been able to deceive him and elude his vigilance — the child , because she was the object of Mrs Quilp ’ s commiseration and constant self - reproach — the single gentleman , because of his unconcealed aversion to himself — Kit and his mother , most mortally , for the reasons shown . Above and beyond that general feeling of opposition to them , which would have been inseparable from his ravenous desire to enrich himself by these altered circumstances , Daniel Quilp hated them every one .

Это было не пустое хвастовство, а сознательное признание своих истинных чувств; ибо мистер Квилп, никого не любивший, мало-помалу возненавидел всех, кто был почти или отдаленно связан с его разорившимся клиентом: - самого старика, потому что он сумел обмануть его и ускользнуть от его бдительности, - ребенка, потому что она был объектом сочувствия и постоянных самоупреков миссис Квилп — одинокий джентльмен из-за его нескрываемого отвращения к самому себе, а Кит и его мать — особенно смертельно — по указанным причинам. Помимо общего чувства неприязни к ним, которое было бы неотделимо от его ненасытного желания обогатиться за счет изменившихся обстоятельств, Дэниел Квилп ненавидел их всех.
16 unread messages
In this amiable mood , Mr Quilp enlivened himself and his hatreds with more brandy , and then , changing his quarters , withdrew to an obscure alehouse , under cover of which seclusion he instituted all possible inquiries that might lead to the discovery of the old man and his grandchild . But all was in vain . Not the slightest trace or clue could be obtained . They had left the town by night ; no one had seen them go ; no one had met them on the road ; the driver of no coach , cart , or waggon , had seen any travellers answering their description ; nobody had fallen in with them , or heard of them .

В этом дружелюбном настроении мистер Квилп подбадривал себя и свою ненависть еще большим количеством бренди, а затем, сменив помещение, удалился в темную пивную, где под прикрытием уединения начал все возможные расследования, которые могли привести к обнаружению старика и его внук. Но все было напрасно. Не удалось получить ни малейшего следа или подсказки. Они покинули город ночью; никто не видел, как они ушли; никто не встретил их на дороге; возница ни кареты, ни телеги, ни повозки не видел путешественников, соответствующих их описанию; никто не встречался с ними и не слышал о них.
17 unread messages
Convinced at last that for the present all such attempts were hopeless , he appointed two or three scouts , with promises of large rewards in case of their forwarding him any intelligence , and returned to London by next day ’ s coach .

Убедившись, наконец, что все подобные попытки в данный момент безнадежны, он назначил двух или трех разведчиков, пообещав большие награды в случае, если они передадут ему какие-либо сведения, и на следующий день вернулся в Лондон на карете.
18 unread messages
It was some gratification to Mr Quilp to find , as he took his place upon the roof , that Kit ’ s mother was alone inside ; from which circumstance he derived in the course of the journey much cheerfulness of spirit , inasmuch as her solitary condition enabled him to terrify her with many extraordinary annoyances ; such as hanging over the side of the coach at the risk of his life , and staring in with his great goggle eyes , which seemed in hers the more horrible from his face being upside down ; dodging her in this way from one window to another ; getting nimbly down whenever they changed horses and thrusting his head in at the window with a dismal squint : which ingenious tortures had such an effect upon Mrs Nubbles , that she was quite unable for the time to resist the belief that Mr Quilp did in his own person represent and embody that Evil Power , who was so vigorously attacked at Little Bethel , and who , by reason of her backslidings in respect of Astley ’ s and oysters , was now frolicsome and rampant .

Мистеру Квилпу было приятно обнаружить, когда он занял свое место на крыше, что мать Кита осталась внутри одна; от этого обстоятельства он черпал во время путешествия много бодрости духа, поскольку ее одинокое положение позволяло ему пугать ее множеством необыкновенных неприятностей; например, свешиваясь с борта кареты, рискуя своей жизнью, и глядя туда своими большими выпученными глазами, которые в ее глазах казались еще более ужасными из-за того, что его лицо было перевернуто; уворачиваясь от нее таким образом от одного окна к другому; всякий раз, когда они меняли лошадей, он проворно спускался вниз и с унылым прищуром высовывал голову в окно: эти искусные пытки так подействовали на миссис Набблс, что она на какое-то время была совершенно не в состоянии сопротивляться убеждению, что мистер Квилп сделал это по-своему. Человек представляет и воплощает ту Злую Силу, на которую так яростно нападали в Малом Вефиле и которая из-за своего отступления в отношении Эстли и устриц теперь была резвой и безудержной.
19 unread messages
Kit , having been apprised by letter of his mother ’ s intended return , was waiting for her at the coach - office ; and great was his surprise when he saw , leering over the coachman ’ s shoulder like some familiar demon , invisible to all eyes but his , the well - known face of Quilp .

Кит, получивший письмо о предполагаемом возвращении матери, ждал ее в каретной конторе; и велико было его удивление, когда он увидел, глядя через плечо кучера, как какой-то знакомый демон, невидимый для всех глаз, кроме его самого, хорошо знакомое лицо Квилпа.
20 unread messages
‘ How are you , Christopher ? ’ croaked the dwarf from the coach - top . ‘ All right , Christopher . Mother ’ s inside .

— Как дела, Кристофер? - прохрипел карлик с крыши кареты. — Хорошо, Кристофер. Мать внутри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому