Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Why , how did he come here , mother ? ’ whispered Kit .

— Почему, как он сюда попал, мама? - прошептал Кит.
3 unread messages
‘ I don ’ t know how he came or why , my dear , ’ rejoined Mrs Nubbles , dismounting with her son ’ s assistance , ‘ but he has been a terrifying of me out of my seven senses all this blessed day . ’

— Я не знаю, как он появился и почему, моя дорогая, — ответила миссис Набблс, спешиваясь с помощью сына, — но весь этот благословенный день он наводил на меня ужас на все мои семь чувств.
4 unread messages
‘ He has ? ’ cried Kit .

'У него есть? - воскликнул Кит.
5 unread messages
‘ You wouldn ’ t believe it , that you wouldn ’ t , ’ replied his mother , ‘ but don ’ t say a word to him , for I really don ’ t believe he ’ s human . Hush ! Don ’ t turn round as if I was talking of him , but he ’ s a squinting at me now in the full blaze of the coach - lamp , quite awful ! ’

«Ты не поверишь, ты не поверишь, — ответила его мать, — но не говори ему ни слова, потому что я действительно не верю, что он человек. Тише! Не оборачивайтесь, как будто я говорю о нем, но он сейчас щурится на меня при полном свете каретного фонаря, просто ужасно!
6 unread messages
In spite of his mother ’ s injunction , Kit turned sharply round to look . Mr Quilp was serenely gazing at the stars , quite absorbed in celestial contemplation .

Несмотря на наставления матери, Кит резко обернулся и посмотрел. Мистер Квилп безмятежно смотрел на звезды, полностью поглощенный созерцанием небесных явлений.
7 unread messages
‘ Oh , he ’ s the artfullest creetur ! ’ cried Mrs Nubbles . ‘ But come away . Don ’ t speak to him for the world . ’

«О, он искуснейшее существо!» - воскликнула миссис Набблс. — Но уходи. Не разговаривайте с ним ни за что».
8 unread messages
‘ Yes I will , mother . What nonsense . I say , sir — ’

— Да, буду, мама. Какая ерунда. Я говорю, сэр...
9 unread messages
Mr Quilp affected to start , and looked smilingly round .

Мистер Квилп сделал вид, что вздрагивает, и с улыбкой огляделся по сторонам.
10 unread messages
‘ You let my mother alone , will you ? ’ said Kit . ‘ How dare you tease a poor lone woman like her , making her miserable and melancholy as if she hadn ’ t got enough to make her so , without you . An ’ t you ashamed of yourself , you little monster ? ’

— Ты оставил мою мать в покое, да? - сказал Кит. «Как ты смеешь дразнить такую ​​бедную одинокую женщину, как она, делая ее несчастной и меланхоличной, как будто у нее недостаточно средств, чтобы сделать ее такой, без тебя. Тебе не стыдно, маленькое чудовище?
11 unread messages
‘ Monster ! ’ said Quilp inwardly , with a smile . ‘ Ugliest dwarf that could be seen anywhere for a penny — monster — ah ! ’

«Монстр! - сказал Квилп про себя с улыбкой. «Самый уродливый гном, которого можно увидеть где угодно за пенни — монстр — ах!»
12 unread messages
‘ You show her any of your impudence again , ’ resumed Kit , shouldering the bandbox , ‘ and I tell you what , Mr Quilp , I won ’ t bear with you any more . You have no right to do it ; I ’ m sure we never interfered with you

— Вы еще раз продемонстрируете ей свою наглость, — продолжил Кит, взяв на плечо коробку для ленты, — и вот что я вам скажу, мистер Квилп, я больше не потерплю вас. Вы не имеете права делать это; Я уверен, что мы никогда тебе не мешали
13 unread messages
This isn ’ t the first time ; and if ever you worry or frighten her again , you ’ ll oblige me ( though I should be very sorry to do it , on account of your size ) to beat you . ’

Это не первый раз; и если ты когда-нибудь еще раз ее обеспокоишь или напугаешь, ты заставишь меня (хотя мне будет очень жаль из-за твоего роста) тебя побить. '
14 unread messages
Quilp said not a word in reply , but walking so close to Kit as to bring his eyes within two or three inches of his face , looked fixedly at him , retreated a little distance without averting his gaze , approached again , again withdrew , and so on for half - a - dozen times , like a head in a phantasmagoria . Kit stood his ground as if in expectation of an immediate assault , but finding that nothing came of these gestures , snapped his fingers and walked away ; his mother dragging him off as fast as she could , and , even in the midst of his news of little Jacob and the baby , looking anxiously over her shoulder to see if Quilp were following .

Квилп не сказал ни слова в ответ, но подошел так близко к Киту, что приблизил взгляд к его лицу на два-три дюйма, пристально посмотрел на него, отступил на небольшое расстояние, не отводя взгляда, снова приблизился, снова отошел и так включилось полдюжины раз, как голова в фантасмагории. Кит стоял на месте, словно ожидая немедленного нападения, но, обнаружив, что из этих жестов ничего не выходит, щелкнул пальцами и ушел; его мать тащила его так быстро, как только могла, и, даже посреди его новостей о маленьком Джейкобе и ребенке, с тревогой оглядывалась через плечо, чтобы увидеть, следует ли за ним Квилп.
15 unread messages
Kit ’ s mother might have spared herself the trouble of looking back so often , for nothing was further from Mr Quilp ’ s thoughts than any intention of pursuing her and her son , or renewing the quarrel with which they had parted . He went his way , whistling from time to time some fragments of a tune ; and with a face quite tranquil and composed , jogged pleasantly towards home ; entertaining himself as he went with visions of the fears and terrors of Mrs Quilp , who , having received no intelligence of him for three whole days and two nights , and having had no previous notice of his absence , was doubtless by that time in a state of distraction , and constantly fainting away with anxiety and grief .

Мать Кита могла бы избавить себя от необходимости так часто оглядываться назад, поскольку в мыслях мистера Квилпа не было ничего более далекого, чем любое намерение преследовать ее и ее сына или возобновить ссору, с которой они расстались. Он пошел своей дорогой, насвистывая время от времени какие-то отрывки мелодии; и с лицом совершенно спокойным и сдержанным, приятно побежал домой; развлекая себя на ходу видениями о страхах и ужасах миссис Квилп, которая, не получая о нем известий целых три дня и две ночи и не получив предварительного уведомления о его отсутствии, несомненно, к тому времени находилась в состоянии отвлечения и постоянно теряю сознание от беспокойства и горя.
16 unread messages
This facetious probability was so congenial to the dwarf ’ s humour , and so exquisitely amusing to him , that he laughed as he went along until the tears ran down his cheeks ; and more than once , when he found himself in a bye - street , vented his delight in a shrill scream , which greatly terrifying any lonely passenger , who happened to be walking on before him expecting nothing so little , increased his mirth , and made him remarkably cheerful and light - hearted .

Эта шутливая вероятность была так близка юмору гнома и так изысканно забавляла его, что он смеялся на ходу, пока слезы не потекли по его щекам; и не раз, когда он оказывался в переулке, изливал свою радость пронзительным криком, который сильно пугал любого одинокого прохожего, шедшего перед ним и не ожидавшего ничего столь малого, увеличивал его веселье и заставлял его удивительно веселый и беззаботный.
17 unread messages
In this happy flow of spirits , Mr Quilp reached Tower Hill , when , gazing up at the window of his own sitting - room , he thought he descried more light than is usual in a house of mourning . Drawing nearer , and listening attentively , he could hear several voices in earnest conversation , among which he could distinguish , not only those of his wife and mother - in - law , but the tongues of men .

В этом счастливом потоке духа мистер Квилп добрался до Тауэр-Хилл, когда, глядя на окно своей гостиной, ему показалось, что он увидел больше света, чем обычно в доме скорби. Подойдя ближе и внимательно прислушавшись, он услышал несколько голосов серьезного разговора, среди которых различал не только голоса жены и тещи, но и мужские языки.
18 unread messages
‘ Ha ! ’ cried the jealous dwarf , ‘ What ’ s this ! Do they entertain visitors while I ’ m away ! ’

«Ха! - воскликнул ревнивый карлик. - Что это! Они развлекают посетителей, пока меня нет?
19 unread messages
A smothered cough from above , was the reply . He felt in his pockets for his latch - key , but had forgotten it . There was no resource but to knock at the door .

Ответом был приглушенный кашель сверху. Он порылся в карманах в поисках ключа от замка, но забыл его. Ничего не оставалось, как постучать в дверь.
20 unread messages
‘ A light in the passage , ’ said Quilp , peeping through the keyhole . ‘ A very soft knock ; and , by your leave , my lady , I may yet steal upon you unawares . Soho ! ’

— Свет в коридоре, — сказал Квилп, заглядывая в замочную скважину. «Очень мягкий стук; и, с вашего позволения, миледи, я еще могу незаметно украсть вас. Сохо!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому