Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
It was a gloomy autumn evening , and he thought the old place had never looked so dismal as in its dreary twilight . The windows broken , the rusty sashes rattling in their frames , the deserted house a dull barrier dividing the glaring lights and bustle of the street into two long lines , and standing in the midst , cold , dark , and empty — presented a cheerless spectacle which mingled harshly with the bright prospects the boy had been building up for its late inmates , and came like a disappointment or misfortune . Kit would have had a good fire roaring up the empty chimneys , lights sparkling and shining through the windows , people moving briskly to and fro , voices in cheerful conversation , something in unison with the new hopes that were astir . He had not expected that the house would wear any different aspect — had known indeed that it could not — but coming upon it in the midst of eager thoughts and expectations , it checked the current in its flow , and darkened it with a mournful shadow .

Был мрачный осенний вечер, и ему показалось, что старое место никогда еще не выглядело так уныло, как в унылых сумерках. Выбитые окна, дребезжащие в рамах ржавые рамы, заброшенный дом унылой преградой, разделяющей яркие огни и суету улицы на две длинные линии и стоящий посредине, холодный, темный и пустой, - представлял собой унылое зрелище, которое резко смешалось с радужными перспективами, которые мальчик строил для своих покойных обитателей, и стало разочарованием или несчастьем. Кит хотел бы, чтобы в пустых дымоходах ревел хороший огонь, в окнах сверкали и сияли огни, быстро двигались взад и вперед люди, оживленно разговаривали голоса, что-то в унисон с зарождавшимися новыми надеждами. Он не ожидал, что дом примет какой-либо иной вид, — он знал, что этого не произойдет, — но, наступив на него среди нетерпеливых мыслей и ожиданий, он остановил течение в своем течении и омрачил его скорбной тенью.
2 unread messages
Kit , however , fortunately for himself , was not learned enough or contemplative enough to be troubled with presages of evil afar off , and , having no mental spectacles to assist his vision in this respect , saw nothing but the dull house , which jarred uncomfortably upon his previous thoughts .

Кит, однако, к счастью для него самого, не был достаточно ученым и созерцательным, чтобы тревожиться издалека предчувствиями зла, и, не имея мысленных очков, которые могли бы помочь его зрению в этом отношении, не видел ничего, кроме унылого дома, неприятно раздражавшего его предыдущие мысли.
3 unread messages
So , almost wishing that he had not passed it , though hardly knowing why , he hurried on again , making up by his increased speed for the few moments he had lost .

Итак, почти желая, чтобы он не миновал его, хотя и не зная почему, он снова поспешил дальше, компенсируя возросшей скоростью несколько потерянных мгновений.
4 unread messages
‘ Now , if she should be out , ’ thought Kit , as he approached the poor dwelling of his mother , ‘ and I not able to find her , this impatient gentleman would be in a pretty taking . And sure enough there ’ s no light , and the door ’ s fast . Now , God forgive me for saying so , but if this is Little Bethel ’ s doing , I wish Little Bethel was — was farther off , ’ said Kit checking himself , and knocking at the door .

«Теперь, если она уйдет, — подумал Кит, приближаясь к бедному жилищу своей матери, — а я не смогу ее найти, этот нетерпеливый джентльмен окажется в большой беде. И конечно же, света нет, а дверь заперта. Да простит меня Бог за такие слова, но если это дело рук Маленького Вефиля, то мне бы хотелось, чтобы Маленький Вефиль был... был подальше, - сказал Кит, сдерживая себя и постучав в дверь.
5 unread messages
A second knock brought no reply from within the house ; but caused a woman over the way to look out and inquire who that was , awanting Mrs Nubbles .

Второй стук изнутри дома не принес ответа; но заставил женщину, стоящую по дороге, выглянуть и узнать, кто это был, ожидая миссис Набблс.
6 unread messages
‘ Me , ’ said Kit . ‘ She ’ s at — at Little Bethel , I suppose ? ’ — getting out the name of the obnoxious conventicle with some reluctance , and laying a spiteful emphasis upon the words .

— Я, — сказал Кит. — Она, я полагаю, в… в Маленьком Вефиле? — с некоторой неохотой произнося название отвратительного монастыря и злобно подчеркивая слова.
7 unread messages
The neighbour nodded assent .

Сосед кивнул в знак согласия.
8 unread messages
‘ Then pray tell me where it is , ’ said Kit , ‘ for I have come on a pressing matter , and must fetch her out , even if she was in the pulpit . ’

— Тогда скажи мне, пожалуйста, где она, — сказал Кит, — потому что я пришел по неотложному делу и должен забрать ее, даже если она была за кафедрой.
9 unread messages
It was not very easy to procure a direction to the fold in question , as none of the neighbours were of the flock that resorted thither , and few knew anything more of it than the name . At last , a gossip of Mrs Nubbles ’ s , who had accompanied her to chapel on one or two occasions when a comfortable cup of tea had preceded her devotions , furnished the needful information , which Kit had no sooner obtained than he started off again .

Узнать направление к рассматриваемому загону было не очень легко, так как никто из соседей не принадлежал к стаду, прибежавшему туда, и мало кто знал о нем что-либо кроме названия. Наконец, сплетня миссис Набблс, которая сопровождала ее в часовню один или два раза, когда перед ее богослужением предшествовала удобная чашка чая, предоставила необходимую информацию, которую Кит не успел получить, как он снова отправился в путь.
10 unread messages
Little Bethel might have been nearer , and might have been in a straighter road , though in that case the reverend gentleman who presided over its congregation would have lost his favourite allusion to the crooked ways by which it was approached , and which enabled him to liken it to Paradise itself , in contradistinction to the parish church and the broad thoroughfare leading thereunto . Kit found it , at last , after some trouble , and pausing at the door to take breath that he might enter with becoming decency , passed into the chapel .

Маленький Вефиль мог бы быть ближе и идти по более прямой дороге, хотя в этом случае почтенный джентльмен, возглавлявший его прихожан, потерял бы свой любимый намек на извилистые пути, по которым к нему приближались и которые позволяли ему сравнивать это в сам рай, в отличие от приходской церкви и широкой дороги, ведущей к ней. Кит, наконец, после некоторых затруднений нашел его и, остановившись у двери, чтобы перевести дух, чтобы войти с приличием, вошел в часовню.
11 unread messages
It was not badly named in one respect , being in truth a particularly little Bethel — a Bethel of the smallest dimensions — with a small number of small pews , and a small pulpit , in which a small gentleman ( by trade a Shoemaker , and by calling a Divine ) was delivering in a by no means small voice , a by no means small sermon , judging of its dimensions by the condition of his audience , which , if their gross amount were but small , comprised a still smaller number of hearers , as the majority were slumbering .

В одном отношении он получил неплохое название: на самом деле это был особенно маленький Вефиль — Вефиль наименьших размеров — с небольшим количеством маленьких скамеек и маленькой кафедрой, на которой сидел маленький джентльмен (по профессии сапожник, а по профессии — сапожник). призывая божество) произносил отнюдь не малым голосом, отнюдь не малую проповедь, судя по ее размерам по состоянию его аудитории, которая, если бы их общее количество было лишь небольшим, включало бы еще меньшее число слушателей, поскольку большинство дремало.
12 unread messages
Among these was Kit ’ s mother , who , finding it matter of extreme difficulty to keep her eyes open after the fatigues of last night , and feeling their inclination to close strongly backed and seconded by the arguments of the preacher , had yielded to the drowsiness that overpowered her , and fallen asleep ; though not so soundly but that she could , from time to time , utter a slight and almost inaudible groan , as if in recognition of the orator ’ s doctrines .

Среди них была мать Кита, которая, видя, что ей крайне трудно держать глаза открытыми после утомления прошлой ночи, и чувствуя, что их склонность закрыться, подкрепленная и поддержанная аргументами проповедника, поддалась сонливости, которая одолела ее и уснул; хотя и не так громко, но могла время от времени издавать легкий и почти неслышный стон, как бы в знак признания учения оратора.
13 unread messages
The baby in her arms was as fast asleep as she ; and little Jacob , whose youth prevented him from recognising in this prolonged spiritual nourishment anything half as interesting as oysters , was alternately very fast asleep and very wide awake , as his inclination to slumber , or his terror of being personally alluded to in the discourse , gained the mastery over him .

Ребенок на ее руках спал так же крепко, как и она; и маленький Якоб, молодость которого не позволяла ему узнавать в этой длительной духовной пище что-либо и вполовину столь же интересное, как устрицы, попеременно то очень крепко спал, то очень бодрствовал, так как его склонность ко сну или его страх перед тем, что о нем лично упоминают в беседе, одержал над ним власть.
14 unread messages
‘ And now I ’ m here , ’ thought Kit , gliding into the nearest empty pew which was opposite his mother ’ s , and on the other side of the little aisle , ‘ how am I ever to get at her , or persuade her to come out ! I might as well be twenty miles off . She ’ ll never wake till it ’ s all over , and there goes the clock again ! If he would but leave off for a minute , or if they ’ d only sing ! ’

«И теперь я здесь, — подумал Кит, скользя на ближайшую пустую скамью, стоявшую напротив скамьи его матери, на другой стороне маленького прохода, — как мне добраться до нее или убедить ее выйти?» ! С таким же успехом я мог бы быть в двадцати милях отсюда. Она никогда не проснется, пока все не закончится, и часы снова идут! Если бы он прервался хоть на минутку, или если бы они только запели!
15 unread messages
But there was little encouragement to believe that either event would happen for a couple of hours to come . The preacher went on telling them what he meant to convince them of before he had done , and it was clear that if he only kept to one - half of his promises and forgot the other , he was good for that time at least .

Но верить в то, что какое-либо событие произойдет в ближайшие несколько часов, было мало. Проповедник продолжал рассказывать им, в чем он хотел убедить их, прежде чем он это сделал, и было ясно, что, если он сдержит только половину своих обещаний и забудет другую, по крайней мере на это время он будет хорош.
16 unread messages
In his desperation and restlessness Kit cast his eyes about the chapel , and happening to let them fall upon a little seat in front of the clerk ’ s desk , could scarcely believe them when they showed him — Quilp !

В отчаянии и беспокойстве Кит окинул взглядом часовню и, случайно упав на скамеечку перед столом клерка, едва мог поверить, когда ему показали — Квилп!
17 unread messages
He rubbed them twice or thrice , but still they insisted that Quilp was there , and there indeed he was , sitting with his hands upon his knees , and his hat between them on a little wooden bracket , with the accustomed grin on his dirty face , and his eyes fixed upon the ceiling .

Он протер их дважды или трижды, но они все равно настаивали на том, что Квилп был здесь, и он действительно сидел там, положив руки на колени, а шляпу между ними на маленькой деревянной скобе, с привычной ухмылкой на грязном лице. и его глаза устремлены в потолок.
18 unread messages
He certainly did not glance at Kit or at his mother , and appeared utterly unconscious of their presence ; still Kit could not help feeling , directly , that the attention of the sly little fiend was fastened upon them , and upon nothing else .

Он, конечно, не взглянул ни на Кита, ни на свою мать и, казалось, совершенно не осознавал их присутствия; тем не менее Кит не мог не чувствовать, что внимание хитрого маленького злодея было приковано к ним, и ни к чему другому.
19 unread messages
But , astounded as he was by the apparition of the dwarf among the Little Bethelites , and not free from a misgiving that it was the forerunner of some trouble or annoyance , he was compelled to subdue his wonder and to take active measures for the withdrawal of his parent , as the evening was now creeping on , and the matter grew serious . Therefore , the next time little Jacob woke , Kit set himself to attract his wandering attention , and this not being a very difficult task ( one sneeze effected it ) , he signed to him to rouse his mother .

Но, как бы он ни был изумлен появлением карлика среди Малых Вефилев и не свободен от опасений, что это было предвестником каких-то неприятностей или неприятностей, он был вынужден подавить свое удивление и принять активные меры для удаления его родителем, так как вечер уже приближался, и дело становилось серьезным. Поэтому, когда в следующий раз маленький Джейкоб проснулся, Кит поставил перед собой задачу привлечь его блуждающее внимание, и, поскольку это была не очень трудная задача (один чихнул на это), он сделал знак ему разбудить мать.
20 unread messages
Ill - luck would have it , however , that , just then , the preacher , in a forcible exposition of one head of his discourse , leaned over upon the pulpit - desk so that very little more of him than his legs remained inside ; and , while he made vehement gestures with his right hand , and held on with his left , stared , or seemed to stare , straight into little Jacob ’ s eyes , threatening him by his strained look and attitude — so it appeared to the child — that if he so much as moved a muscle , he , the preacher , would be literally , and not figuratively , ‘ down upon him ’ that instant .

На несчастье, однако, случилось бы, что именно в этот момент проповедник, настойчиво излагая одну из глав своей речи, наклонился к кафедре так, что внутри него осталось лишь немногим больше, чем его ноги; и, пока он делал яростные жесты правой рукой и держался левой, смотрел или, казалось, смотрел прямо в глаза маленькому Якобу, угрожая ему своим напряженным взглядом и позицией - так казалось ребенку - что если он лишь шевельнул мускулом, и он, проповедник, в этот момент был бы буквально, а не фигурально «навален на него».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому