Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ No , Sir ! Have you , though ? ’ returned Kit , his eyes sparkling with delight . ‘ Where are they , Sir ? How are they , Sir ? Are they — are they near here ? ’

'Нет, сэр! А ты? - ответил Кит, его глаза сверкали восторгом. — Где они, сэр? Как они, сэр? Они… они где-то здесь?
2 unread messages
‘ A long way from here , ’ returned the gentleman , shaking his head . ‘ But I am going away to - night to bring them back , and I want you to go with me . ’

— Далеко отсюда, — ответил джентльмен, покачивая головой. — Но сегодня вечером я ухожу, чтобы вернуть их, и хочу, чтобы ты поехал со мной.
3 unread messages
‘ Me , Sir ? ’ cried Kit , full of joy and surprise .

— Я, сэр? - воскликнул Кит, полный радости и удивления.
4 unread messages
‘ The place , ’ said the strange gentleman , turning thoughtfully to the Notary , ‘ indicated by this man of the dogs , is — how far from here — sixty miles ? ’

— Место, — сказал странный джентльмен, задумчиво повернувшись к нотариусу, — указанное этим человеком с собаками, находится — как далеко отсюда — в шестидесяти милях?
5 unread messages
‘ From sixty to seventy . ’

— От шестидесяти до семидесяти. '
6 unread messages
‘ Humph ! If we travel post all night , we shall reach there in good time to - morrow morning . Now , the only question is , as they will not know me , and the child , God bless her , would think that any stranger pursuing them had a design upon her grandfather ’ s liberty — can I do better than take this lad , whom they both know and will readily remember , as an assurance to them of my friendly intentions ? ’

'Хм! Если мы будем путешествовать по почте всю ночь, то завтра утром доберемся туда вовремя. Теперь единственный вопрос в том, что они меня не узнают, а ребенок, да благословит ее Бог, подумает, что любой преследующий их незнакомец задумал освободить ее дедушку, - могу ли я поступить лучше, чем забрать этого парня, которого они оба знают? и с готовностью вспомню, в качестве гарантии им моих дружеских намерений? '
7 unread messages
‘ Certainly not , ’ replied the Notary .

«Конечно, нет», — ответил нотариус.
8 unread messages
‘ Take Christopher by all means . ’

— Во что бы то ни стало возьмите Кристофера. '
9 unread messages
‘ I beg your pardon , Sir , ’ said Kit , who had listened to this discourse with a lengthening countenance , ‘ but if that ’ s the reason , I ’ m afraid I should do more harm than good — Miss Nell , Sir , she knows me , and would trust in me , I am sure ; but old master — I don ’ t know why , gentlemen ; nobody does — would not bear me in his sight after he had been ill , and Miss Nell herself told me that I must not go near him or let him see me any more . I should spoil all that you were doing if I went , I ’ m afraid . I ’ d give the world to go , but you had better not take me , Sir . ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал Кит, слушавший эту беседу с вытянутым выражением лица, — но если в этом причина, то, боюсь, я принесу больше вреда, чем пользы. Мисс Нелл, сэр, она меня знает. и, я уверен, поверил бы мне; но старый барин — не знаю почему, господа; никто этого не делает — не выносил меня на виду после того, как он заболел, и сама мисс Нелл сказала мне, что я не должна приближаться к нему или позволять ему больше видеть себя. Боюсь, если бы я пошёл, я бы испортил всё, что ты делал. Я бы отдал весь мир, но вам лучше меня не брать, сэр.
10 unread messages
‘ Another difficulty ! ’ cried the impetuous gentleman . ‘ Was ever man so beset as I ? Is there nobody else that knew them , nobody else in whom they had any confidence ? Solitary as their lives were , is there no one person who would serve my purpose ? ’

«Еще одна трудность! - воскликнул порывистый джентльмен. «Был ли когда-нибудь человек в таком отчаянии, как я?» Неужели нет никого, кто их знал, кого-то, кому они доверяли? Как бы ни были они одиноки, неужели нет ни одного человека, который мог бы послужить моей цели?
11 unread messages
‘ Is there , Christopher ? ’ said the Notary .

— Есть, Кристофер? - сказал нотариус.
12 unread messages
‘ Not one , Sir , ’ replied Kit . — ‘ Yes , though — there ’ s my mother . ’

— Ни одного, сэр, — ответил Кит. — «Хотя да — вот моя мать».
13 unread messages
‘ Did they know her ? ’ said the single gentleman .

— Они знали ее? - сказал одинокий джентльмен.
14 unread messages
‘ Know her , Sir ! why , she was always coming backwards and forwards . They were as kind to her as they were to me . Bless you , Sir , she expected they ’ d come back to her house . ’

— Знайте ее, сэр! да ведь она всегда ходила взад и вперед. Они были так же добры к ней, как и ко мне. Будьте здоровы, сэр, она ожидала, что они вернутся к ней домой. '
15 unread messages
‘ Then where the devil is the woman ? ’ said the impatient gentleman , catching up his hat

— Тогда где, черт возьми, эта женщина? - сказал нетерпеливый господин, хватая шляпу.
16 unread messages
‘ Why isn ’ t she here ? Why is that woman always out of the way when she is most wanted ? ’

'Почему ее здесь нет? Почему эта женщина всегда в стороне, когда ее больше всего хотят? '
17 unread messages
In a word , the single gentleman was bursting out of the office , bent upon laying violent hands on Kit ’ s mother , forcing her into a post - chaise , and carrying her off , when this novel kind of abduction was with some difficulty prevented by the joint efforts of Mr Abel and the Notary , who restrained him by dint of their remonstrances , and persuaded him to sound Kit upon the probability of her being able and willing to undertake such a journey on so short a notice .

Короче говоря, одинокий джентльмен выбежал из конторы, намереваясь наложить насильственные руки на мать Кита, затолкать ее в почтовую карету и унести ее, когда этот новый вид похищения был с некоторым трудом предотвращен усилиями мистера Абеля и нотариуса, которые удержали его своими протестами и убедили его проинформировать Кит о вероятности того, что она сможет и захочет предпринять такое путешествие в столь короткий срок.
18 unread messages
This occasioned some doubts on the part of Kit , and some violent demonstrations on that of the single gentleman , and a great many soothing speeches on that of the Notary and Mr Abel . The upshot of the business was , that Kit , after weighing the matter in his mind and considering it carefully , promised , on behalf of his mother , that she should be ready within two hours from that time to undertake the expedition , and engaged to produce her in that place , in all respects equipped and prepared for the journey , before the specified period had expired .

Это вызвало некоторые сомнения со стороны Кита, несколько яростных демонстраций со стороны одинокого джентльмена и множество успокаивающих речей со стороны нотариуса и мистера Абеля. Кончилось дело тем, что Кит, взвесив все в уме и тщательно обдумав, пообещал от имени своей матери, что она будет готова в течение двух часов после этого времени предпринять экспедицию и взять на себя обязательство произвести ее в этом месте, во всех отношениях снаряженную и подготовленную к путешествию, до истечения указанного срока.
19 unread messages
Having given this pledge , which was rather a bold one , and not particularly easy of redemption , Kit lost no time in sallying forth , and taking measures for its immediate fulfilment .

Дав это обещание, которое было довольно смелым и не особенно легким для выполнения, Кит, не теряя времени, выступил и принял меры для его немедленного выполнения.
20 unread messages
Kit made his way through the crowded streets , dividing the stream of people , dashing across the busy road - ways , diving into lanes and alleys , and stopping or turning aside for nothing , until he came in front of the Old Curiosity Shop , when he came to a stand ; partly from habit and partly from being out of breath .

Кит пробирался по многолюдным улицам, разделяя поток людей, мчась по оживленным дорогам, ныряя в переулки и переулки, останавливаясь или сворачивая в сторону по пустякам, пока не оказался перед магазином «Старые антиквариаты», когда он подошел к стойке; частично по привычке, частично от того, что запыхался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому