Ill - luck would have it , however , that , just then , the preacher , in a forcible exposition of one head of his discourse , leaned over upon the pulpit - desk so that very little more of him than his legs remained inside ; and , while he made vehement gestures with his right hand , and held on with his left , stared , or seemed to stare , straight into little Jacob ’ s eyes , threatening him by his strained look and attitude — so it appeared to the child — that if he so much as moved a muscle , he , the preacher , would be literally , and not figuratively , ‘ down upon him ’ that instant .
На несчастье, однако, случилось бы, что именно в этот момент проповедник, настойчиво излагая одну из глав своей речи, наклонился к кафедре так, что внутри него осталось лишь немногим больше, чем его ноги; и, пока он делал яростные жесты правой рукой и держался левой, смотрел или, казалось, смотрел прямо в глаза маленькому Якобу, угрожая ему своим напряженным взглядом и позицией - так казалось ребенку - что если он лишь шевельнул мускулом, и он, проповедник, в этот момент был бы буквально, а не фигурально «навален на него».