Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
In this fearful state of things , distracted by the sudden appearance of Kit , and fascinated by the eyes of the preacher , the miserable Jacob sat bolt upright , wholly incapable of motion , strongly disposed to cry but afraid to do so , and returning his pastor ’ s gaze until his infant eyes seemed starting from their sockets .

В этом ужасающем положении вещей, отвлеченный внезапным появлением Кита и очарованный взглядом проповедника, несчастный Иаков резко выпрямился, совершенно неспособный пошевелиться, сильно готовый заплакать, но боясь сделать это, и вернул пастору смотрел до тех пор, пока его детские глазки не вылезли из орбит.
2 unread messages
‘ If I must do it openly , I must , ’ thought Kit . With that he walked softly out of his pew and into his mother ’ s , and as Mr Swiveller would have observed if he had been present , ‘ collared ’ the baby without speaking a word .

«Если я должен сделать это открыто, я должен», — подумал Кит. С этими словами он тихо прошел со своей скамьи на скамью матери и, как заметил бы мистер Свивеллер, если бы он присутствовал, «взял за ошейник» ребенка, не говоря ни слова.
3 unread messages
‘ Hush , mother ! ’ whispered Kit . ‘ Come along with me , I ’ ve got something to tell you . ’

«Тише, мама! - прошептал Кит. — Пойдем со мной, мне есть что тебе сказать.
4 unread messages
‘ Where am I ? ’ said Mrs Nubbles .

'Где я? - сказала миссис Набблс.
5 unread messages
‘ In this blessed Little Bethel , ’ returned her son , peevishly .

«В этом благословенном Маленьком Вефиле», — раздраженно ответил ее сын.
6 unread messages
‘ Blessed indeed ! ’ cried Mrs Nubbles , catching at the word . ‘ Oh , Christopher , how have I been edified this night ! ’

«Воистину благословенно! - воскликнула миссис Набблс, уловив это слово. «О, Кристофер, как я получил назидание этой ночью!»
7 unread messages
‘ Yes , yes , I know , ’ said Kit hastily ; ‘ but come along , mother , everybody ’ s looking at us . Don ’ t make a noise — bring Jacob — that ’ s right ! ’

— Да, да, я знаю, — поспешно сказал Кит. — Но пойдем, мама, все на нас смотрят. Не шуми — приведи Джейкоба — правильно!
8 unread messages
‘ Stay , Satan , stay ! ’ cried the preacher , as Kit was moving off .

— Стой, Сатана, стой! - воскликнул проповедник, когда Кит удалялся.
9 unread messages
‘ This gentleman says you ’ re to stay , Christopher , ’ whispered his mother .

— Этот джентльмен говорит, что ты останешься, Кристофер, — прошептала его мать.
10 unread messages
‘ Stay , Satan , stay ! ’ roared the preacher again . ‘ Tempt not the woman that doth incline her ear to thee , but harken to the voice of him that calleth . He hath a lamb from the fold ! ’ cried the preacher , raising his voice still higher and pointing to the baby .

— Стой, Сатана, стой! - снова взревел проповедник. «Не искушай женщину, склоняющую к тебе ухо свое, но внимай голосу призывающего. У него есть ягненок из стада! - вскричал проповедник, еще повышая голос и указывая на младенца.
11 unread messages
‘ He beareth off a lamb , a precious lamb ! He goeth about , like a wolf in the night season , and inveigleth the tender lambs ! ’

«Он родил агнца, драгоценного агнца! Он ходит, как волк в ночное время, и ловит нежных ягнят! '
12 unread messages
Kit was the best - tempered fellow in the world , but considering this strong language , and being somewhat excited by the circumstances in which he was placed , he faced round to the pulpit with the baby in his arms , and replied aloud , ‘ No , I don ’ t . He ’ s my brother . ’

Кит был самым вспыльчивым парнем в мире, но, учитывая его резкие выражения и несколько взволнованный обстоятельствами, в которых он оказался, он повернулся к кафедре с младенцем на руках и громко ответил: «Нет, Я не. Он мой брат.'
13 unread messages
‘ He ’ s my brother ! ’ cried the preacher .

'Он мой брат! - воскликнул проповедник.
14 unread messages
‘ He isn ’ t , ’ said Kit indignantly . ‘ How can you say such a thing ? And don ’ t call me names if you please ; what harm have I done ? I shouldn ’ t have come to take ‘ em away , unless I was obliged , you may depend upon that . I wanted to do it very quiet , but you wouldn ’ t let me . Now , you have the goodness to abuse Satan and them , as much as you like , Sir , and to let me alone if you please . ’

— Это не так, — возмутился Кит. «Как ты можешь говорить такое? И не обзывайте меня, если хотите; какой вред я причинил? Мне не следовало приходить и забирать их, если бы я не был обязан, можете быть в этом уверены. Я хотел сделать это очень тихо, но ты мне не позволил. Теперь у вас есть доброта ругать сатану и их, сколько вам угодно, сэр, и оставить меня в покое, если вам будет угодно.
15 unread messages
So saying , Kit marched out of the chapel , followed by his mother and little Jacob , and found himself in the open air , with an indistinct recollection of having seen the people wake up and look surprised , and of Quilp having remained , throughout the interruption , in his old attitude , without moving his eyes from the ceiling , or appearing to take the smallest notice of anything that passed .

С этими словами Кит вышел из часовни в сопровождении своей матери и маленького Джейкоба и оказался на открытом воздухе, смутно вспоминая, как люди просыпались и выглядели удивленными, а Квилп оставался на протяжении всего перерыва. в своей прежней позе, не отрывая глаз от потолка и не обращая ни малейшего внимания на происходящее.
16 unread messages
‘ Oh Kit ! ’ said his mother , with her handkerchief to her eyes , ‘ what have you done ! I never can go there again — never ! ’

«О, Кит! - сказала мать, прижимая к глазам платок, - что ты наделал! Я никогда не смогу поехать туда снова, никогда!»
17 unread messages
‘ I ’ m glad of it , mother . What was there in the little bit of pleasure you took last night that made it necessary for you to be low - spirited and sorrowful tonight ? That ’ s the way you do .

— Я рад этому, мама. Что такого было в том небольшом удовольствии, которое вы получили прошлой ночью, что заставило вас быть унылым и печальным сегодня вечером? Вы так поступаете.
18 unread messages
If you ’ re happy or merry ever , you come here to say , along with that chap , that you ’ re sorry for it . More shame for you , mother , I was going to say . ’

Если ты когда-нибудь счастлив или весел, ты приходишь сюда, чтобы вместе с этим парнем сказать, что ты сожалеешь об этом. Еще больше стыда за тебя, мама, я хотел сказать. '
19 unread messages
‘ Hush , dear ! ’ said Mrs Nubbles ; ‘ you don ’ t mean what you say I know , but you ’ re talking sinfulness . ’

— Тише, дорогая! - сказала миссис Набблс. «Ты имеешь в виду не то, что говоришь, я знаю, но ты говоришь о греховности».
20 unread messages
‘ Don ’ t mean it ? But I do mean it ! ’ retorted Kit . ‘ I don ’ t believe , mother , that harmless cheerfulness and good humour are thought greater sins in Heaven than shirt - collars are , and I do believe that those chaps are just about as right and sensible in putting down the one as in leaving off the other — that ’ s my belief . But I won ’ t say anything more about it , if you ’ ll promise not to cry , that ’ s all ; and you take the baby that ’ s a lighter weight , and give me little Jacob ; and as we go along ( which we must do pretty quick ) I ’ ll give you the news I bring , which will surprise you a little , I can tell you . There — that ’ s right . Now you look as if you ’ d never seen Little Bethel in all your life , as I hope you never will again ; and here ’ s the baby ; and little Jacob , you get atop of my back and catch hold of me tight round the neck , and whenever a Little Bethel parson calls you a precious lamb or says your brother ’ s one , you tell him it ’ s the truest things he ’ s said for a twelvemonth , and that if he ’ d got a little more of the lamb himself , and less of the mint - sauce — not being quite so sharp and sour over it — I should like him all the better . That ’ s what you ’ ve got to say to him , Jacob .

— Не это имел в виду? Но я имею это в виду! - возразил Кит. — Я не верю, мама, что безобидная веселость и хорошее настроение считаются на Небесах большими грехами, чем воротнички рубашек, и я верю, что эти ребята почти так же правы и разумны, подавляя один из них, как и отказываясь от них. другой — это мое убеждение. Но я больше ничего не скажу об этом, если ты пообещаешь не плакать, вот и все; и ты возьми ребенка, который полегче, и дай мне маленького Иакова; и по ходу дела (что мы должны сделать довольно быстро) я сообщу вам новости, которые принесу, которые, я вам скажу, немного удивят. Вот — это верно. Теперь ты выглядишь так, словно никогда в жизни не видел Маленького Вефиля, и я надеюсь, что никогда больше не увидишь; и вот ребенок; и маленький Джейкоб, ты сядь мне на спину и крепко схватишь меня за шею, и всякий раз, когда пастор Маленького Вефиля называет тебя драгоценным ягненком или говорит, что это ягненок твоего брата, ты говоришь ему, что это самые правдивые слова, которые он говорил за последние двенадцать месяцев. и что, если бы он сам взял немного больше баранины и меньше мятного соуса (он не был бы таким острым и кислым), он понравился бы мне еще больше. Вот что ты должен ему сказать, Джейкоб.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому