Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
How much of my ungracious condition of mind may have been my own fault , how much Miss Havisham ’ s , how much my sister ’ s , is now of no moment to me or to any one . The change was made in me ; the thing was done . Well or ill done , excusably or inexcusably , it was done .

В какой степени мое неблагодарное душевное состояние могло быть моей собственной виной, в какой степени мисс Хэвишем, в какой степени моей сестры, сейчас не имеет значения ни для меня, ни для кого-либо еще. Во мне произошла перемена; дело было сделано. Хорошо или плохо, простительно или непростительно, но это было сделано.
2 unread messages
Once , it had seemed to me that when I should at last roll up my shirt - sleeves and go into the forge , Joe ’ s ’ prentice , I should be distinguished and happy . Now the reality was in my hold , I only felt that I was dusty with the dust of small - coal , and that I had a weight upon my daily remembrance to which the anvil was a feather .

Когда-то мне казалось, что, когда я наконец засучу рукава рубашки и пойду в кузницу, подмастерьем Джо, я стану знатным и счастливым. Теперь реальность была в моей власти, я только чувствовал, что запылился пылью мелкого угля и что мои повседневные воспоминания имели бремя, для которого наковальня была перышком.
3 unread messages
There have been occasions in my later life ( I suppose as in most lives ) when I have felt for a time as if a thick curtain had fallen on all its interest and romance , to shut me out from anything save dull endurance any more . Never has that curtain dropped so heavy and blank , as when my way in life lay stretched out straight before me through the newly entered road of apprenticeship to Joe .

В моей более поздней жизни (думаю, как и в большинстве жизней) бывали случаи, когда какое-то время я чувствовал себя так, как будто плотная завеса упала на все мои интересы и романтику, закрывая меня от чего-либо, кроме скучной выносливости. Никогда еще этот занавес не опускался так тяжело и пусто, как тогда, когда мой жизненный путь лежал прямо передо мной через недавно наступивший путь ученичества к Джо.
4 unread messages
I remember that at a later period of my " time , " I used to stand about the churchyard on Sunday evenings when night was falling , comparing my own perspective with the windy marsh view , and making out some likeness between them by thinking how flat and low both were , and how on both there came an unknown way and a dark mist and then the sea . I was quite as dejected on the first working - day of my apprenticeship as in that after - time ; but I am glad to know that I never breathed a murmur to Joe while my indentures lasted . It is about the only thing I am glad to know of myself in that connection .

Помню, что в более поздний период моего «времени» воскресными вечерами, когда наступала ночь, я стоял на церковном дворе, сравнивая свою собственную перспективу с продуваемым ветром видом на болото и находя между ними некоторое сходство, думая, насколько плоские и оба были низкие, и как на обоих пришла неведомая дорога и темный туман, а потом море. В первый рабочий день моего ученичества я был так же удручен, как и в последующее время; но я рад узнать, что я ни разу не шепнул Джо, пока действовали мои контракты. Это единственное, что мне приятно знать о себе в этой связи.
5 unread messages
For , though it includes what I proceed to add , all the merit of what I proceed to add was Joe ’ s . It was not because I was faithful , but because Joe was faithful , that I never ran away and went for a soldier or a sailor . It was not because I had a strong sense of the virtue of industry , but because Joe had a strong sense of the virtue of industry , that I worked with tolerable zeal against the grain

Хотя сюда входит и то, что я добавляю, все заслуги того, что я добавляю, принадлежат Джо. Не потому, что я был верен, а потому, что Джо был верен, я никогда не убегал и не искал солдата или матроса. Не потому, что у меня было сильное представление о достоинствах трудолюбия, а потому, что Джо имел сильное представление о достоинствах трудолюбия, я работал с терпимым рвением против зерна.
6 unread messages
It is not possible to know how far the influence of any amiable honest - hearted duty - doing man flies out into the world ; but it is very possible to know how it has touched one ’ s self in going by , and I know right well that any good that intermixed itself with my apprenticeship came of plain contented Joe , and not of restlessly aspiring discontented me .

Невозможно знать, насколько далеко распространяется в мире влияние любого любезного, честного и добросовестного человека; но вполне возможно узнать, как это повлияло на самого человека, и я прекрасно знаю, что любое благо, которое смешивалось с моим ученичеством, исходило от простого довольного Джо, а не от беспокойных устремлений и недовольства меня.
7 unread messages
What I wanted , who can say ? How can I say , when I never knew ? What I dreaded was , that in some unlucky hour I , being at my grimiest and commonest , should lift up my eyes and see Estella looking in at one of the wooden windows of the forge . I was haunted by the fear that she would , sooner or later , find me out , with a black face and hands , doing the coarsest part of my work , and would exult over me and despise me . Often after dark , when I was pulling the bellows for Joe , and we were singing Old Clem , and when the thought how we used to sing it at Miss Havisham ’ s would seem to show me Estella ’ s face in the fire , with her pretty hair fluttering in the wind and her eyes scorning me — often at such a time I would look towards those panels of black night in the wall which the wooden windows then were , and would fancy that I saw her just drawing her face away , and would believe that she had come at last .

Чего я хотел, кто может сказать? Как я могу говорить, если я никогда не знал? Чего я боялся, так это того, что в какой-нибудь неудачный час я, будучи в самом мрачном и обычном состоянии, подниму глаза и увижу Эстеллу, заглядывающую в одно из деревянных окон кузницы. Меня преследовал страх, что она рано или поздно обнаружит меня, с черным лицом и руками, выполняющего самую грубую часть моей работы, и будет ликовать надо мной и презирать меня. Часто после наступления темноты, когда я тянул мехи для Джо, и мы пели «Старого Клема», и когда мысль о том, как мы пели эту песню у мисс Хэвишем, казалось, представляла мне лицо Эстеллы в огне, с ее красивыми волосами, развевающимися в огне. ветер и ее презирающие меня глаза — часто в такое время я смотрел на те панели черной ночи в стене, которыми тогда были деревянные окна, и мне казалось, что я вижу, как она просто отводит свое лицо, и верил, что она пришел наконец.
8 unread messages
After that , when we went in to supper , the place and the meal would have a more homely look than ever , and I would feel more ashamed of home than ever , in my own ungracious breast .

После этого, когда мы пошли ужинать, место и еда выглядели более домашними, чем когда-либо, и мне стало еще стыднее дома, чем когда-либо, в моей собственной нелюбезной груди.
9 unread messages
As I was getting too big for Mr . Wopsle ’ s great - aunt ’ s room , my education under that preposterous female terminated . Not , however , until Biddy had imparted to me everything she knew , from the little catalogue of prices , to a comic song she had once bought for a half - penny . Although the only coherent part of the latter piece of literature were the opening lines ,

Поскольку я стал слишком большим для комнаты двоюродной бабушки мистера Уопсла, мое образование под руководством этой нелепой женщины прекратилось. Однако так было до тех пор, пока Бидди не поделилась со мной всем, что знала, начиная с небольшого каталога цен и кончая шуточной песенкой, которую она когда-то купила за полпенни. Хотя единственной связной частью последнего произведения были вступительные строки,
10 unread messages
When I went to Lunnon town sirs , Too rul loo rul Too rul loo rul Wasn ’ t I done very brown sirs ? Too rul loo rul Too rul loo rul

Когда я поехал в город Ланнон, сэры, Слишком рул-лу-рул Слишком рул-лоу-рул Разве я не совсем загорел, сэры? Слишком рул лоо рул Слишком рул лоо рул
11 unread messages
— still , in my desire to be wiser , I got this composition by heart with the utmost gravity ; nor do I recollect that I questioned its merit , except that I thought ( as I still do ) the amount of Too rul somewhat in excess of the poetry . In my hunger for information , I made proposals to Mr . Wopsle to bestow some intellectual crumbs upon me , with which he kindly complied . As it turned out , however , that he only wanted me for a dramatic lay - figure , to be contradicted and embraced and wept over and bullied and clutched and stabbed and knocked about in a variety of ways , I soon declined that course of instruction ; though not until Mr . Wopsle in his poetic fury had severely mauled me .

— тем не менее, в своем желании поумнеть, я заучил это сочинение с предельной серьезностью; Я не помню и того, чтобы сомневался в его достоинстве, за исключением того, что мне казалось (как и до сих пор), что объем «То руля» несколько превышает поэзию. Из-за своей жажды информации я сделал предложение мистеру Уопслу одарить меня некоторыми интеллектуальными крупицами, на что он любезно согласился. Однако, поскольку оказалось, что он хотел, чтобы я был всего лишь драматическим мирянином, чтобы мне противоречили, обнимали, плакали, издевались, хватали, кололи и били разными способами, я вскоре отказался от этого курса обучения; правда, только после того, как мистер Уопсл в своей поэтической ярости жестоко избил меня.
12 unread messages
Whatever I acquired , I tried to impart to Joe . This statement sounds so well , that I cannot in my conscience let it pass unexplained . I wanted to make Joe less ignorant and common , that he might be worthier of my society and less open to Estella ’ s reproach .

Все, что я приобрел, я старался передать Джо. Это заявление звучит так хорошо, что я по совести не могу оставить его без объяснения. Я хотел сделать Джо менее невежественным и заурядным, чтобы он был достойнее моего общества и менее подвержен упрекам Эстеллы.
13 unread messages
The old Battery out on the marshes was our place of study , and a broken slate and a short piece of slate - pencil were our educational implements : to which Joe always added a pipe of tobacco . I never knew Joe to remember anything from one Sunday to another , or to acquire , under my tuition , any piece of information whatever . Yet he would smoke his pipe at the Battery with a far more sagacious air than anywhere else — even with a learned air — as if he considered himself to be advancing immensely . Dear fellow , I hope he did .

Старая батарея на болотах была нашим местом обучения, а сломанная грифельная доска и короткий кусок грифельного карандаша были нашими учебными пособиями, к которым Джо всегда добавлял трубку табака. Я никогда не слышал, чтобы Джо что-нибудь помнил из одного воскресенья в другое или получал под моим руководством какую-либо информацию. Однако в Бэттери он курил трубку с гораздо более проницательным видом, чем где-либо еще, даже с ученым видом, как будто считал, что значительно продвинулся вперед. Дорогой друг, я надеюсь, что он это сделал.
14 unread messages
It was pleasant and quiet , out there with the sails on the river passing beyond the earthwork , and sometimes , when the tide was low , looking as if they belonged to sunken ships that were still sailing on at the bottom of the water . Whenever I watched the vessels standing out to sea with their white sails spread , I somehow thought of Miss Havisham and Estella ; and whenever the light struck aslant , afar off , upon a cloud or sail or green hillside or water - line , it was just the same . — Miss Havisham and Estella and the strange house and the strange life appeared to have something to do with everything that was picturesque .

Там было приятно и тихо, паруса на реке выходили за земляные валы, а иногда, во время отлива, выглядели так, будто они принадлежали затонувшим кораблям, которые все еще плыли по дну воды. Всякий раз, когда я смотрел на суда, стоящие в море с распростертыми белыми парусами, я почему-то думал о мисс Хэвишем и Эстелле; и всякий раз, когда свет падал косо, вдали, на облако, парус, зеленый склон холма или ватерлинию, все было одинаково. — Мисс Хэвишем, Эстелла, странный дом и странная жизнь, по-видимому, имели какое-то отношение ко всему живописному.
15 unread messages
One Sunday when Joe , greatly enjoying his pipe , had so plumed himself on being " most awful dull , " that I had given him up for the day , I lay on the earthwork for some time with my chin on my hand , descrying traces of Miss Havisham and Estella all over the prospect , in the sky and in the water , until at last I resolved to mention a thought concerning them that had been much in my head .

Однажды в воскресенье, когда Джо, очень наслаждаясь своей трубкой, настолько похвалил себя за то, что он «ужасно скучен», что я отказался от него на весь день, я некоторое время лежал на земляном валу, подперев подбородок рукой, замечая следы Мисс Хэвишем и Эстелла повсюду, в небе и в воде, пока, наконец, я не решил упомянуть о них мысль, которая много раз крутилась у меня в голове.
16 unread messages
" Joe , " said I ; " don ’ t you think I ought to make Miss Havisham a visit ? "

«Джо», сказал я; «Разве ты не думаешь, что мне следует навестить мисс Хэвишем?»
17 unread messages
" Well , Pip , " returned Joe , slowly considering . " What for ? "

— Ну, Пип, — ответил Джо, медленно раздумывая. "Зачем?"
18 unread messages
" What for , Joe ? What is any visit made for ? "

— Зачем, Джо? Зачем нужен визит?
19 unread messages
" There is some wisits p ’ r ’ aps , " said Joe , " as for ever remains open to the question , Pip . But in regard to wisiting Miss Havisham . She might think you wanted something — expected something of her . "

«Возможно, есть какие-то визиты», — сказал Джо, — «Это навсегда остается открытым вопросом, Пип. Но что касается посещения мисс Хэвишем. Она может подумать, что вы чего-то хотите, ожидаете чего-то от нее».
20 unread messages
" Don ’ t you think I might say that I did not , Joe ? "

"Не думаешь ли ты, что я мог бы сказать, что это не так, Джо?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому