It was pleasant and quiet , out there with the sails on the river passing beyond the earthwork , and sometimes , when the tide was low , looking as if they belonged to sunken ships that were still sailing on at the bottom of the water . Whenever I watched the vessels standing out to sea with their white sails spread , I somehow thought of Miss Havisham and Estella ; and whenever the light struck aslant , afar off , upon a cloud or sail or green hillside or water - line , it was just the same . — Miss Havisham and Estella and the strange house and the strange life appeared to have something to do with everything that was picturesque .
Там было приятно и тихо, паруса на реке выходили за земляные валы, а иногда, во время отлива, выглядели так, будто они принадлежали затонувшим кораблям, которые все еще плыли по дну воды. Всякий раз, когда я смотрел на суда, стоящие в море с распростертыми белыми парусами, я почему-то думал о мисс Хэвишем и Эстелле; и всякий раз, когда свет падал косо, вдали, на облако, парус, зеленый склон холма или ватерлинию, все было одинаково. — Мисс Хэвишем, Эстелла, странный дом и странная жизнь, по-видимому, имели какое-то отношение ко всему живописному.