What I wanted , who can say ? How can I say , when I never knew ? What I dreaded was , that in some unlucky hour I , being at my grimiest and commonest , should lift up my eyes and see Estella looking in at one of the wooden windows of the forge . I was haunted by the fear that she would , sooner or later , find me out , with a black face and hands , doing the coarsest part of my work , and would exult over me and despise me . Often after dark , when I was pulling the bellows for Joe , and we were singing Old Clem , and when the thought how we used to sing it at Miss Havisham ’ s would seem to show me Estella ’ s face in the fire , with her pretty hair fluttering in the wind and her eyes scorning me — often at such a time I would look towards those panels of black night in the wall which the wooden windows then were , and would fancy that I saw her just drawing her face away , and would believe that she had come at last .
Чего я хотел, кто может сказать? Как я могу говорить, если я никогда не знал? Чего я боялся, так это того, что в какой-нибудь неудачный час я, будучи в самом мрачном и обычном состоянии, подниму глаза и увижу Эстеллу, заглядывающую в одно из деревянных окон кузницы. Меня преследовал страх, что она рано или поздно обнаружит меня, с черным лицом и руками, выполняющего самую грубую часть моей работы, и будет ликовать надо мной и презирать меня. Часто после наступления темноты, когда я тянул мехи для Джо, и мы пели «Старого Клема», и когда мысль о том, как мы пели эту песню у мисс Хэвишем, казалось, представляла мне лицо Эстеллы в огне, с ее красивыми волосами, развевающимися в огне. ветер и ее презирающие меня глаза — часто в такое время я смотрел на те панели черной ночи в стене, которыми тогда были деревянные окна, и мне казалось, что я вижу, как она просто отводит свое лицо, и верил, что она пришел наконец.