Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Handsome would be the word , " returned my sister .

«Красивый — вот это слово», — ответила моя сестра.
2 unread messages
" Well , then , " said Joe , " It ’ s more than twenty pound . "

«Ну, тогда, — сказал Джо, — это больше двадцати фунтов».
3 unread messages
That abject hypocrite , Pumblechook , nodded again , and said , with a patronizing laugh , " It ’ s more than that , Mum . Good again ! Follow her up , Joseph ! "

Этот жалкий лицемер Памблчук снова кивнул и сказал с покровительственным смехом: «Это нечто большее, мама. Опять хорошо! Следуй за ней, Джозеф!»
4 unread messages
" Then to make an end of it , " said Joe , delightedly handing the bag to my sister ; " it ’ s five - and - twenty pound . "

«Тогда покончим с этим», — сказал Джо, радостно передавая сумку моей сестре; «Это двадцать пять фунтов».
5 unread messages
" It ’ s five - and - twenty pound , Mum , " echoed that basest of swindlers , Pumblechook , rising to shake hands with her ; " and it ’ s no more than your merits ( as I said when my opinion was asked ) , and I wish you joy of the money ! "

«Это двадцать пять фунтов, мама», — повторил подлый из мошенников Памблчук, поднимаясь, чтобы пожать ей руку; «и это не более чем ваши заслуги (как я сказал, когда спросили мое мнение), и желаю вам радости от денег!»
6 unread messages
If the villain had stopped here , his case would have been sufficiently awful , but he blackened his guilt by proceeding to take me into custody , with a right of patronage that left all his former criminality far behind .

Если бы злодей остановился здесь, его дело было бы достаточно ужасным, но он зачернил свою вину тем, что приступил к заключению меня под стражу с правом покровительства, которое оставило далеко позади всю его прежнюю преступность.
7 unread messages
" Now you see , Joseph and wife , " said Pumblechook , as he took me by the arm above the elbow , " I am one of them that always go right through with what they ’ ve begun . This boy must be bound , out of hand . That ’ s my way . Bound out of hand . "

«Теперь вы видите, Джозеф и жена, — сказал Памблчук, взяв меня за руку выше локтя, — я из тех, кто всегда доводит начатое до конца. рука. Это мой путь. Связанный из рук.
8 unread messages
" Goodness knows , Uncle Pumblechook , " said my sister ( grasping the money ) , " we ’ re deeply beholden to you . "

«Бог его знает, дядя Памблчук, — сказала моя сестра (схватив деньги), — мы глубоко вам обязаны».
9 unread messages
" Never mind me , Mum , returned that diabolical cornchandler . " A pleasure ’ s a pleasure all the world over . But this boy , you know ; we must have him bound . I said I ’ d see to it — to tell you the truth . "

«Не обращайте на меня внимания, мама, — ответил этот дьявольский кукурузник. — Удовольствие есть удовольствие во всем мире. Но этот мальчик, вы знаете; мы должны связать его. Я сказал, что позабочусь об этом, скажу вам правду. "
10 unread messages
The Justices were sitting in the Town Hall near at hand , and we at once went over to have me bound apprentice to Joe in the Magisterial presence . I say we went over , but I was pushed over by Pumblechook , exactly as if I had that moment picked a pocket or fired a rick ; indeed , it was the general impression in Court that I had been taken red - handed ; for , as Pumblechook shoved me before him through the crowd , I heard some people say , " What ’ s he done ? " and others , " He ’ s a young ’ un , too , but looks bad , don ’ t he ? One person of mild and benevolent aspect even gave me a tract ornamented with a woodcut of a malevolent young man fitted up with a perfect sausage - shop of fetters , and entitled TO BE READ IN MY CELL .

Судьи сидели неподалеку в ратуше, и мы сразу же пошли, чтобы в присутствии арбитра привязать меня к Джо в качестве ученика. Я говорю, что мы перешли, но Памблчук толкнул меня, точно так, как если бы я в тот момент обшарил карман или выстрелил риком; действительно, в суде сложилось общее впечатление, что меня взяли с поличным; ибо, когда Памблчук толкнул меня перед собой сквозь толпу, я услышал, как некоторые люди спросили: «Что он сделал?» и другие: «Он тоже молодой, но плохо выглядит, не так ли? Один человек с мягким и доброжелательным видом даже дал мне брошюру, украшенную гравюрой на дереве, изображающей злобного молодого человека, снабженного прекрасной колбасной лавкой и кандалами, и с надписью «ДЛЯ ЧИТАНИЯ В МОЕЙ КАМЕРЕ».
11 unread messages
The Hall was a queer place , I thought , with higher pews in it than a church — and with people hanging over the pews looking on — and with mighty Justices ( one with a powdered head ) leaning back in chairs , with folded arms , or taking snuff , or going to sleep , or writing , or reading the newspapers — and with some shining black portraits on the walls , which my unartistic eye regarded as a composition of hardbake and sticking - plaster . Here , in a corner my indentures were duly signed and attested , and I was " bound " ; Mr . Pumblechook holding me all the while as if we had looked in on our way to the scaffold , to have those little preliminaries disposed of .

Я подумал, что зал был странным местом: скамейки в нем были выше, чем в церкви, и люди, висящие над скамьями и наблюдавшие за ними, и могучие судьи (один с напудренной головой), откинувшиеся на стульях, со скрещенными руками, или нюхали табак, или ложились спать, или писали, или читали газеты, — и с какими-то блестящими черными портретами на стенах, которые мой нехудожественный глаз воспринимал как композицию из затвердевшего гипса и лейкопластыря. Здесь, в углу, мои договоры были должным образом подписаны и заверены, и я был «связан»; Мистер Памблчук все это время держал меня так, будто мы заглянули к нему по дороге на эшафот, чтобы разобраться с этими небольшими предварительными действиями.
12 unread messages
When we had come out again , and had got rid of the boys who had been put into great spirits by the expectation of seeing me publicly tortured , and who were much disappointed to find that my friends were merely rallying round me , we went back to Pumblechook ’ s . And there my sister became so excited by the twenty - five guineas , that nothing would serve her but we must have a dinner out of that windfall at the Blue Boar , and that Pumblechook must go over in his chaise - cart , and bring the Hubbles and Mr . Wopsle .

Когда мы снова вышли и избавились от мальчиков, которые были в приподнятом настроении от ожидания увидеть, как меня публично пытают, и которые были очень разочарованы, обнаружив, что мои друзья просто сплотились вокруг меня, мы вернулись к Памблчука. И тут моя сестра так возбудилась из-за двадцати пяти гиней, что ей ничего не могло пригодиться, кроме как пообедать из этого непредвиденного дохода в «Синем кабане», и что Памблчук должен приехать в своей карете и привезти Хабблов. и мистер Уопсл.
13 unread messages
It was agreed to be done ; and a most melancholy day I passed . For , it inscrutably appeared to stand to reason , in the minds of the whole company , that I was an excrescence on the entertainment .

Было решено это сделать; и я провел самый печальный день. Ибо в сознании всей компании непостижимым образом укоренилось мнение, что я был наростом в сфере развлечений.
14 unread messages
And to make it worse , they all asked me from time to time — in short , whenever they had nothing else to do — why I didn ’ t enjoy myself ? And what could I possibly do then , but say I was enjoying myself — when I wasn ’ t !

И что еще хуже, все они время от времени спрашивали меня — короче говоря, когда им больше нечего было делать — почему я не развлекаюсь? И что я мог тогда сделать, как не сказать, что мне это нравилось, хотя это было не так!
15 unread messages
However , they were grown up and had their own way , and they made the most of it . That swindling Pumblechook , exalted into the beneficent contriver of the whole occasion , actually took the top of the table ; and , when he addressed them on the subject of my being bound , and had fiendishly congratulated them on my being liable to imprisonment if I played at cards , drank strong liquors , kept late hours or bad company , or indulged in other vagaries which the form of my indentures appeared to contemplate as next to inevitable , he placed me standing on a chair beside him to illustrate his remarks .

Однако они выросли, имели свой собственный путь и извлекли из него максимум пользы. Этот мошенник Памблчук, превознесенный как благодетельный организатор всего события, фактически занял первое место в таблице; и когда он обратился к ним по поводу того, что меня связывают, и дьявольски поздравил их с тем, что мне грозит тюремное заключение, если я играл в карты, пил крепкие напитки, оставался допоздна или в плохой компании или позволял себе другие причуды, которые форма Мои обязательства, казалось, считали почти неизбежными, он посадил меня на стул рядом с собой, чтобы проиллюстрировать свои замечания.
16 unread messages
My only other remembrances of the great festival are , That they wouldn ’ t let me go to sleep , but whenever they saw me dropping off , woke me up and told me to enjoy myself . That , rather late in the evening Mr . Wopsle gave us Collins ’ s ode , and threw his bloodstained sword in thunder down , with such effect , that a waiter came in and said , " The Commercials underneath sent up their compliments , and it wasn ’ t the Tumblers ’ Arms . " That , they were all in excellent spirits on the road home , and sang , O Lady Fair ! Mr

Единственное, что я помню о великом празднике, это то, что они не давали мне заснуть, но всякий раз, когда они видели, что я засыпаю, будили меня и говорили, чтобы я развлекался. Поздно вечером мистер Уопсл прочитал нам оду Коллинза и с грохотом швырнул свой окровавленный меч вниз с таким эффектом, что вошел официант и сказал: Руки Тамблеров». По дороге домой все они были в отличном настроении и пели: «О, прекрасная леди!» Мистер
17 unread messages
Wopsle taking the bass , and asserting with a tremendously strong voice ( in reply to the inquisitive bore who leads that piece of music in a most impertinent manner , by wanting to know all about everybody ’ s private affairs ) that he was the man with his white locks flowing , and that he was upon the whole the weakest pilgrim going .

Уопсл взял бас и заявил чрезвычайно сильным голосом (в ответ любознательному зануде, который ведет это музыкальное произведение в самой дерзкой манере, желая знать все о личных делах каждого), что он был человеком с его белыми локонами. течет, и что в целом он был самым слабым паломником.
18 unread messages
Finally , I remember that when I got into my little bedroom , I was truly wretched , and had a strong conviction on me that I should never like Joe ’ s trade . I had liked it once , but once was not now .

Наконец, я помню, что, когда я попал в свою маленькую спальню, я был по-настоящему несчастен и у меня было твердое убеждение, что мне никогда не понравится профессия Джо. Когда-то мне это нравилось, но когда-то — не сейчас.
19 unread messages
It is a most miserable thing to feel ashamed of home . There may be black ingratitude in the thing , and the punishment may be retributive and well deserved ; but that it is a miserable thing , I can testify .

Самое ужасное — стыдиться дома. В этом может быть черная неблагодарность, а наказание может быть карательным и заслуженным; но что это ужасно, могу засвидетельствовать.
20 unread messages
Home had never been a very pleasant place to me , because of my sister ’ s temper . But , Joe had sanctified it , and I had believed in it . I had believed in the best parlor as a most elegant saloon ; I had believed in the front door , as a mysterious portal of the Temple of State whose solemn opening was attended with a sacrifice of roast fowls ; I had believed in the kitchen as a chaste though not magnificent apartment ; I had believed in the forge as the glowing road to manhood and independence . Within a single year all this was changed . Now it was all coarse and common , and I would not have had Miss Havisham and Estella see it on any account .

Дом никогда не был мне очень приятным местом из-за вспыльчивого характера моей сестры. Но Джо освятил это, и я верил в это. Я верил в лучшую гостиную как в самый элегантный салон; Я верил в парадную дверь как в таинственный портал Государственного Храма, торжественное открытие которого сопровождалось жертвоприношением жареной птицы; Я считал кухню целомудренной, хотя и не роскошной комнатой; Я верил в кузницу как в светлый путь к мужественности и независимости. В течение одного года все это изменилось. Теперь все это было грубо и банально, и я ни в коем случае не допустил бы, чтобы мисс Хэвишем и Эстелла увидели это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому