Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
He lay in prison very ill , during the whole interval between his committal for trial and the coming round of the Sessions . He had broken two ribs , they had wounded one of his lungs , and he breathed with great pain and difficulty , which increased daily . It was a consequence of his hurt that he spoke so low as to be scarcely audible ; therefore he spoke very little . But he was ever ready to listen to me ; and it became the first duty of my life to say to him , and read to him , what I knew he ought to hear .

Он пролежал в тюрьме очень больным в течение всего периода между его передачей в суд и предстоящим заседанием сессии. У него сломано два ребра, повреждено одно легкое, и он дышал с сильной болью и затруднением, которые усиливались с каждым днем. Из-за обиды он говорил так тихо, что его почти не было слышно; поэтому он говорил очень мало. Но он всегда был готов меня выслушать; и первым долгом моей жизни стало сказать ему и прочитать ему то, что, как я знал, он должен был услышать.
2 unread messages
Being far too ill to remain in the common prison , he was removed , after the first day or so , into the infirmary . This gave me opportunities of being with him that I could not otherwise have had . And but for his illness he would have been put in irons , for he was regarded as a determined prison - breaker , and I know not what else .

Поскольку он был слишком болен, чтобы оставаться в общей тюрьме, его примерно через день перевели в лазарет. Это дало мне возможность быть с ним, чего иначе я бы не смог получить. И если бы не болезнь, его бы заковали в кандалы, ибо его считали решительным взломщиком и не знаю кем еще.
3 unread messages
Although I saw him every day , it was for only a short time ; hence , the regularly recurring spaces of our separation were long enough to record on his face any slight changes that occurred in his physical state . I do not recollect that I once saw any change in it for the better ; he wasted , and became slowly weaker and worse , day by day , from the day when the prison door closed upon him .

Хотя я видел его каждый день, но недолго; следовательно, регулярно повторяющиеся промежутки нашей разлуки были достаточно продолжительными, чтобы фиксировать на его лице любые незначительные изменения, происходящие в его физическом состоянии. Не припоминаю, чтобы я когда-либо видел в нем какую-либо перемену к лучшему; он истощался и становился все слабее и хуже день за днем, с того дня, как дверь тюрьмы закрылась за ним.
4 unread messages
The kind of submission or resignation that he showed was that of a man who was tired out . I sometimes derived an impression , from his manner or from a whispered word or two which escaped him , that he pondered over the question whether he might have been a better man under better circumstances .

Он демонстрировал подчинение или смирение, как у усталого человека. Иногда по его манерам или по одному или двум словам, которые он произнес шепотом, у меня создалось впечатление, что он размышлял над вопросом, мог бы он стать лучшим человеком при лучших обстоятельствах.
5 unread messages
But he never justified himself by a hint tending that way , or tried to bend the past out of its eternal shape .

Но он никогда не оправдывал себя намеком на это и не пытался вывернуть прошлое из его вечной формы.
6 unread messages
It happened on two or three occasions in my presence , that his desperate reputation was alluded to by one or other of the people in attendance on him . A smile crossed his face then , and he turned his eyes on me with a trustful look , as if he were confident that I had seen some small redeeming touch in him , even so long ago as when I was a little child . As to all the rest , he was humble and contrite , and I never knew him complain .

Два или три раза в моем присутствии случалось, что о его отчаянной репутации упоминал кто-то из присутствовавших при нем. Тогда на его лице промелькнула улыбка, и он доверчиво посмотрел на меня, как будто был уверен, что я увидел в нем какое-то маленькое искупительное прикосновение, даже так давно, когда я был маленьким ребенком. Что же касается всего остального, то он был смиренным и раскаивающимся, и я никогда не слышал, чтобы он жаловался.
7 unread messages
When the Sessions came round , Mr . Jaggers caused an application to be made for the postponement of his trial until the following Sessions . It was obviously made with the assurance that he could not live so long , and was refused . The trial came on at once , and , when he was put to the bar , he was seated in a chair . No objection was made to my getting close to the dock , on the outside of it , and holding the hand that he stretched forth to me .

Когда начались заседания, г-н Джаггерс попросил подать заявление об отсрочке суда над ним до следующих заседаний. Очевидно, это было сделано с уверенностью, что он не сможет прожить так долго, и ему было отказано. Суд начался сразу же, и, когда его посадили в стойку, его посадили в кресло. Не было никаких возражений против того, чтобы я приблизился к причалу, снаружи, и взял его за руку, которую он протянул мне.
8 unread messages
The trial was very short and very clear . Such things as could be said for him were said — how he had taken to industrious habits , and had thriven lawfully and reputably . But nothing could unsay the fact that he had returned , and was there in presence of the Judge and Jury . It was impossible to try him for that , and do otherwise than find him guilty .

Суд был очень коротким и очень ясным. Было сказано все, что можно было сказать о нем: как он приобрел трудолюбивые привычки и процветал законно и достойно. Но ничто не могло опровергнуть тот факт, что он вернулся и находился здесь в присутствии судьи и присяжных. Судить его за это было невозможно, и поступить иначе, как признать его виновным.
9 unread messages
At that time , it was the custom ( as I learnt from my terrible experience of that Sessions ) to devote a concluding day to the passing of Sentences , and to make a finishing effect with the Sentence of Death . But for the indelible picture that my remembrance now holds before me , I could scarcely believe , even as I write these words , that I saw two - and - thirty men and women put before the Judge to receive that sentence together . Foremost among the two - and - thirty was he ; seated , that he might get breath enough to keep life in him .

В то время был обычай (как я узнал из своего ужасного опыта на этих сессиях) посвящать заключительный день вынесению приговоров и завершать процесс вынесением смертного приговора. Если бы не неизгладимая картина, которую теперь хранит передо мной память, я едва мог поверить, даже когда пишу эти слова, что я видел тридцать два мужчины и женщины, представшие перед судьей, чтобы вместе вынести этот приговор. Он был первым среди тридцати двух; сидя, чтобы он мог дышать достаточно, чтобы сохранить в себе жизнь.
10 unread messages
The whole scene starts out again in the vivid colors of the moment , down to the drops of April rain on the windows of the court , glittering in the rays of April sun . Penned in the dock , as I again stood outside it at the corner with his hand in mine , were the two - and - thirty men and women ; some defiant , some stricken with terror , some sobbing and weeping , some covering their faces , some staring gloomily about . There had been shrieks from among the women convicts ; but they had been stilled , and a hush had succeeded . The sheriffs with their great chains and nosegays , other civic gewgaws and monsters , criers , ushers , a great gallery full of people — a large theatrical audience — looked on , as the two - and - thirty and the Judge were solemnly confronted . Then the Judge addressed them .

Вся сцена начинается снова в ярких красках момента, вплоть до капель апрельского дождя на окнах двора, сверкающих в лучах апрельского солнца. На скамье подсудимых, когда я снова стоял на углу, держа его руку в своей, находились тридцать два мужчины и женщины; некоторые вызывающе, некоторые охвачены ужасом, некоторые рыдают и плачут, некоторые закрывают лица, некоторые мрачно смотрят по сторонам. Среди женщин-заключенных послышались крики; но они были успокоены, и затишье удалось. Шерифы с огромными цепями и букетами цветов, другие гражданские безделушки и монстры, глашатаи, швейцары, большая галерея, полная людей — большая театральная публика — наблюдали, как торжественно встретились тридцать два года и судья. Затем судья обратился к ним.
11 unread messages
Among the wretched creatures before him whom he must single out for special address was one who almost from his infancy had been an offender against the laws ; who , after repeated imprisonments and punishments , had been at length sentenced to exile for a term of years ; and who , under circumstances of great violence and daring , had made his escape and been re - sentenced to exile for life . That miserable man would seem for a time to have become convinced of his errors , when far removed from the scenes of his old offences , and to have lived a peaceable and honest life . But in a fatal moment , yielding to those propensities and passions , the indulgence of which had so long rendered him a scourge to society , he had quitted his haven of rest and repentance , and had come back to the country where he was proscribed . Being here presently denounced , he had for a time succeeded in evading the officers of Justice , but being at length seized while in the act of flight , he had resisted them , and had — he best knew whether by express design , or in the blindness of his hardihood — caused the death of his denouncer , to whom his whole career was known . The appointed punishment for his return to the land that had cast him out , being Death , and his case being this aggravated case , he must prepare himself to Die .

Среди несчастных созданий перед ним, к которым он должен был обратиться с особым вниманием, был тот, кто почти с младенчества был нарушителем законов; который после неоднократных заключений и наказаний был наконец приговорен к многолетней ссылке; и который в условиях большого насилия и смелости сбежал и был повторно приговорен к пожизненной ссылке. Этот несчастный человек, казалось, на какое-то время убедился в своих ошибках, находясь вдали от мест своих старых преступлений, и прожил мирную и честную жизнь. Но в роковой момент, поддавшись тем склонностям и страстям, потворство которым так долго делало его бичом общества, он покинул пристанище покоя и покаяния и вернулся в страну, где был объявлен вне закона. Будучи здесь в настоящее время обвиненным, ему какое-то время удавалось уклоняться от судебных исполнителей, но, наконец, будучи схваченным во время бегства, он сопротивлялся им и - он лучше знал, то ли по специальному умыслу, то ли по слепоте его отваги — стал причиной смерти его обличителя, которому была известна вся его карьера. Назначенным наказанием за его возвращение в землю, изгнавшую его, является Смерть, и его случай является этим отягчающим случаем, и он должен подготовить себя к Умиранию.
12 unread messages
The sun was striking in at the great windows of the court , through the glittering drops of rain upon the glass , and it made a broad shaft of light between the two - and - thirty and the Judge , linking both together , and perhaps reminding some among the audience how both were passing on , with absolute equality , to the greater Judgment that knoweth all things , and cannot err . Rising for a moment , a distinct speck of face in this way of light , the prisoner said , " My Lord , I have received my sentence of Death from the Almighty , but I bow to yours , " and sat down again . There was some hushing , and the Judge went on with what he had to say to the rest . Then they were all formally doomed , and some of them were supported out , and some of them sauntered out with a haggard look of bravery , and a few nodded to the gallery , and two or three shook hands , and others went out chewing the fragments of herb they had taken from the sweet herbs lying about . He went last of all , because of having to be helped from his chair , and to go very slowly ; and he held my hand while all the others were removed , and while the audience got up ( putting their dresses right , as they might at church or elsewhere ) , and pointed down at this criminal or at that , and most of all at him and me .

Солнце светило в огромные окна суда сквозь блестящие капли дождя на стекле и образовывало широкий луч света между Тридцать двумя годами и судьей, связывая обоих вместе и, возможно, напоминая некоторым среди зрителей, как оба с абсолютным равенством переходили к высшему Суду, который знает все и не может ошибаться. Поднявшись на мгновение, отчетливое пятнышко лица в этом свете, заключенный сказал: «Мой господин, я получил свой смертный приговор от Всемогущего, но я склоняюсь перед вашим», и снова сел. Наступило некоторое молчание, и судья продолжил то, что хотел сказать остальным. Тогда все они были формально обречены, и кого-то из них поддержали, а кто-то вышел с изможденным видом храбрости, кто-то кивнул галерее, а двое-трое пожали друг другу руки, а третьи вышли, жуя обломки. трав, которые они взяли из лежащих повсюду сладких трав. Он пошел последним из всех, потому что ему нужно было помочь встать со стула, и он шел очень медленно; и он держал меня за руку, пока всех остальных убирали, и пока зрители вставали (поправляя платья, как это делают в церкви или где-нибудь еще), и указывали вниз на того или иного преступника, а больше всего на него и мне.
13 unread messages
I earnestly hoped and prayed that he might die before the Recorder ’ s Report was made ; but , in the dread of his lingering on , I began that night to write out a petition to the Home Secretary of State , setting forth my knowledge of him , and how it was that he had come back for my sake .

Я искренне надеялся и молился, чтобы он умер до того, как будет составлен отчет Регистратора; но, опасаясь, что он задержится, в ту ночь я начал писать петицию министру внутренних дел, излагая, что знаю о нем и о том, как получилось, что он вернулся ради меня.
14 unread messages
I wrote it as fervently and pathetically as I could ; and when I had finished it and sent it in , I wrote out other petitions to such men in authority as I hoped were the most merciful , and drew up one to the Crown itself . For several days and nights after he was sentenced I took no rest except when I fell asleep in my chair , but was wholly absorbed in these appeals . And after I had sent them in , I could not keep away from the places where they were , but felt as if they were more hopeful and less desperate when I was near them . In this unreasonable restlessness and pain of mind I would roam the streets of an evening , wandering by those offices and houses where I had left the petitions . To the present hour , the weary western streets of London on a cold , dusty spring night , with their ranges of stern , shut - up mansions , and their long rows of lamps , are melancholy to me from this association .

Я написал это так горячо и трогательно, как только мог; и когда я закончил его и отправил, я написал другие прошения тем людям, наделенным властью, которые, как я надеялся, были наиболее милосердными, и составил одно к самой Короне. В течение нескольких дней и ночей после вынесения ему приговора я не отдыхал, кроме тех случаев, когда засыпал в кресле, и был весь поглощен этими призывами. И после того, как я отправил их сюда, я не мог оставаться в стороне от тех мест, где они находились, но чувствовал, что они были более обнадеживающими и менее отчаявшимися, когда я был рядом с ними. В этом беспричинном беспокойстве и душевной боли я бродил по вечерам по улицам, бродил мимо тех контор и домов, где я оставил прошения. До сих пор утомленные западные улицы Лондона в холодную пыльную весеннюю ночь с их рядами строгих, запертых особняков и длинными рядами фонарей вызывают у меня меланхолию от этой ассоциации.
15 unread messages
The daily visits I could make him were shortened now , and he was more strictly kept . Seeing , or fancying , that I was suspected of an intention of carrying poison to him , I asked to be searched before I sat down at his bedside , and told the officer who was always there , that I was willing to do anything that would assure him of the singleness of my designs . Nobody was hard with him or with me . There was duty to be done , and it was done , but not harshly .

Ежедневные визиты к нему теперь сократились, и его содержали строже. Видя или вообразив, что меня подозревают в намерении принести ему яд, я попросил, чтобы меня обыскали, прежде чем сесть у его постели, и сказал офицеру, который всегда был рядом, что готов сделать все, что могло бы гарантировать ему о единственности моих замыслов. Никто не был строг ни с ним, ни со мной. Долг нужно было исполнить, и он был исполнен, но не грубо.
16 unread messages
The officer always gave me the assurance that he was worse , and some other sick prisoners in the room , and some other prisoners who attended on them as sick nurses , ( malefactors , but not incapable of kindness , God be thanked ! ) always joined in the same report .

Офицер всегда уверял меня, что ему хуже, и некоторые другие больные заключенные, находившиеся в камере, и некоторые другие заключенные, присматривавшие за ними в качестве больных медсестер (злоумышленники, но не неспособные к доброте, слава богу!) всегда присоединялись к ним. тот же отчет.
17 unread messages
As the days went on , I noticed more and more that he would lie placidly looking at the white ceiling , with an absence of light in his face until some word of mine brightened it for an instant , and then it would subside again . Sometimes he was almost or quite unable to speak , then he would answer me with slight pressures on my hand , and I grew to understand his meaning very well .

С течением дней я все больше замечал, что он спокойно лежал, глядя на белый потолок, с отсутствием света на лице, пока какое-нибудь мое слово не осветляло его на мгновение, а потом оно снова утихало. Иногда он был почти или совсем неспособен говорить, тогда он отвечал мне легким надавливанием на мою руку, и я очень хорошо понимал его смысл.
18 unread messages
The number of the days had risen to ten , when I saw a greater change in him than I had seen yet . His eyes were turned towards the door , and lighted up as I entered .

Число дней возросло до десяти, когда я увидел в нем большую перемену, чем прежде. Его глаза были обращены к двери и загорелись, когда я вошел.
19 unread messages
" Dear boy , " he said , as I sat down by his bed : " I thought you was late . But I knowed you couldn ’ t be that . "

«Дорогой мальчик», сказал он, когда я села у его кровати: «Я думал, что ты опоздал. Но я знал, что ты не можешь быть таким».
20 unread messages
" It is just the time , " said I . " I waited for it at the gate . "

«Сейчас самое время», — сказал я. «Я ждал его у ворот».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому