Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
There was nothing very surprising in that ; but again , I was rather surprised , when he said , as if he were animated by a brilliant idea —

В этом не было ничего удивительного; но опять-таки я немало удивился, когда он сказал, как будто одушевленный блестящей идеей:
2 unread messages
" Let ’ s go in ! "

"Давай пройдем внутрь!"
3 unread messages
We went in , Wemmick leaving his fishing - rod in the porch , and looked all round .

Мы вошли, Уэммик оставил свою удочку на крыльце и осмотрелся.
4 unread messages
In the mean time , Wemmick was diving into his coat - pockets , and getting something out of paper there .

Тем временем Уэммик нырял в карманы пальто и доставал там что-то из бумаги.
5 unread messages
" Halloa ! " said he . " Here ’ s a couple of pair of gloves ! Let ’ s put ’ em on ! "

«Аллоа!» сказал он. «Вот пара перчаток! Давайте наденем!»
6 unread messages
As the gloves were white kid gloves , and as the post - office was widened to its utmost extent , I now began to have my strong suspicions . They were strengthened into certainty when I beheld the Aged enter at a side door , escorting a lady .

Поскольку перчатки были белыми лайковыми перчатками, а почтовое отделение расширилось до предела, у меня появились серьезные подозрения. Их уверенность укрепилась, когда я увидел, как Старец входит в боковую дверь, сопровождая даму.
7 unread messages
" Halloa ! " said Wemmick . " Here ’ s Miss Skiffins ! Let ’ s have a wedding . "

«Аллоа!» - сказал Уэммик. «Вот мисс Скиффинс! Давайте устроим свадьбу».
8 unread messages
That discreet damsel was attired as usual , except that she was now engaged in substituting for her green kid gloves a pair of white . The Aged was likewise occupied in preparing a similar sacrifice for the altar of Hymen . The old gentleman , however , experienced so much difficulty in getting his gloves on , that Wemmick found it necessary to put him with his back against a pillar , and then to get behind the pillar himself and pull away at them , while I for my part held the old gentleman round the waist , that he might present and equal and safe resistance . By dint of this ingenious scheme , his gloves were got on to perfection .

Эта скромная девица была одета как обычно, за исключением того, что теперь она была занята заменой своих зеленых лайковых перчаток парой белых. Старец также был занят приготовлением аналогичного жертвоприношения для алтаря Гименея. Старому джентльмену, однако, было так трудно надеть перчатки, что Уэммик счел необходимым прижать его спиной к столбу, а затем самому встать за столб и оторваться от них, а я, со своей стороны, держал старого джентльмена за талию, чтобы тот мог оказать равное и безопасное сопротивление. Благодаря этой хитроумной схеме его перчатки были доведены до совершенства.
9 unread messages
The clerk and clergyman then appearing , we were ranged in order at those fatal rails .

Затем появились клерк и священнослужитель, и мы выстроились на этих роковых рельсах.
10 unread messages
True to his notion of seeming to do it all without preparation , I heard Wemmick say to himself , as he took something out of his waistcoat - pocket before the service began , " Halloa ! Here ’ s a ring ! "

Верный своему представлению о том, что он делает все это без подготовки, я услышал, как Уэммик сказал себе, вынимая что-то из кармана жилета перед началом службы: «Аллоа! Вот кольцо!»
11 unread messages
I acted in the capacity of backer , or best - man , to the bridegroom ; while a little limp pew - opener in a soft bonnet like a baby ’ s , made a feint of being the bosom friend of Miss Skiffins . The responsibility of giving the lady away devolved upon the Aged , which led to the clergyman ’ s being unintentionally scandalized , and it happened thus . When he said , " Who giveth this woman to be married to this man ? " the old gentlemen , not in the least knowing what point of the ceremony we had arrived at , stood most amiably beaming at the ten commandments . Upon which , the clergyman said again , " WHO giveth this woman to be married to this man ? " The old gentleman being still in a state of most estimable unconsciousness , the bridegroom cried out in his accustomed voice , " Now Aged P . you know ; who giveth ? " To which the Aged replied with great briskness , before saying that he gave , " All right , John , all right , my boy ! " And the clergyman came to so gloomy a pause upon it , that I had doubts for the moment whether we should get completely married that day .

Я выступал в качестве покровителя или шафера жениха; в то время как маленький безвольный открыватель скамьи в мягкой, как у младенца, чепчике, притворялся закадычным другом мисс Скиффинс. Ответственность за выдачу дамы легла на Престарелого, что привело к непреднамеренному скандалу со стороны священнослужителя, что и произошло. Когда он сказал: «Кто выдал эту женщину замуж за этого мужчину?» старые джентльмены, нисколько не понимая, к какому моменту церемонии мы подошли, стояли весьма дружелюбно, сияя, читая десять заповедей. На что священнослужитель снова спросил: «КТО выдает эту женщину замуж за этого мужчину?» Старый джентльмен, все еще находясь в состоянии весьма достойного бессознательного состояния, жених воскликнул своим привычным голосом: «Ну, старый П., ты знаешь, кто дает?» На что Старец ответил с большой живостью, прежде чем сказать: «Хорошо, Джон, хорошо, мой мальчик!» И священнослужитель так угрюмо замолчал на этом, что я на мгновение засомневался, поженимся ли мы в этот день окончательно.
12 unread messages
It was completely done , however , and when we were going out of church Wemmick took the cover off the font , and put his white gloves in it , and put the cover on again . Mrs . Wemmick , more heedful of the future , put her white gloves in her pocket and assumed her green . " Now , Mr .

Однако все было полностью готово, и когда мы выходили из церкви, Уэммик снял крышку с купели, надел на нее свои белые перчатки и снова надел крышку. Миссис Уэммик, более внимательная к будущему, положила белые перчатки в карман и надела зеленые. «Теперь, г-н.
13 unread messages
Pip , " said Wemmick , triumphantly shouldering the fishing - rod as we came out , " let me ask you whether anybody would suppose this to be a wedding - party ! "

Пип, - сказал Уэммик, торжествующе взяв удочку на плечо, когда мы вышли, - позвольте мне спросить вас, может ли кто-нибудь подумать, что это свадьба!
14 unread messages
Breakfast had been ordered at a pleasant little tavern , a mile or so away upon the rising ground beyond the green ; and there was a bagatelle board in the room , in case we should desire to unbend our minds after the solemnity . It was pleasant to observe that Mrs . Wemmick no longer unwound Wemmick ’ s arm when it adapted itself to her figure , but sat in a high - backed chair against the wall , like a violoncello in its case , and submitted to be embraced as that melodious instrument might have done .

Завтрак был заказан в приятной маленькой таверне, примерно в миле отсюда, на возвышенности за лужайкой; а в комнате стояла доска для багателей на случай, если нам захочется расслабиться после торжественного мероприятия. Приятно было наблюдать, что миссис Уэммик больше не разматывала руку Уэммика, когда она приспособилась к ее фигуре, а сидела в кресле с высокой спинкой у стены, как виолончель в футляре, и подчинялась, чтобы ее обняли как этот мелодичный инструмент. возможно, сделал бы.
15 unread messages
We had an excellent breakfast , and when any one declined anything on table , Wemmick said , " Provided by contract , you know ; don ’ t be afraid of it ! " I drank to the new couple , drank to the Aged , drank to the Castle , saluted the bride at parting , and made myself as agreeable as I could .

У нас был превосходный завтрак, и когда кто-нибудь отказывался от чего-либо на столе, Уэммик говорил: «По контракту, знаете ли, не бойтесь этого!» Я выпил за молодоженов, выпил за Старцев, выпил за Замок, отдал честь невесте на прощание и старался вести себя как можно приятнее.
16 unread messages
Wemmick came down to the door with me , and I again shook hands with him , and wished him joy .

Уэммик подошел вместе со мной к двери, и я снова пожал ему руку и пожелал ему радости.
17 unread messages
" Thankee ! " said Wemmick , rubbing his hands . " She ’ s such a manager of fowls , you have no idea . You shall have some eggs , and judge for yourself . I say , Mr . Pip ! " calling me back , and speaking low . " This is altogether a Walworth sentiment , please . "

«Спасибо!» — сказал Уэммик, потирая руки. «Она такой птицевод, вы даже не представляете. Вам понадобится несколько яиц, и судите сами. Я говорю, мистер Пип!» перезванивает мне и говорит тихо. «Пожалуйста, это в целом мнение Уолворта».
18 unread messages
" I understand . Not to be mentioned in Little Britain , " said I .

«Я понимаю. В Маленькой Британии об этом не стоит упоминать», — сказал я.
19 unread messages
Wemmick nodded . " After what you let out the other day , Mr . Jaggers may as well not know of it

Уэммик кивнул. «После того, что вы рассказали на днях, мистер Джаггерс с таким же успехом может об этом не знать.
20 unread messages
He might think my brain was softening , or something of the kind . "

Он мог подумать, что мой мозг размягчился или что-то в этом роде. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому