Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
My business habits had one other bright feature , which I called " leaving a Margin . " For example ; supposing Herbert ’ s debts to be one hundred and sixty - four pounds four - and - twopence , I would say , " Leave a margin , and put them down at two hundred . " Or , supposing my own to be four times as much , I would leave a margin , and put them down at seven hundred . I had the highest opinion of the wisdom of this same Margin , but I am bound to acknowledge that on looking back , I deem it to have been an expensive device

В моих деловых привычках была еще одна яркая особенность, которую я назвал «оставлением запаса». Например; предположив, что долги Герберта составляют сто шестьдесят четыре фунта четыре и два пенса, я бы сказал: «Оставьте запас и запишите его на уровне двухсот». Или, предположив, что моя собственная сумма в четыре раза больше, я бы оставил запас и поставил бы ее в семьсот. У меня было самое высокое мнение о мудрости этого самого Маржа, но я вынужден признать, что, оглядываясь назад, я считаю, что это было дорогое устройство.
2 unread messages
For , we always ran into new debt immediately , to the full extent of the margin , and sometimes , in the sense of freedom and solvency it imparted , got pretty far on into another margin .

Ибо мы всегда сразу впадали в новый долг, на всю сумму маржи, а иногда, в том смысле свободы и платежеспособности, который это давало, заходили довольно далеко в другую маржу.
3 unread messages
But there was a calm , a rest , a virtuous hush , consequent on these examinations of our affairs that gave me , for the time , an admirable opinion of myself . Soothed by my exertions , my method , and Herbert ’ s compliments , I would sit with his symmetrical bundle and my own on the table before me among the stationary , and feel like a Bank of some sort , rather than a private individual .

Но после этих размышлений о наших делах наступило спокойствие, покой, добродетельная тишина, благодаря которым у меня сложилось на тот момент превосходное мнение о себе. Утешенный своими стараниями, своим методом и комплиментами Герберта, я сидел с его симметричным свертком и своим собственным на столе перед собой среди канцелярских принадлежностей и чувствовал себя неким банком, а не частным лицом.
4 unread messages
We shut our outer door on these solemn occasions , in order that we might not be interrupted . I had fallen into my serene state one evening , when we heard a letter dropped through the slit in the said door , and fall on the ground . " It ’ s for you , Handel , " said Herbert , going out and coming back with it , " and I hope there is nothing the matter . " This was in allusion to its heavy black seal and border .

В этих торжественных случаях мы запираем входную дверь, чтобы нас не отвлекали. Однажды вечером я впал в безмятежное состояние, когда мы услышали, как письмо выпало из щели в упомянутой двери и упало на землю. «Это для тебя, Гендель, — сказал Герберт, выходя и возвращаясь с ним, — и я надеюсь, что все в порядке». Это был намек на тяжелую черную печать и окантовку.
5 unread messages
The letter was signed Trabb & Co . , and its contents were simply , that I was an honored sir , and that they begged to inform me that Mrs . J . Gargery had departed this life on Monday last at twenty minutes past six in the evening , and that my attendance was requested at the interment on Monday next at three o ’ clock in the afternoon .

Письмо было подписано «Трэбб и Ко», а содержание его было простым: я уважаемый сэр и они просят сообщить мне, что миссис Дж. Гарджери ушла из жизни в понедельник в двадцать минут шестого вечера. и что меня попросили присутствовать при погребении в следующий понедельник в три часа дня.
6 unread messages
It was the first time that a grave had opened in my road of life , and the gap it made in the smooth ground was wonderful . The figure of my sister in her chair by the kitchen fire , haunted me night and day . That the place could possibly be , without her , was something my mind seemed unable to compass ; and whereas she had seldom or never been in my thoughts of late , I had now the strangest ideas that she was coming towards me in the street , or that she would presently knock at the door . In my rooms too , with which she had never been at all associated , there was at once the blankness of death and a perpetual suggestion of the sound of her voice or the turn of her face or figure , as if she were still alive and had been often there .

Это был первый раз, когда на моем жизненном пути открылась могила, и разрыв, который она образовала в гладкой земле, был чудесен. Фигура моей сестры, сидящей в кресле у кухонного огня, преследовала меня день и ночь. Мой разум, казалось, не мог понять, что это место могло бы существовать без нее; и хотя в последнее время она редко или никогда не появлялась в моих мыслях, теперь у меня были самые странные мысли, что она идет ко мне на улице или что она сейчас постучит в дверь. И в моих комнатах, с которыми она никогда не имела ничего общего, одновременно царила пустота смерти и постоянное напоминание о звуке ее голоса или повороте ее лица или фигуры, как если бы она была еще жива и умерла. часто там бывал.
7 unread messages
Whatever my fortunes might have been , I could scarcely have recalled my sister with much tenderness . But I suppose there is a shock of regret which may exist without much tenderness . Under its influence ( and perhaps to make up for the want of the softer feeling ) I was seized with a violent indignation against the assailant from whom she had suffered so much ; and I felt that on sufficient proof I could have revengefully pursued Orlick , or any one else , to the last extremity .

Как бы ни сложилась моя судьба, я вряд ли мог бы вспоминать о своей сестре с большой нежностью. Но я полагаю, что это шок сожаления, который может существовать и без особой нежности. Под его влиянием (и, возможно, чтобы восполнить недостаток более мягкого чувства) меня охватило сильное негодование против нападавшего, от которого она так сильно пострадала; и я чувствовал, что при достаточных доказательствах я мог бы из мести преследовать Орлика или кого-либо еще до последней крайности.
8 unread messages
Having written to Joe , to offer him consolation , and to assure him that I would come to the funeral , I passed the intermediate days in the curious state of mind I have glanced at . I went down early in the morning , and alighted at the Blue Boar in good time to walk over to the forge .

Написав Джо, чтобы утешить его и заверить, что я приеду на похороны, я провел промежуточные дни в том странном душевном состоянии, на которое я взглянул. Я спустился туда рано утром и вовремя остановился в «Синем кабане», чтобы отправиться в кузницу.
9 unread messages
It was fine summer weather again , and , as I walked along , the times when I was a little helpless creature , and my sister did not spare me , vividly returned . But they returned with a gentle tone upon them that softened even the edge of Tickler . For now , the very breath of the beans and clover whispered to my heart that the day must come when it would be well for my memory that others walking in the sunshine should be softened as they thought of me .

Снова стояла прекрасная летняя погода, и, пока я шел, живо вернулись времена, когда я был маленьким беспомощным существом, а сестра меня не щадила. Но они вернулись с нежным тоном, который смягчил даже остроту Щекотки. А сейчас само дыхание фасоли и клевера шепнуло моему сердцу, что должен наступить день, когда для моей памяти будет полезно, чтобы другие, гуляющие под солнцем, смягчались, думая обо мне.
10 unread messages
At last I came within sight of the house , and saw that Trabb and Co . had put in a funereal execution and taken possession . Two dismally absurd persons , each ostentatiously exhibiting a crutch done up in a black bandage — as if that instrument could possibly communicate any comfort to anybody — were posted at the front door ; and in one of them I recognized a postboy discharged from the Boar for turning a young couple into a sawpit on their bridal morning , in consequence of intoxication rendering it necessary for him to ride his horse clasped round the neck with both arms . All the children of the village , and most of the women , were admiring these sable warders and the closed windows of the house and forge ; and as I came up , one of the two warders ( the postboy ) knocked at the door , — implying that I was far too much exhausted by grief to have strength remaining to knock for myself .

Наконец я приблизился к дому и увидел, что Трабб и компания устроили погребальную казнь и завладели им. У входной двери стояли два уныло нелепых человека, каждый из которых демонстративно демонстрировал костыль, завязанный черной повязкой, как будто этот инструмент мог кому-то принести какое-то утешение; и в одном из них я узнал почтальона, уволенного из «Кабана» за то, что в свадебное утро он превратил молодую пару в пилораму из-за того, что в состоянии опьянения ему пришлось скакать на лошади, обхватив ее за шею обеими руками. Все дети деревни и большинство женщин любовались этими собольими стражами и закрытыми окнами дома и кузницы; и когда я подошел, один из двух надзирателей (почтальон) постучал в дверь, подразумевая, что я слишком утомлен горем, чтобы иметь силы постучать самому.
11 unread messages
Another sable warder ( a carpenter , who had once eaten two geese for a wager ) opened the door , and showed me into the best parlor . Here , Mr .

Другой собольий надзиратель (плотник, однажды на спор съевший двух гусей) открыл дверь и провел меня в лучшую гостиную. Вот, г-н.
12 unread messages
Trabb had taken unto himself the best table , and had got all the leaves up , and was holding a kind of black Bazaar , with the aid of a quantity of black pins . At the moment of my arrival , he had just finished putting somebody ’ s hat into black long - clothes , like an African baby ; so he held out his hand for mine . But I , misled by the action , and confused by the occasion , shook hands with him with every testimony of warm affection .

Трабб взял себе лучший стол, собрал все листья и устроил своего рода черный базар с помощью множества черных булавок. В момент моего приезда он только что закончил одевать чью-то шляпу в черное длинное платье, как африканский ребенок; поэтому он протянул мне руку. Но я, введенный в заблуждение поступком и сбитый с толку случаем, пожал ему руку со всеми проявлениями теплой привязанности.
13 unread messages
Poor dear Joe , entangled in a little black cloak tied in a large bow under his chin , was seated apart at the upper end of the room ; where , as chief mourner , he had evidently been stationed by Trabb . When I bent down and said to him , " Dear Joe , how are you ? " he said , " Pip , old chap , you knowed her when she were a fine figure of a — " and clasped my hand and said no more .

Бедный дорогой Джо, закутанный в маленький черный плащ, завязанный большим бантом под подбородком, сидел отдельно в верхнем конце комнаты; где, как главный скорбящий, его, очевидно, разместил Трабб. Когда я наклонился и сказал ему: «Дорогой Джо, как ты?» он сказал: «Пип, старина, ты знал ее, когда она была прекрасной девушкой…», сжал мою руку и больше ничего не сказал.
14 unread messages
Biddy , looking very neat and modest in her black dress , went quietly here and there , and was very helpful . When I had spoken to Biddy , as I thought it not a time for talking I went and sat down near Joe , and there began to wonder in what part of the house it — she — my sister — was . The air of the parlor being faint with the smell of sweet - cake , I looked about for the table of refreshments ; it was scarcely visible until one had got accustomed to the gloom , but there was a cut - up plum cake upon it , and there were cut - up oranges , and sandwiches , and biscuits , and two decanters that I knew very well as ornaments , but had never seen used in all my life ; one full of port , and one of sherry .

Бидди, выглядевшая очень опрятной и скромной в своем черном платье, тихо ходила туда-сюда и очень помогала. Когда я поговорил с Бидди, так как я решил, что сейчас не время для разговоров, я подошел и сел рядом с Джо, и начал задаваться вопросом, в какой части дома она — она — моя сестра — находится. Воздух в гостиной был пропитан запахом сладкого пирога, и я огляделся в поисках стола с закусками; его было почти не видно, пока не привыкаешь к полумраку, но на нем лежал разрезанный сливовый пирог, разрезанные апельсины, бутерброды, печенье и два графина, которые я очень хорошо знал как украшения. но никогда в жизни не видел, чтобы его использовали; один полный портвейна, а другой шерри.
15 unread messages
Standing at this table , I became conscious of the servile Pumblechook in a black cloak and several yards of hatband , who was alternately stuffing himself , and making obsequious movements to catch my attention . The moment he succeeded , he came over to me ( breathing sherry and crumbs ) , and said in a subdued voice , " May I , dear sir ? " and did . I then descried Mr . and Mrs . Hubble ; the last - named in a decent speechless paroxysm in a corner . We were all going to " follow , " and were all in course of being tied up separately ( by Trabb ) into ridiculous bundles .

Стоя за этим столом, я заметил раболепного Памблчука в черном плаще и с несколькими ярдами шляпной ленты, который то набивал себя, то делал подобострастные движения, чтобы привлечь мое внимание. В тот момент, когда ему это удалось, он подошел ко мне (дыша хересом и крошками) и сказал приглушенным голосом: «Можно, дорогой сэр?» и сделал. Затем я увидел мистера и миссис Хаббл; последний в пристойном безмолвном пароксизме сидел в углу. Мы все собирались «следовать за нами», и нас всех по отдельности связали (Трэббом) в нелепые узлы.
16 unread messages
" Which I meantersay , Pip , " Joe whispered me , as we were being what Mr . Trabb called " formed " in the parlor , two and two — and it was dreadfully like a preparation for some grim kind of dance ; " which I meantersay , sir , as I would in preference have carried her to the church myself , along with three or four friendly ones wot come to it with willing harts and arms , but it were considered wot the neighbors would look down on such and would be of opinions as it were wanting in respect . "

«Именно это я и имел в виду, Пип», — прошептал мне Джо, когда мы, как выразился мистер Трабб, «формировались» в гостиной, два и два — и это было ужасно похоже на подготовку к какому-то мрачному танцу; - Я имею в виду, сэр, что я бы предпочел сам отнести ее в церковь вместе с тремя-четырьмя дружелюбными людьми, которые пришли бы к ней с охотными сердцами и руками, но считалось, что соседи будут смотреть на такую ​​и свысока. мнения были бы неуважительными».
17 unread messages
" Pocket - handkerchiefs out , all ! " cried Mr . Trabb at this point , in a depressed business - like voice . " Pocket - handkerchiefs out ! We are ready ! "

— Карманные платки всем! - воскликнул в этот момент мистер Трабб унылым деловым голосом. «Карманные платочки наружу! Мы готовы!»
18 unread messages
So we all put our pocket - handkerchiefs to our faces , as if our noses were bleeding , and filed out two and two ; Joe and I ; Biddy and Pumblechook ; Mr . and Mrs . Hubble .

Итак, мы все приложили носовые платки к лицам, как будто из носа текла кровь, и выписали два и два; Джо и я; Бидди и Памблчук; Мистер и миссис Хаббл.
19 unread messages
The remains of my poor sister had been brought round by the kitchen door , and , it being a point of Undertaking ceremony that the six bearers must be stifled and blinded under a horrible black velvet housing with a white border , the whole looked like a blind monster with twelve human legs , shuffling and blundering along , under the guidance of two keepers — the postboy and his comrade .

Останки моей бедной сестры были перенесены через кухонную дверь, и, поскольку целью церемонии Обряда было задушить и ослепить шестерых носильщиков под ужасным черным бархатным футляром с белой каймой, все это выглядело как слепое чудовище с двенадцатью человеческими ногами, шаркающее и спотыкающееся, под руководством двух смотрителей — почтальона и его товарища.
20 unread messages
The neighborhood , however , highly approved of these arrangements , and we were much admired as we went through the village ; the more youthful and vigorous part of the community making dashes now and then to cut us off , and lying in wait to intercept us at points of vantage . At such times the more exuberant among them called out in an excited manner on our emergence round some corner of expectancy , " Here they come ! " " Here they are ! " and we were all but cheered . In this progress I was much annoyed by the abject Pumblechook , who , being behind me , persisted all the way as a delicate attention in arranging my streaming hatband , and smoothing my cloak . My thoughts were further distracted by the excessive pride of Mr . and Mrs . Hubble , who were surpassingly conceited and vainglorious in being members of so distinguished a procession .

Однако местные жители очень одобрили эти меры, и, когда мы шли через деревню, мы вызывали большое восхищение; более молодая и энергичная часть общества время от времени бросается к нам, чтобы отрезать нас, и поджидает нас, чтобы перехватить нас в выгодных точках. В такие моменты самые энергичные из них взволнованно кричали, когда мы появлялись из-за какого-то уголка ожидания: «Вот они!» "Вот они!" и мы почти обрадовались. В этом пути меня очень раздражал жалкий Памблчук, который, стоя позади меня, всю дорогу проявлял деликатное внимание, поправляя струящуюся ленту на моей шляпе и разглаживая плащ. Мои мысли были еще больше отвлечены чрезмерной гордостью мистера и миссис Хаббл, которые были чрезвычайно тщеславны и тщеславны, будучи членами столь выдающейся процессии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому