Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
If we had been less attached to one another , I think we must have hated one another regularly every morning . I detested the chambers beyond expression at that period of repentance , and could not endure the sight of the Avenger ’ s livery ; which had a more expensive and a less remunerative appearance then than at any other time in the four - and - twenty hours .

Если бы мы были менее привязаны друг к другу, думаю, мы бы ненавидели друг друга регулярно каждое утро. В тот период покаяния я невыразимо ненавидел палаты и не мог вынести вида ливреи Мстителя; который тогда выглядел более дорогим и менее выгодным, чем в любое другое время за двадцать четыре часа.
2 unread messages
As we got more and more into debt , breakfast became a hollower and hollower form , and , being on one occasion at breakfast - time threatened ( by letter ) with legal proceedings , " not unwholly unconnected , " as my local paper might put it , " with jewelery , " I went so far as to seize the Avenger by his blue collar and shake him off his feet — so that he was actually in the air , like a booted Cupid — for presuming to suppose that we wanted a roll .

По мере того, как мы все больше и больше впадали в долги, завтрак становился все более и более пустым, и, поскольку однажды во время завтрака нам угрожали (письмом) судебным разбирательством, «не совсем не связанным», как могла бы выразиться моя местная газета, «с драгоценностями», я дошел до того, что схватил Мстителя за синий воротник и сбил его с ног — так, что он действительно оказался в воздухе, как купидон в сапогах, — за то, что предположил, что мы хотим ролла.
3 unread messages
At certain times — meaning at uncertain times , for they depended on our humor — I would say to Herbert , as if it were a remarkable discovery —

В определенные моменты — то есть в неопределенные моменты, поскольку они зависели от нашего юмора — я говорил Герберту, как если бы это было замечательное открытие:
4 unread messages
" My dear Herbert , we are getting on badly . "

«Мой дорогой Герберт, наши дела идут плохо».
5 unread messages
" My dear Handel , " Herbert would say to me , in all sincerity , if you will believe me , those very words were on my lips , by a strange coincidence . "

«Мой дорогой Гендель», — говорил мне Герберт совершенно искренне, если вы мне поверите, именно эти слова были у меня на устах, по странному совпадению. "
6 unread messages
" Then , Herbert , " I would respond , " let us look into out affairs . "

«Тогда, Герберт, — отвечал я, — давайте разберемся в наших делах».
7 unread messages
We always derived profound satisfaction from making an appointment for this purpose . I always thought this was business , this was the way to confront the thing , this was the way to take the foe by the throat . And I know Herbert thought so too .

Мы всегда получали глубокое удовлетворение, назначая встречу с этой целью. Я всегда думал, что это бизнес, это способ противостоять происходящему, это способ взять врага за горло. И я знаю, что Герберт тоже так думал.
8 unread messages
We ordered something rather special for dinner , with a bottle of something similarly out of the common way , in order that our minds might be fortified for the occasion , and we might come well up to the mark . Dinner over , we produced a bundle of pens , a copious supply of ink , and a goodly show of writing and blotting paper .

Мы заказали на ужин что-то особенное, а также бутылку чего-то столь же необычного, чтобы укрепить наш дух перед этим случаем и оказаться на должном уровне. Поужинав, мы достали связку ручек, большой запас чернил и великолепную коллекцию писчей и промокательной бумаги.
9 unread messages
For there was something very comfortable in having plenty of stationery .

Потому что было что-то очень приятное в наличии большого количества канцелярских принадлежностей.
10 unread messages
I would then take a sheet of paper , and write across the top of it , in a neat hand , the heading , " Memorandum of Pip ’ s debts " ; with Barnard ’ s Inn and the date very carefully added . Herbert would also take a sheet of paper , and write across it with similar formalities , " Memorandum of Herbert ’ s debts . "

Затем я брал лист бумаги и аккуратным почерком писал вверху заголовок: «Меморандум о долгах Пипа»; с очень тщательно добавленной гостиницей «Барнардс Инн» и датой. Герберт также брал лист бумаги и писал на нем с такими же формальностями: «Меморандум о долгах Герберта».
11 unread messages
Each of us would then refer to a confused heap of papers at his side , which had been thrown into drawers , worn into holes in pockets , half burnt in lighting candles , stuck for weeks into the looking - glass , and otherwise damaged . The sound of our pens going refreshed us exceedingly , insomuch that I sometimes found it difficult to distinguish between this edifying business proceeding and actually paying the money . In point of meritorious character , the two things seemed about equal .

Каждый из нас тогда обращался к беспорядочной куче бумаг, лежащих рядом с ним, которые были брошены в ящики, протерты до дыр в карманах, наполовину сгорели при зажигании свечей, застряли на несколько недель в зеркале и иным образом повреждены. Звук наших ручек чрезвычайно освежал нас, так что мне иногда было трудно отличить это поучительное деловое ведение дела от фактической выплаты денег. С точки зрения похвального характера эти две вещи казались примерно равными.
12 unread messages
When we had written a little while , I would ask Herbert how he got on ? Herbert probably would have been scratching his head in a most rueful manner at the sight of his accumulating figures .

Когда мы переписывались немного, я спрашивал Герберта, как у него дела? Герберт, вероятно, с сожалением почесал бы затылок при виде накапливающихся цифр.
13 unread messages
" They are mounting up , Handel , " Herbert would say ; " upon my life , they are mounting up . "

«Они поднимаются, Гендель», — говорил Герберт; «Черт возьми, они растут».
14 unread messages
" Be firm , Herbert , " I would retort , plying my own pen with great assiduity . " Look the thing in the face . Look into your affairs . Stare them out of countenance . "

«Будь тверд, Герберт», — парировал я, с большим усердием работая собственным пером. «Посмотрите этому в лицо. Посмотрите на свои дела. Посмотрите на них свысока».
15 unread messages
" So I would , Handel , only they are staring me out of countenance . "

«Я бы так и сделал, Гендель, только они смотрят на меня свысока».
16 unread messages
However , my determined manner would have its effect , and Herbert would fall to work again .

Однако моя решимость возымела эффект, и Герберт снова приступил к работе.
17 unread messages
After a time he would give up once more , on the plea that he had not got Cobbs ’ s bill , or Lobbs ’ s , or Nobbs ’ s , as the case might be .

Через некоторое время он снова сдастся, сославшись на то, что у него нет счета Коббса, или Лоббса, или Ноббса, в зависимости от обстоятельств.
18 unread messages
" Then , Herbert , estimate ; estimate it in round numbers , and put it down . "

«Тогда, Герберт, оцени; оцени это круглыми числами и запиши».
19 unread messages
" What a fellow of resource you are ! " my friend would reply , with admiration . " Really your business powers are very remarkable . "

"Какой ты находчивый человек!" мой друг ответил бы с восхищением. «На самом деле ваши деловые способности очень замечательны».
20 unread messages
I thought so too . I established with myself , on these occasions , the reputation of a first - rate man of business — prompt , decisive , energetic , clear , cool - headed . When I had got all my responsibilities down upon my list , I compared each with the bill , and ticked it off . My self - approval when I ticked an entry was quite a luxurious sensation . When I had no more ticks to make , I folded all my bills up uniformly , docketed each on the back , and tied the whole into a symmetrical bundle . Then I did the same for Herbert ( who modestly said he had not my administrative genius ) , and felt that I had brought his affairs into a focus for him .

Я тоже так думал. В этих случаях я заслужил за собой репутацию первоклассного делового человека — быстрого, решительного, энергичного, ясного, хладнокровного. Записав все свои обязанности в свой список, я сравнил каждую со счетом и поставил галочку. Мое самоодобрение, когда я отметил нужную запись, было весьма роскошным ощущением. Когда у меня больше не было галочек, я сложил все свои купюры равномерно, закрепил каждую на обратной стороне и связал все в симметричную пачку. Затем я сделал то же самое с Гербертом (который скромно сказал, что у него нет моего административного гения) и почувствовал, что сосредоточил на нем внимание на его делах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому