At last I came within sight of the house , and saw that Trabb and Co . had put in a funereal execution and taken possession . Two dismally absurd persons , each ostentatiously exhibiting a crutch done up in a black bandage — as if that instrument could possibly communicate any comfort to anybody — were posted at the front door ; and in one of them I recognized a postboy discharged from the Boar for turning a young couple into a sawpit on their bridal morning , in consequence of intoxication rendering it necessary for him to ride his horse clasped round the neck with both arms . All the children of the village , and most of the women , were admiring these sable warders and the closed windows of the house and forge ; and as I came up , one of the two warders ( the postboy ) knocked at the door , — implying that I was far too much exhausted by grief to have strength remaining to knock for myself .
Наконец я приблизился к дому и увидел, что Трабб и компания устроили погребальную казнь и завладели им. У входной двери стояли два уныло нелепых человека, каждый из которых демонстративно демонстрировал костыль, завязанный черной повязкой, как будто этот инструмент мог кому-то принести какое-то утешение; и в одном из них я узнал почтальона, уволенного из «Кабана» за то, что в свадебное утро он превратил молодую пару в пилораму из-за того, что в состоянии опьянения ему пришлось скакать на лошади, обхватив ее за шею обеими руками. Все дети деревни и большинство женщин любовались этими собольими стражами и закрытыми окнами дома и кузницы; и когда я подошел, один из двух надзирателей (почтальон) постучал в дверь, подразумевая, что я слишком утомлен горем, чтобы иметь силы постучать самому.