Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
And now the range of marshes lay clear before us , with the sails of the ships on the river growing out of it ; and we went into the churchyard , close to the graves of my unknown parents , Philip Pirrip , late of this parish , and Also Georgiana , Wife of the Above .

И теперь перед нами расстилалась гряда болот, из которых росли паруса речных кораблей; и мы пошли на кладбище, недалеко от могил моих неизвестных родителей, Филиппа Пиррипа, покойного из этого прихода, а также Джорджианы, жены Вышеупомянутого.
2 unread messages
And there , my sister was laid quietly in the earth , while the larks sang high above it , and the light wind strewed it with beautiful shadows of clouds and trees .

И там моя сестра тихо лежала в земле, а высоко над ней пели жаворонки, и легкий ветерок усыпал ее красивыми тенями облаков и деревьев.
3 unread messages
Of the conduct of the worldly minded Pumblechook while this was doing , I desire to say no more than it was all addressed to me ; and that even when those noble passages were read which remind humanity how it brought nothing into the world and can take nothing out , and how it fleeth like a shadow and never continueth long in one stay , I heard him cough a reservation of the case of a young gentleman who came unexpectedly into large property . When we got back , he had the hardihood to tell me that he wished my sister could have known I had done her so much honor , and to hint that she would have considered it reasonably purchased at the price of her death . After that , he drank all the rest of the sherry , and Mr . Hubble drank the port , and the two talked ( which I have since observed to be customary in such cases ) as if they were of quite another race from the deceased , and were notoriously immortal . Finally , he went away with Mr . and Mrs . Hubble — to make an evening of it , I felt sure , and to tell the Jolly Bargemen that he was the founder of my fortunes and my earliest benefactor .

О поведении мирского Памблчука в то время я не желаю говорить больше, чем то, что все это было адресовано мне; и что даже когда были прочитаны те благородные отрывки, которые напоминают человечеству, что оно ничего не принесло в мир и ничего не может вынести, и как оно бегает, как тень, и никогда не задерживается надолго в одном пребывании, я слышал, как он кашлял с оговоркой по поводу случая молодой джентльмен, неожиданно приобретший большое имущество. Когда мы вернулись, у него хватило смелости сказать мне, что ему хотелось бы, чтобы моя сестра знала, что я оказал ей такую ​​честь, и намекнуть, что она сочла бы это разумной ценой своей смерти. После этого он выпил весь остаток шерри, а мистер Хаббл выпил портвейн, и эти двое разговаривали (что, как я с тех пор заметил, является обычным в таких случаях), как если бы они были представителями совершенно другой расы, чем покойный, и были заведомо бессмертны. В конце концов он ушел с мистером и миссис Хаббл — я был уверен, чтобы провести вечер и рассказать Веселым барменам, что он был основателем моего состояния и моим первым благотворителем.
4 unread messages
When they were all gone , and when Trabb and his men — but not his Boy ; I looked for him — had crammed their mummery into bags , and were gone too , the house felt wholesomer .

Когда они все ушли, и когда Трэбб и его люди — но не его Мальчик; Я поискал его — распихал их волшебство по мешкам и тоже ушел, дом стал более здоровым.
5 unread messages
Soon afterwards , Biddy , Joe , and I , had a cold dinner together ; but we dined in the best parlor , not in the old kitchen , and Joe was so exceedingly particular what he did with his knife and fork and the saltcellar and what not , that there was great restraint upon us . But after dinner , when I made him take his pipe , and when I had loitered with him about the forge , and when we sat down together on the great block of stone outside it , we got on better . I noticed that after the funeral Joe changed his clothes so far , as to make a compromise between his Sunday dress and working dress ; in which the dear fellow looked natural , and like the Man he was .

Вскоре после этого Бидди, Джо и я вместе ужинали холодным ужином; но мы обедали в лучшей гостиной, а не в старой кухне, и Джо был настолько разборчив в том, что он делал с ножом, вилкой, солонкой и всем остальным, что к нам применялись большие ограничения. Но после ужина, когда я заставил его взять трубку, и когда я слонялся с ним по кузнице, и когда мы сели вместе на большой каменный блок возле нее, наши дела пошли лучше. Я заметил, что после похорон Джо настолько переоделся, что нашел компромисс между воскресным и рабочим нарядом; в котором этот милый парень выглядел естественно и походил на Человека, которым он был.
6 unread messages
He was very much pleased by my asking if I might sleep in my own little room , and I was pleased too ; for I felt that I had done rather a great thing in making the request . When the shadows of evening were closing in , I took an opportunity of getting into the garden with Biddy for a little talk .

Ему было очень приятно, когда я спросил, могу ли я спать в своей маленькой комнате, и я тоже был рад; ибо я чувствовал, что сделал немалое дело, обратившись с этой просьбой. Когда уже сгущались вечерние тени, я воспользовался возможностью зайти с Бидди в сад, чтобы немного поговорить.
7 unread messages
" Biddy , " said I , " I think you might have written to me about these sad matters . "

«Бидди, — сказал я, — я думаю, ты могла бы написать мне об этих печальных вещах».
8 unread messages
" Do you , Mr . Pip ? " said Biddy . " I should have written if I had thought that . "

— А вы, мистер Пип? - сказала Бидди. «Я должен был написать, если бы я так думал».
9 unread messages
" Don ’ t suppose that I mean to be unkind , Biddy , when I say I consider that you ought to have thought that . "

«Не думай, что я хочу быть недобрым, Бидди, когда я говорю, что считаю, что тебе следовало так подумать».
10 unread messages
" Do you , Mr . Pip ? "

— А вы, мистер Пип?
11 unread messages
She was so quiet , and had such an orderly , good , and pretty way with her , that I did not like the thought of making her cry again . After looking a little at her downcast eyes as she walked beside me , I gave up that point .

Она была так тиха и вела себя так аккуратно, хорошо и мило, что мне не нравилась мысль, что я снова заставлю ее плакать. Посмотрев немного в ее опущенные глаза, когда она шла рядом со мной, я отказался от этого пункта.
12 unread messages
" I suppose it will be difficult for you to remain here now , Biddy dear ? "

— Полагаю, тебе будет трудно оставаться здесь сейчас, Бидди, дорогая?
13 unread messages
" Oh ! I can ’ t do so , Mr . Pip , " said Biddy , in a tone of regret but still of quiet conviction . " I have been speaking to Mrs . Hubble , and I am going to her to - morrow . I hope we shall be able to take some care of Mr . Gargery , together , until he settles down . "

— О! Я не могу этого сделать, мистер Пип, — сказала Бидди тоном сожаления, но все же со спокойной убежденностью. «Я разговаривал с миссис Хаббл и собираюсь к ней завтра. Надеюсь, мы вместе сможем позаботиться о мистере Гарджери, пока он не успокоится».
14 unread messages
" How are you going to live , Biddy ? If you want any mo — "

«Как ты собираешься жить, Бидди? Если ты хочешь хоть немного…»
15 unread messages
" How am I going to live ? " repeated Biddy , striking in , with a momentary flush upon her face . " I ’ ll tell you , Mr . Pip . I am going to try to get the place of mistress in the new school nearly finished here . I can be well recommended by all the neighbors , and I hope I can be industrious and patient , and teach myself while I teach others . You know , Mr . Pip , " pursued Biddy , with a smile , as she raised her eyes to my face , " the new schools are not like the old , but I learnt a good deal from you after that time , and have had time since then to improve . "

«Как я буду жить?» повторила Бидди, нанося удары, с мгновенным румянцем на лице. «Я вам скажу, мистер Пип. Я постараюсь получить место учительницы в новой школе, которая почти закончена здесь. Меня могут хорошо рекомендовать все соседи, и я надеюсь, что смогу быть трудолюбивой и терпеливой. и учусь сам, пока я учу других. Знаете, мистер Пип, - продолжала Бидди с улыбкой, поднимая глаза на мое лицо, - новые школы не похожи на старые, но я многому научилась у вас. после этого времени, и с тех пор у нас было время улучшиться».
16 unread messages
" I think you would always improve , Biddy , under any circumstances . "

«Я думаю, ты всегда будешь совершенствоваться, Бидди, при любых обстоятельствах».
17 unread messages
" Ah ! Except in my bad side of human nature , " murmured Biddy .

— Ах! За исключением моей плохой стороны человеческой натуры, — пробормотала Бидди.
18 unread messages
It was not so much a reproach as an irresistible thinking aloud . Well ! I thought I would give up that point too . So , I walked a little further with Biddy , looking silently at her downcast eyes .

Это был не столько упрек, сколько непреодолимая мысль вслух. Хорошо! Я думал, что откажусь и от этого пункта. Итак, я прошел с Бидди еще немного дальше, молча глядя в ее опущенные глаза.
19 unread messages
" I have not heard the particulars of my sister ’ s death , Biddy . "

«Я не слышал подробностей смерти моей сестры, Бидди».
20 unread messages
" They are very slight , poor thing .

«Они очень маленькие, бедняжка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому