Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
-- Except when it 's blowing up ; and then they lengthens it out . And now that he 's thoroughly up to it , let 's have some supper , and get a snooze before starting . '

— Кроме случаев, когда он взрывается; а потом они его удлиняют. А теперь, когда он полностью готов к этому, давайте поужинаем и вздремнем перед тем, как начать. '
2 unread messages
In pursuance of this request , Nancy quickly laid the cloth ; disappearing for a few minutes , she presently returned with a pot of porter and a dish of sheep 's heads : which gave occasion to several pleasant witticisms on the part of Mr. Sikes , founded upon the singular coincidence of ' jemmies ' being a can name , common to them , and also to an ingenious implement much used in his profession . Indeed , the worthy gentleman , stimulated perhaps by the immediate prospect of being on active service , was in great spirits and good humour ; in proof whereof , it may be here remarked , that he humourously drank all the beer at a draught , and did not utter , on a rough calculation , more than four-score oaths during the whole progress of the meal .

Выполняя эту просьбу, Нэнси быстро положила ткань; исчезнув на несколько минут, она вскоре вернулась с горшком портера и блюдом из овечьих голов, что дало повод для нескольких приятных острот со стороны мистера Сайкса, основанных на странном совпадении того, что «джемми» — это консервное название. общим для них, а также для хитроумного орудия, широко используемого в его профессии. Действительно, достойный джентльмен, вдохновленный, возможно, непосредственной перспективой поступления на действительную службу, был в прекрасном расположении духа и хорошем настроении; в доказательство чего можно здесь заметить, что он с юмором выпил все пиво залпом и не произнес, по грубому подсчету, более шестидесяти ругательств за все время еды.
3 unread messages
Supper being ended -- it may be easily conceived that Oliver had no great appetite for it -- Mr. Sikes disposed of a couple of glasses of spirits and water , and threw himself on the bed ; ordering Nancy , with many imprecations in case of failure , to call him at five precisely . Oliver stretched himself in his clothes , by command of the same authority , on a mattress upon the floor ; and the girl , mending the fire , sat before it , in readiness to rouse them at the appointed time

Когда ужин закончился (легко догадаться, что Оливер не испытывал к нему особого аппетита), мистер Сайкс выпил пару стаканов спиртного и воды и бросился на кровать; приказав Нэнси, с множеством проклятий в случае неудачи, позвонить ему ровно в пять. По приказу той же власти Оливер растянулся в своей одежде на матраце на полу; а девушка, починив огонь, села перед ним, готовая разбудить их в назначенное время.
4 unread messages
For a long time Oliver lay awake , thinking it not impossible that Nancy might seek that opportunity of whispering some further advice ; but the girl sat brooding over the fire , without moving , save now and then to trim the light . Weary with watching and anxiety , he at length fell asleep .

Долгое время Оливер лежал без сна, думая, что не исключено, что Нэнси найдет возможность прошептать еще какой-нибудь совет; но девушка сидела, задумавшись, над огнем, не двигаясь, разве что время от времени приглушая свет. Утомленный наблюдением и беспокойством, он наконец заснул.
5 unread messages
When he awoke , the table was covered with tea-things , and Sikes was thrusting various articles into the pockets of his great-coat , which hung over the back of a chair . Nancy was busily engaged in preparing breakfast . It was not yet daylight ; for the candle was still burning , and it was quite dark outside . A sharp rain , too , was beating against the window-panes ; and the sky looked black and cloudy .

Когда он проснулся, стол был завален чайной утварью, а Сайкс распихивал разные предметы в карманы своего пальто, висевшего на спинке стула. Нэнси была занята приготовлением завтрака. Еще не рассвело; ибо свеча еще горела, а на улице было совсем темно. Резкий дождь тоже барабанил в оконные стекла; и небо выглядело черным и облачным.
6 unread messages
' Now , then ! ' growled Sikes , as Oliver started up ; ' half-past five ! Look sharp , or you 'll get no breakfast ; for it 's late as it is . '

'Сейчас, когда!' — прорычал Сайкс, когда Оливер вскочил; — Полшестого! Будьте внимательны, иначе вы не получите завтрака; ибо уже поздно. '
7 unread messages
Oliver was not long in making his toilet ; having taken some breakfast , he replied to a surly inquiry from Sikes , by saying that he was quite ready .

Оливер не заставил себя долго ждать; позавтракав, он ответил на угрюмый вопрос Сайкса, сказав, что вполне готов.
8 unread messages
Nancy , scarcely looking at the boy , threw him a handkerchief to tie round his throat ; Sikes gave him a large rough cape to button over his shoulders . Thus attired , he gave his hand to the robber , who , merely pausing to show him with a menacing gesture that he had that same pistol in a side-pocket of his great-coat , clasped it firmly in his , and , exchanging a farewell with Nancy , led him away .

Нэнси, почти не глядя на мальчика, бросила ему носовой платок, чтобы тот повязал ему шею; Сайкс дал ему большую грубую накидку, чтобы он застегнул ее на плечи. Одетый таким образом, он подал руку грабителю, который, остановившись лишь для того, чтобы угрожающим жестом показать ему, что тот самый пистолет лежит у него в боковом кармане шинели, крепко сжал его в своей и, обменявшись прощальными с Нэнси, увела его.
9 unread messages
Oliver turned , for an instant , when they reached the door , in the hope of meeting a look from the girl . But she had resumed her old seat in front of the fire , and sat , perfectly motionless before it .

Оливер на мгновение обернулся, когда они подошли к двери, в надежде встретить взгляд девушки. Но она вернулась на свое прежнее место перед огнем и сидела перед ним совершенно неподвижно.
10 unread messages
It was a cheerless morning when they got into the street ; blowing and raining hard ; and the clouds looking dull and stormy . The night had been very wet : large pools of water had collected in the road : and the kennels were overflowing . There was a faint glimmering of the coming day in the sky ; but it rather aggrevated than relieved the gloom of the scene : the sombre light only serving to pale that which the street lamps afforded , without shedding any warmer or brighter tints upon the wet house-tops , and dreary streets . There appeared to be nobody stirring in that quarter of the town ; the windows of the houses were all closely shut ; and the streets through which they passed , were noiseless and empty .

Когда они вышли на улицу, утро было унылым; сильный ветер и дождь; и облака выглядят тусклыми и грозовыми. Ночь была очень дождливой: на дороге скопились большие лужи воды, и конуры были переполнены. На небе слабо мерцало предстоящее утро; но он скорее усугубил, чем облегчил мрак сцены: мрачный свет лишь приглушал то, что давали уличные фонари, не придавая более теплых или ярких оттенков мокрым крышам домов и унылым улицам. В этом квартале города, по-видимому, никто не шевелился; окна домов были плотно закрыты; и улицы, по которым они проходили, были безмолвны и пусты.
11 unread messages
By the time they had turned into the Bethnal Green Road , the day had fairly begun to break . Many of the lamps were already extinguished ; a few country waggons were slowly toiling on , towards London ; now and then , a stage-coach , covered with mud , rattled briskly by : the driver bestowing , as he passed , and admonitory lash upon the heavy waggoner who , by keeping on the wrong side of the road , had endangered his arriving at the office , a quarter of a minute after his time . The public-houses , with gas-lights burning inside , were already open . By degrees , other shops began to be unclosed , and a few scattered people were met with .

К тому времени, когда они свернули на Бетнал-Грин-роуд, уже начал рассветать. Многие лампы уже погасли; несколько деревенских фургонов медленно продвигались по направлению к Лондону; Время от времени мимо оживленно проезжала дилижанс, заляпанный грязью; кучер, проезжая мимо, одаривал и предостерегающей кнутом тяжелому возчику, который, держась на неправильной стороне дороги, подверг опасности свое прибытие на офис, на четверть минуты позже своего времени. Трактиры с горящими внутри газовыми фонарями уже были открыты. Постепенно другие магазины стали закрываться, и их встретили несколько разрозненных людей.
12 unread messages
Then , came straggling groups of labourers going to their work ; then , men and women with fish-baskets on their heads ; donkey-carts laden with vegetables ; chaise-carts filled with live-stock or whole carcasses of meat ; milk-women with pails ; an unbroken concourse of people , trudging out with various supplies to the eastern suburbs of the town . As they approached the City , the noise and traffic gradually increased ; when they threaded the streets between Shoreditch and Smithfield , it had swelled into a roar of sound and bustle . It was as light as it was likely to be , till night came on again , and the busy morning of half the London population had begun .

Затем появились разрозненные группы рабочих, идущих на работу; затем мужчины и женщины с корзинами для рыбы на головах; телеги с ослами, нагруженные овощами; брички, наполненные скотом или целыми тушами мяса; молочницы с ведрами; непрерывный поток людей, тащащихся с различными припасами к восточным окраинам города. По мере приближения к Городу шум и движение транспорта постепенно увеличивались; когда они прошли по улицам между Шордичем и Смитфилдом, шум и суета превратились в шум. Было настолько светло, насколько это возможно, пока снова не наступила ночь и не началось напряженное утро половины населения Лондона.
13 unread messages
Turning down Sun Street and Crown Street , and crossing Finsbury square , Mr. Sikes struck , by way of Chiswell Street , into Barbican : thence into Long Lane , and so into Smithfield ; from which latter place arose a tumult of discordant sounds that filled Oliver Twist with amazement .

Свернув по Сан-стрит и Краун-стрит и пересек Финсбери-сквер, мистер Сайкс по Чизвелл-стрит направился в Барбакан, оттуда в Лонг-лейн и, таким образом, в Смитфилд; из последнего места доносился гул несогласных звуков, изумлявший Оливера Твиста.
14 unread messages
It was market-morning . The ground was covered , nearly ankle-deep , with filth and mire ; a thick steam , perpetually rising from the reeking bodies of the cattle , and mingling with the fog , which seemd to rest upon the chimney-tops , hung heavily above . All the pens in the centre of the large area , and as many temporary pens as could be crowded into the vacant space , were filled with sheep ; tied up to posts by the gutter side were long lines of beasts and oxen , three or four deep .

Это было базарное утро. Земля была почти по щиколотку покрыта грязью и трясиной; густой пар, постоянно поднимавшийся от вонючих тел скота и смешивавшийся с туманом, который, казалось, стеллся над верхушками труб, тяжело висел над головой. Все загоны в центре большой площади и столько временных загонов, сколько можно было втиснуть на свободное место, были заполнены овцами; К столбам у сточной канавы были привязаны длинные вереницы животных и быков, по три-четыре человека в глубину.
15 unread messages
Countrymen , butchers , drovers , hawkers , boys , thieves , idlers , and vagabonds of every low grade , were mingled together in a mass ; the whistling of drovers , the barking dogs , the bellowing and plunging of the oxen , the bleating of sheep , the grunting and squeaking of pigs , the cries of hawkers , the shouts , oaths , and quarrelling on all sides ; the ringing of bells and roar of voices , that issued from every public-house ; the crowding , pushing , driving , beating , whooping and yelling ; the hideous and discordant dim that resounded from every corner of the market ; and the unwashed , unshaven , squalid , and dirty figues constantly running to and fro , and bursting in and out of the throng ; rendered it a stunning and bewildering scene , which quite confounded the senses .

Сельские жители, мясники, погонщики, разносчики, мальчики, воры, бездельники и бродяги всех низших слоев смешались в одну массу; свист погонщиков, лай собак, мычание и ныряние волов, блеяние овец, хрюканье и писк свиней, крики разносчиков, крики, ругательства и ссоры со всех сторон; звон колоколов и рев голосов, доносившийся из каждого трактира; скопление людей, толчки, вождение, избиение, крики и крики; отвратительный и нестройный полумрак, доносившийся со всех уголков рынка; и немытые, небритые, убогие и грязные фигуры, постоянно бегающие взад и вперед и врывающиеся в толпу; представило это ошеломляющую и сбивающую с толку сцену, которая совершенно смутила чувства.
16 unread messages
Mr. Sikes , dragging Oliver after him , elbowed his way through the thickest of the crowd , and bestowed very little attention on the numerous sights and sounds , which so astonished the boy . He nodded , twice or thrice , to a passing friend ; and , resisting as many invitations to take a morning dram , pressed steadily onward , until they were clear of the turmoil , and had made their way through Hosier Lane into Holborn .

Мистер Сайкс, таща за собой Оливера, проталкивался локтями сквозь гущу толпы и почти не обращал внимания на многочисленные виды и звуки, которые так поразили мальчика. Он дважды или трижды кивнул проходящему мимо другу; и, сопротивляясь столь многочисленным приглашениям выпить утренний напиток, они неуклонно продвигались вперед, пока не покинули суматоху и не добрались через Хозиер-лейн до Холборна.
17 unread messages
' Now , young ' un ! ' said Sikes , looking up at the clock of St. Andrew 's Church , ' hard upon seven ! you must step out . Come , do n't lag behind already , Lazy-legs ! '

«Теперь, молодой человек!» - сказал Сайкс, глядя на часы церкви Святого Андрея, - скоро семь! ты должен выйти. Давай, не отставай уже, Лентяеногий!
18 unread messages
Mr. Sikes accompanied this speech with a jerk at his little companion 's wrist ; Oliver , quickening his pace into a kind of trot between a fast walk and a run , kept up with the rapid strides of the house-breaker as well as he could .

Мистер Сайкс сопровождал эту речь дерганьем запястья своего маленького компаньона; Оливер, ускорив шаг и переходя на рысь между быстрым шагом и бегом, старался, насколько мог, поспевать за быстрыми шагами грабителя.
19 unread messages
They held their course at this rate , until they had passed Hyde Park corner , and were on their way to Kensington : when Sikes relaxed his pace , until an empty cart which was at some little distance behind , came up . Seeing ' Hounslow ' written on it , he asked the driver with as much civility as he could assume , if he would give them a lift as far as Isleworth .

Они продолжали свой курс с такой скоростью, пока не миновали угол Гайд-парка и не направились в Кенсингтон; когда Сайкс замедлил шаг, пока не подошла пустая тележка, стоявшая на некотором расстоянии позади. Увидев на нем надпись «Хаунслоу», он спросил водителя со всей вежливостью, на которую был способен, подвезет ли он их до Айлворта.
20 unread messages
' Jump up , ' said the man . ' Is that your boy ? '

— Подпрыгивай, — сказал мужчина. — Это твой мальчик?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому