Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Before three months had passed , Rose Fleming and Harry Maylie were married in the village church which was henceforth to be the scene of the young clergyman 's labours ; on the same day they entered into possession of their new and happy home .

Не прошло и трех месяцев, как Роуз Флеминг и Гарри Мэйли обвенчались в деревенской церкви, которая отныне должна была стать местом трудов молодого священнослужителя; в тот же день они вступили во владение своим новым и счастливым домом.
2 unread messages
Mrs. Maylie took up her abode with her son and daughter-in-law , to enjoy , during the tranquil remainder of her days , the greatest felicity that age and worth can know -- the contemplation of the happiness of those on whom the warmest affections and tenderest cares of a well-spent life , have been unceasingly bestowed .

Миссис Мэйли поселилась вместе со своим сыном и невесткой, чтобы в течение оставшихся спокойных дней наслаждаться величайшим счастьем, какое только могут знать возраст и достоинство, — созерцанием счастья тех, к кому питают самые теплые чувства. и нежнейшие заботы о хорошо прожитой жизни возлагались беспрестанно.
3 unread messages
It appeared , on full and careful investigation , that if the wreck of property remaining in the custody of Monks ( which had never prospered either in his hands or in those of his mother ) were equally divided between himself and Oliver , it would yield , to each , little more than three thousand pounds . By the provisions of his father 's will , Oliver would have been entitled to the whole ; but Mr. Brownlow , unwilling to deprive the elder son of the opportunity of retrieving his former vices and pursuing an honest career , proposed this mode of distribution , to which his young charge joyfully acceded .

После полного и тщательного расследования выяснилось, что если бы оставшееся на попечении Монкса имущество (которое никогда не процветало ни в его руках, ни в руках его матери) было бы поровну разделено между ним и Оливером, оно уступило бы каждый, немногим более трех тысяч фунтов. По условиям завещания отца Оливер имел право на все; но мистер Браунлоу, не желая лишать старшего сына возможности вернуть свои прежние пороки и сделать честную карьеру, предложил такой способ распределения, на который его юный подопечный с радостью согласился.
4 unread messages
Monks , still bearing that assumed name , retired with his portion to a distant part of the New World ; where , having quickly squandered it , he once more fell into his old courses , and , after undergoing a long confinement for some fresh act of fraud and knavery , at length sunk under an attack of his old disorder , and died in prison . As far from home , died the chief remaining members of his friend Fagin 's gang .

Монкс, все еще носивший это вымышленное имя, удалился со своей долей в отдаленную часть Нового Света; где, быстро растратив его, он снова вернулся к своим прежним занятиям и, после длительного заключения за какой-то новый акт мошенничества и мошенничества, в конце концов погрузился в приступ своего старого расстройства и умер в тюрьме. Вдали от дома погибли главные оставшиеся члены банды его друга Феджина.
5 unread messages
Mr. Brownlow adopted Oliver as his son . Removing with him and the old housekeeper to within a mile of the parsonage-house , where his dear friends resided , he gratified the only remaining wish of Oliver 's warm and earnest heart , and thus linked together a little society , whose condition approached as nearly to one of perfect happiness as can ever be known in this changing world .

Мистер Браунлоу усыновил Оливера своим сыном. Переехав вместе с ним и старой экономкой на расстояние мили от пасторского дома, где проживали его дорогие друзья, он удовлетворил единственное оставшееся желание теплого и искреннего сердца Оливера и таким образом соединил небольшое общество, состояние которого приближалось почти к счастье, какое только можно познать в этом меняющемся мире.
6 unread messages
Soon after the marriage of the young people , the worthy doctor returned to Chertsey , where , bereft of the presence of his old friends , he would have been discontented if his temperament had admitted of such a feeling ; and would have turned quite peevish if he had known how . For two or three months , he contented himself with hinting that he feared the air began to disagree with him ; then , finding that the place really no longer was , to him , what it had been , he settled his business on his assistant , took a bachelor 's cottage outside the village of which his young friend was pastor , and instantaneously recovered . Here he took to gardening , planting , fishing , carpentering , and various other pursuits of a similar kind : all undertaken with his characteristic impetuosity .

Вскоре после свадьбы молодых людей достойный доктор вернулся в Чертсей, где, лишенный присутствия своих старых друзей, он был бы недоволен, если бы его темперамент допускал такое чувство; и стал бы весьма раздражительным, если бы знал, как это сделать. Месяца два-три он довольствовался тем, что намекал, что боится, что воздух стал с ним несогласен; затем, обнаружив, что это место на самом деле уже не было для него тем, чем оно было, он поручил свои дела своему помощнику, снял холостяцкий коттедж недалеко от деревни, пастором которой был его юный друг, и мгновенно выздоровел. Здесь он занялся садоводством, посадкой растений, рыбной ловлей, столярным делом и другими подобными занятиями: все это делалось с присущей ему порывистостью.
7 unread messages
In each and all he has since become famous throughout the neighborhood , as a most profound authority .

С тех пор он прославился на всю округу как величайший авторитет.
8 unread messages
Before his removal , he had managed to contract a strong friendship for Mr. Grimwig , which that eccentric gentleman cordially reciprocated . He is accordingly visited by Mr. Grimwig a great many times in the course of the year . On all such occasions , Mr. Grimwig plants , fishes , and carpenters , with great ardour ; doing everything in a very singular and unprecedented manner , but always maintaining with his favourite asseveration , that his mode is the right one . On Sundays , he never fails to criticise the sermon to the young clergyman 's face : always informing Mr. Losberne , in strict confidence afterwards , that he considers it an excellent performance , but deems it as well not to say so . It is a standing and very favourite joke , for Mr. Brownlow to rally him on his old prophecy concerning Oliver , and to remind him of the night on which they sat with the watch between them , waiting his return ; but Mr. Grimwig contends that he was right in the main , and , in proof thereof , remarks that Oliver did not come back after all ; which always calls forth a laugh on his side , and increases his good humour .

Еще до своего отстранения ему удалось завязать с мистером Гримвигом крепкую дружбу, на что этот эксцентричный джентльмен сердечно ответил взаимностью. Соответственно, в течение года его навещал мистер Гримуиг очень много раз. Во всех подобных случаях мистер Гримуиг с большим рвением сажает растения, ловит рыбу и занимается плотничеством; делая все весьма своеобразно и беспрецедентно, но всегда со своим любимым утверждением утверждая, что его способ правильный. По воскресеньям он никогда не упускает случая раскритиковать проповедь в лицо молодому священнослужителю: всегда впоследствии сообщая г-ну Лосберну, в строгой конфиденциальности, что он считает ее превосходным выступлением, но считает, что лучше не говорить этого. Это постоянная и очень любимая шутка мистера Браунлоу, которая подбадривает его своим старым пророчеством об Оливере и напоминает ему о той ночи, когда они сидели с часами между собой, ожидая его возвращения; но мистер Гримуиг утверждает, что он был прав в главном, и в доказательство этого замечает, что Оливер все-таки не вернулся; что всегда вызывает у него смех и увеличивает его хорошее настроение.
9 unread messages
Mr. Noah Claypole : receiving a free pardon from the Crown in consequence of being admitted approver against Fagin : and considering his profession not altogether as safe a one as he could wish : was , for some little time , at a loss for the means of a livelihood , not burdened with too much work .

Мистер Ной Клейпол, получивший бесплатное помилование от короны в результате того, что был признан сторонником против Феджина и считал свою профессию не совсем такой безопасной, как ему хотелось бы, в течение некоторого времени был в растерянности из-за средств средства к существованию, не обремененные лишней работой.
10 unread messages
After some consideration , he went into business as an Informer , in which calling he realises a genteel subsistence . His plan is , to walk out once a week during church time attended by Charlotte in respectable attire . The lady faints away at the doors of charitable publicans , and the gentleman being accommodated with three-penny worth of brandy to restore her , lays an information next day , and pockets half the penalty . Sometimes Mr. Claypole faints himself , but the result is the same .

После некоторых размышлений он занялся бизнесом в качестве информатора, этим занятием он зарабатывает благородный заработок. Его план состоит в том, чтобы раз в неделю выходить в церковь во время посещения Шарлотты в респектабельном наряде. Дама теряет сознание у дверей благотворительного трактира, а джентльмен, получивший для ее выздоровления бренди на три пенни, на следующий день приносит известие и кладет в карман половину штрафа. Иногда мистер Клейпол сам теряет сознание, но результат тот же.
11 unread messages
Mr. and Mrs. Bumble , deprived of their situations , were gradually reduced to great indigence and misery , and finally became paupers in that very same workhouse in which they had once lorded it over others . Mr. Bumble has been heard to say , that in this reverse and degradation , he has not even spirits to be thankful for being separated from his wife .

Мистер и миссис Бамбл, лишенные своего положения, постепенно дошли до крайней нищеты и нищеты и, наконец, стали нищими в том самом работном доме, в котором они когда-то господствовали над другими. Слышали, как г-н Бамбл сказал, что в этом упадке и деградации у него даже нет духа быть благодарным за то, что его разлучили с женой.
12 unread messages
As to Mr. Giles and Brittles , they still remain in their old posts , although the former is bald , and the last-named boy quite grey . They sleep at the parsonage , but divide their attentions so equally among its inmates , and Oliver and Mr. Brownlow , and Mr. Losberne , that to this day the villagers have never been able to discover to which establishment they properly belong .

Что касается мистера Джайлза и Бриттлса, то они все еще остаются на своих прежних должностях, хотя первый лыс, а последний мальчик совсем сед. Они спят в доме пастора, но настолько поровну распределяют свое внимание между его обитателями, а также Оливером, мистером Браунлоу и мистером Лосберном, что жители деревни до сих пор так и не смогли выяснить, к какому заведению они принадлежат.
13 unread messages
Master Charles Bates , appalled by Sikes 's crime , fell into a train of reflection whether an honest life was not , after all , the best . Arriving at the conclusion that it certainly was , he turned his back upon the scenes of the past , resolved to amend it in some new sphere of action .

Мастер Чарльз Бейтс, потрясенный преступлением Сайкса, задумался о том, не является ли честная жизнь, в конце концов, лучшей. Придя к выводу, что это действительно так, он отвернулся от сцен прошлого, решив исправить их в какой-нибудь новой сфере действия.
14 unread messages
He struggled hard , and suffered much , for some time ; but , having a contented disposition , and a good purpose , succeeded in the end ; and , from being a farmer 's drudge , and a carrier 's lad , he is now the merriest young grazier in all Northamptonshire .

Некоторое время он тяжело боролся и много страдал; но, имея довольный характер и благую цель, в конце концов добился успеха; и, будучи фермерским чернорабочим и мальчиком извозчика, он теперь стал самым веселым молодым пастухом во всем Нортгемптоншире.
15 unread messages
And now , the hand that traces these words , falters , as it approaches the conclusion of its task ; and would weave , for a little longer space , the thread of these adventures .

И вот рука, чертящая эти слова, колеблется, приближаясь к завершению своей задачи; и на какое-то время сплел бы нить этих приключений.
16 unread messages
I would fain linger yet with a few of those among whom I have so long moved , and share their happiness by endeavouring to depict it . I would show Rose Maylie in all the bloom and grace of early womanhood , shedding on her secluded path in life soft and gentle light , that fell on all who trod it with her , and shone into their hearts . I would paint her the life and joy of the fire-side circle and the lively summer group ; I would follow her through the sultry fields at noon , and hear the low tones of her sweet voice in the moonlit evening walk ; I would watch her in all her goodness and charity abroad , and the smiling untiring discharge of domestic duties at home ; I would paint her and her dead sister 's child happy in their love for one another , and passing whole hours together in picturing the friends whom they had so sadly lost ; I would summon before me , once again , those joyous little faces that clustered round her knee , and listen to their merry prattle ; I would recall the tones of that clear laugh , and conjure up the sympathising tear that glistened in the soft blue eye

Мне бы хотелось еще задержаться с некоторыми из тех, среди кого я так долго находился, и разделить их счастье, попытавшись изобразить его. Я бы показал Роуз Мэйли во всем цвете и грации ранней женственности, проливая на свой уединенный жизненный путь мягкий и нежный свет, который падал на всех, кто шел по нему вместе с ней, и сиял в их сердцах. Я бы описал ей жизнь и радость костра и веселой летней компании; В полдень я следовал за ней через знойные поля и слышал тихие звуки ее сладкого голоса во время вечерней прогулки под луной; Я бы наблюдал за ней во всей ее доброте и милосердии за границей и за улыбающимся неутомимым выполнением домашних обязанностей дома; Я бы изобразил ее и ребенка ее умершей сестры счастливыми в их любви друг к другу и проводящими вместе целые часы, изображая друзей, которых они так печально потеряли; Я снова вызывал перед собой эти радостные мордашки, собравшиеся вокруг ее колен, и слушал их веселый лепет; Я вспоминал интонации этого ясного смеха и вызывал в воображении сочувствующую слезу, блестевшую в нежно-голубых глазах.
17 unread messages
These , and a thousand looks and smiles , and turns fo thought and speech -- I would fain recall them every one .

Все это, а также тысячу взглядов, улыбок, поворотов мыслей и речей — я бы с радостью припомнил их каждый.
18 unread messages
How Mr. Brownlow went on , from day to day , filling the mind of his adopted child with stores of knowledge , and becoming attached to him , more and more , as his nature developed itself , and showed the thriving seeds of all he wished him to become -- how he traced in him new traits of his early friend , that awakened in his own bosom old remembrances , melancholy and yet sweet and soothing -- how the two orphans , tried by adversity , remembered its lessons in mercy to others , and mutual love , and fervent thanks to Him who had protected and preserved them -- these are all matters which need not to be told . I have said that they were truly happy ; and without strong affection and humanity of heart , and gratitude to that Being whose code is Mercy , and whose great attribute is Benevolence to all things that breathe , happiness can never be attained .

Как мистер Браунлоу изо дня в день наполнял ум своего приемного ребенка запасами знаний и привязывался к нему все больше и больше по мере того, как его природа развивалась и показывала процветающие семена всего, что он ему желал. стать — как он проследил в себе новые черты своего раннего друга, пробудившего в его собственной душе старые воспоминания, меланхоличные и в то же время нежные и утешающие, — как два сироты, испытанные невзгодами, помнили его уроки из милосердия к другим и взаимного любовь и горячая благодарность Тому, Кто защитил и сохранил их, — обо всем этом не нужно рассказывать. Я сказал, что они были по-настоящему счастливы; и без сильной привязанности и человечности сердца, а также благодарности к тому Существу, чьим кодексом является Милосердие и чьим великим атрибутом является Доброжелательность ко всему, что дышит, счастье никогда не может быть достигнуто.
19 unread messages
Within the altar of the old village church there stands a white marble tablet , which bears as yet but one word : ' AGNES . ' There is no coffin in that tomb ; and may it be many , many years , before another name is placed above it ! But , if the spirits of the Dead ever come back to earth , to visit spots hallowed by the love -- the love beyond the grave -- of those whom they knew in life , I believe that the shade of Agnes sometimes hovers round that solemn nook . I believe it none the less because that nook is in a Church , and she was weak and erring .

В алтаре старой деревенской церкви стоит белая мраморная табличка, на которой пока что написано только одно слово: «АГНЕС». ' В этой могиле нет гроба; и пусть пройдет много-много лет, прежде чем над ним будет помещено другое имя! Но если духи умерших когда-нибудь вернутся на землю, чтобы посетить места, освященные любовью — любовью загробной — тех, кого они знали при жизни, я верю, что тень Агнес иногда витает над этим торжественным уголком. Тем не менее я в это верю, потому что этот уголок находится в церкви, а она была слабой и заблуждающейся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому