Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Yes ; he 's my boy , ' replied Sikes , looking hard at Oliver , and putting his hand abstractedly into the pocket where the pistol was .

'Да; он мой мальчик, - ответил Сайкс, пристально глядя на Оливера и рассеянно сунув руку в карман, где лежал пистолет.
2 unread messages
' Your father walks rather too quick for you , do n't he , my man ? ' inquired the driver : seeing that Oliver was out of breath .

— Твой отец ходит слишком быстро для тебя, не так ли, дружище? — спросил водитель, увидев, что Оливер запыхался.
3 unread messages
' Not a bit of it , ' replied Sikes , interposing . ' He 's used to it .

— Ни капли, — вмешался Сайкс. — Он к этому привык.
4 unread messages
Here , take hold of my hand , Ned . In with you ! '

Вот, возьми меня за руку, Нед. Идем с тобой!
5 unread messages
Thus addressing Oliver , he helped him into the cart ; and the driver , pointing to a heap of sacks , told him to lie down there , and rest himself .

Обратившись таким образом к Оливеру, он помог ему сесть в тележку; и кучер, указав на кучу мешков, велел ему лечь там и отдохнуть.
6 unread messages
As they passed the different mile-stones , Oliver wondered , more and more , where his companion meant to take him . Kensington , Hammersmith , Chiswick , Kew Bridge , Brentford , were all passed ; and yet they went on as steadily as if they had only just begun their journey . At length , they came to a public-house called the Coach and Horses ; a little way beyond which , another road appeared to run off . And here , the cart stopped .

По мере того, как они проходили разные вехи, Оливер все больше и больше задавался вопросом, куда его спутник собирается отвести его. Кенсингтон, Хаммерсмит, Чизвик, Кью-Бридж, Брентфорд — все были пройдены; и все же они шли так уверенно, как будто только что начали свое путешествие. Наконец они подошли к трактиру под названием «Карета и лошади»; немного дальше от него, казалось, уходила еще одна дорога. И вот телега остановилась.
7 unread messages
Sikes dismounted with great precipitation , holding Oliver by the hand all the while ; and lifting him down directly , bestowed a furious look upon him , and rapped the side-pocket with his fist , in a significant manner .

Сайкс спешился с огромной поспешностью, все время держа Оливера за руку; и, подняв его прямо вниз, бросил на него яростный взгляд и многозначительно постучал кулаком по боковому карману.
8 unread messages
' Good-bye , boy , ' said the man .

— До свидания, мальчик, — сказал мужчина.
9 unread messages
' He 's sulky , ' replied Sikes , giving him a shake ; ' he 's sulky . A young dog ! Do n't mind him . '

— Он надулся, — ответил Сайкс, встряхнув его. 'он дуется. Молодая собака! Не обращайте на него внимания. '
10 unread messages
' Not I ! ' rejoined the other , getting into his cart . ' It 's a fine day , after all . ' And he drove away .

«Не я!» присоединился к другому, садясь в свою тележку. — В конце концов, сегодня прекрасный день. ' И он уехал.
11 unread messages
Sikes waited until he had fairly gone ; and then , telling Oliver he might look about him if he wanted , once again led him onward on his journey .

Сайкс подождал, пока он уйдет; а затем, сказав Оливеру, что он может осмотреться, если захочет, еще раз повел его дальше по пути.
12 unread messages
They turned round to the left , a short way past the public-house ; and then , taking a right-hand road , walked on for a long time : passing many large gardens and gentlemen 's houses on both sides of the way , and stopping for nothing but a little beer , until they reached a town . Here against the wall of a house , Oliver saw written up in pretty large letters , ' Hampton . ' They lingered about , in the fields , for some hours . At length they came back into the town ; and , turning into an old public-house with a defaced sign-board , ordered some dinner by the kitchen fire .

Они свернули налево, недалеко от трактира; а затем, свернув направо, долго шли, минуя множество больших садов и джентльменских домов по обеим сторонам пути и останавливаясь лишь для того, чтобы выпить немного пива, пока не достигли города. Здесь, на стене дома, Оливер увидел надпись довольно крупными буквами: «Хэмптон». ' Они задержались в полях на несколько часов. Наконец они вернулись в город; и, зайдя в старый трактир с испорченной вывеской, заказал ужин у кухонного камина.
13 unread messages
The kitchen was an old , low-roofed room ; with a great beam across the middle of the ceiling , and benches , with high backs to them , by the fire ; on which were seated several rough men in smock-frocks , drinking and smoking . They took no notice of Oliver ; and very little of Sikes ; and , as Sikes took very little notice of the , he and his young comrade sat in a corner by themselves , without being much troubled by their company .

Кухня представляла собой старую комнату с низкой крышей; с большой балкой посередине потолка и скамейками с высокими спинками у огня; на котором сидели несколько грубых мужчин в халатах, пили и курили. Они не обратили внимания на Оливера; и очень мало Сайкса; и, поскольку Сайкс почти не обращал на это внимания, он и его молодой товарищ сидели в углу одни, не особо беспокоясь о своей компании.
14 unread messages
They had some cold meat for dinner , and sat so long after it , while Mr. Sikes indulged himself with three or four pipes , that Oliver began to feel quite certain they were not going any further .

На ужин они съели холодное мясо и так долго сидели после него, пока мистер Сайкс баловался тремя или четырьмя трубками, что Оливер почувствовал полную уверенность, что дальше они не пойдут.
15 unread messages
Being much tired with the walk , and getting up so early , he dozed a little at first ; then , quite overpowered by fatigue and the fumes of the tobacco , fell asleep .

Будучи сильно утомленным прогулкой и встав так рано, он сначала немного дремал; затем, совершенно одолеваемый усталостью и табачным дымом, заснул.
16 unread messages
It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes . Rousing himself sufficiently to sit up and look about him , he found that worthy in close fellowship and communication with a labouring man , over a pint of ale .

Было уже совсем темно, когда его разбудил толчок Сайкса. Достаточно очнувшись, чтобы сесть и оглядеться вокруг, он нашел это достойным тесного общения и общения с трудящимся за пинтой эля.
17 unread messages
' So , you 're going on to Lower Halliford , are you ? ' inquired Sikes .

— Итак, вы собираетесь в Лоуэр-Халифорд, не так ли? — спросил Сайкс.
18 unread messages
' Yes , I am , ' replied the man , who seemed a little the worse -- or better , as the case might be -- for drinking ; ' and not slow about it neither . My horse has n't got a load behind him going back , as he had coming up in the mornin ' ; and he wo n't be long a-doing of it . Here 's luck to him . Ecod ! he 's a good ' un ! '

«Да, я», — ответил человек, которому, казалось, стало немного хуже — или лучше, в зависимости от обстоятельств — из-за выпивки; 'и не медлить с этим ни. У моей лошади на обратном пути нет груза, который она везла утром; и он не будет долго этим заниматься. Вот ему удача. Экод! он хороший парень!
19 unread messages
' Could you give my boy and me a lift as far as there ? ' demanded Sikes , pushing the ale towards his new friend .

— Не могли бы вы подвезти меня и моего мальчика до туда? — спросил Сайкс, поднося эль своему новому другу.
20 unread messages
' If you 're going directly , I can , ' replied the man , looking out of the pot . ' Are you going to Halliford ? '

«Если вы пойдете прямо, я могу», — ответил мужчина, выглянув из горшка. — Вы собираетесь в Холлифорд?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому