Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Meanwhile the marriage was appointed to be solemnized in eight weeks ' time , and Mr. Bounderby went every evening to Stone Lodge as an accepted wooer . Love was made on these occasions in the form of bracelets ; and , on all occasions during the period of betrothal , took a manufacturing aspect . Dresses were made , jewellery was made , cakes and gloves were made , settlements were made , and an extensive assortment of Facts did appropriate honour to the contract . The business was all Fact , from first to last . The Hours did not go through any of those rosy performances , which foolish poets have ascribed to them at such times ; neither did the clocks go any faster , or any slower , than at other seasons .

Между тем бракосочетание было назначено через восемь недель, и мистер Баундерби каждый вечер приходил в Стоун-Лодж в качестве принятого жениха. Любовь в таких случаях совершалась в виде браслетов; и во всех случаях в период помолвки принимали производственный аспект. Были сшиты платья, изготовлены украшения, изготовлены торты и перчатки, произведены расчеты, а обширный ассортимент фактов оказал честь контракту. Все дело было в фактах, от начала до конца. «Часы» не пережили ни одного из тех радужных представлений, которые глупые поэты приписывали им в такие времена; часы шли не быстрее и не медленнее, чем в другие времена года.
2 unread messages
The deadly statistical recorder in the Gradgrind observatory knocked every second on the head as it was born , and buried it with his accustomed regularity .

Смертоносный статистический регистратор в обсерватории Грэдграйнд стучал по голове каждую секунду, когда она рождалась, и хоронил ее со своей привычной регулярностью.
3 unread messages
So the day came , as all other days come to people who will only stick to reason ; and when it came , there were married in the church of the florid wooden legs -- that popular order of architecture -- Josiah Bounderby Esquire of Coketown , to Louisa eldest daughter of Thomas Gradgrind Esquire of Stone Lodge , M.P. for that borough . And when they were united in holy matrimony , they went home to breakfast at Stone Lodge aforesaid .

Итак, настал этот день, как и все другие дни для людей, которые будут придерживаться только разума; и когда это произошло, в церкви с яркими деревянными ножками - этого популярного архитектурного ордена - Джозия Баундерби, эсквайр из Коктауна, обвенчалась с Луизой, старшей дочерью Томаса Грэдгринда, эсквайра из Стоун-Лоджа, члена парламента от этого городка. И когда они соединились священным браком, они пошли домой завтракать в вышеупомянутый Каменный Домик.
4 unread messages
There was an improving party assembled on the auspicious occasion , who knew what everything they had to eat and drink was made of , and how it was imported or exported , and in what quantities , and in what bottoms , whether native or foreign , and all about it . The bridesmaids , down to little Jane Gradgrind , were , in an intellectual point of view , fit helpmates for the calculating boy ; and there was no nonsense about any of the company .

По этому знаменательному случаю собралась группа поправителей, которая знала, из чего делается все, что им приходилось есть и пить, и как это ввозится или вывозится, и в каких количествах, и на каком дне, отечественном или иностранном, и все об этом. Подружки невесты, вплоть до маленькой Джейн Грэдграйнд, с интеллектуальной точки зрения были подходящими помощницами для расчетливого мальчика; и не было никакой ерунды ни в одной компании.
5 unread messages
After breakfast , the bridegroom addressed them in the following terms :

После завтрака жених обратился к ним со следующими словами:
6 unread messages
' Ladies and gentlemen , I am Josiah Bounderby of Coketown . Since you have done my wife and myself the honour of drinking our healths and happiness , I suppose I must acknowledge the same ; though , as you all know me , and know what I am , and what my extraction was , you wo n't expect a speech from a man who , when he sees a Post , says " that 's a Post , " and when he sees a Pump , says " that 's a Pump , " and is not to be got to call a Post a Pump , or a Pump a Post , or either of them a Toothpick .

«Дамы и господа, я Джозайя Баундерби из Кокстауна. Поскольку вы оказали мне и моей жене честь выпить за наше здоровье и счастье, полагаю, я должен признать то же самое; хотя, поскольку вы все меня знаете, знаете, кто я такой и какое у меня происхождение, вы не будете ожидать речи от человека, который, увидев Пост, говорит: «Это Пост», а когда он увидит «Насос» говорит: «Это насос», и его нельзя называть «Пост» «Насос», «Насос» «Пост» или что-то из этого «Зубочисткой».
7 unread messages
If you want a speech this morning , my friend and father-in-law , Tom Gradgrind , is a Member of Parliament , and you know where to get it . I am not your man . However , if I feel a little independent when I look around this table to-day , and reflect how little I thought of marrying Tom Gradgrind 's daughter when I was a ragged street-boy , who never washed his face unless it was at a pump , and that not oftener than once a fortnight , I hope I may be excused . So , I hope you like my feeling independent ; if you do n't , I ca n't help it . I do feel independent . Now I have mentioned , and you have mentioned , that I am this day married to Tom Gradgrind 's daughter . I am very glad to be so . It has long been my wish to be so . I have watched her bringing-up , and I believe she is worthy of me . At the same time -- not to deceive you -- I believe I am worthy of her . So , I thank you , on both our parts , for the good-will you have shown towards us ; and the best wish I can give the unmarried part of the present company , is this : I hope every bachelor may find as good a wife as I have found . And I hope every spinster may find as good a husband as my wife has found . '

Если вам нужна речь сегодня утром, мой друг и тесть Том Грэдграйнд — член парламента, и вы знаете, где ее взять. Я не твой мужчина. Однако, если я почувствую себя немного независимым, когда сегодня оглядываю этот стол, и подумаю, как мало я думал о женитьбе на дочери Тома Грэдграйнда, когда я был оборванным уличным мальчиком, который никогда не умывался, кроме как на насосе, и это не чаще, чем раз в две недели, надеюсь, меня простят. Итак, я надеюсь, вам нравится мое чувство независимости; если ты этого не сделаешь, я ничего не могу с этим поделать. Я чувствую себя независимым. Я уже упомянул, и вы упомянули, что сегодня я женат на дочери Тома Грэдграйнда. Я очень рад этому. Я давно этого хотел. Я наблюдал за ее воспитанием и считаю, что она достойна меня. В то же время, чтобы не обмануть вас, я считаю, что достоин ее. Итак, я благодарю вас с обеих сторон за благоволение, которое вы оказали нам; И самое лучшее, что я могу пожелать незамужней части нынешней компании, таково: я надеюсь, что каждый холостяк сможет найти такую ​​же хорошую жену, какую нашел я. И я надеюсь, что каждая старая дева сможет найти такого же хорошего мужа, как моя жена.
8 unread messages
Shortly after which oration , as they were going on a nuptial trip to Lyons , in order that Mr. Bounderby might take the opportunity of seeing how the Hands got on in those parts , and whether they , too , required to be fed with gold spoons ; the happy pair departed for the railroad

Вскоре после этой речи, когда они собирались в свадебное путешествие в Лион, чтобы мистер Баундерби мог воспользоваться случаем посмотреть, как поживают в этих краях Руки и нужно ли их тоже кормить золотыми ложками. ; счастливая пара отправилась на железную дорогу
9 unread messages
The bride , in passing down-stairs , dressed for her journey , found Tom waiting for her -- flushed , either with his feelings , or the vinous part of the breakfast .

Невеста, спускаясь вниз, одетая в дорогу, обнаружила ожидающего ее Тома, раскрасневшегося то ли от своих чувств, то ли от винной части завтрака.
10 unread messages
' What a game girl you are , to be such a first-rate sister , Loo ! ' whispered Tom .

«Какая ты игривая девчонка, Лу, такая первоклассная сестра!» — прошептал Том.
11 unread messages
She clung to him as she should have clung to some far better nature that day , and was a little shaken in her reserved composure for the first time .

Она цеплялась за него так, как следовало бы в тот день цепляться за какую-нибудь гораздо лучшую натуру, и впервые в жизни немного пошатнулась в своем сдержанном самообладании.
12 unread messages
' Old Bounderby 's quite ready , ' said Tom . ' Time 's up . Good-bye ! I shall be on the look-out for you , when you come back . I say , my dear Loo ! A n't it uncommonly jolly now ! '

— Старый Баундерби вполне готов, — сказал Том. 'Время вышло. До свидания! Я буду ждать тебя, когда ты вернешься. Я говорю, моя дорогая Лу! Разве сейчас необыкновенно весело!
13 unread messages
A sunny midsummer day . There was such a thing sometimes , even in Coketown .

Солнечный летний день. Такое иногда случалось даже в Коктауне.
14 unread messages
Seen from a distance in such weather , Coketown lay shrouded in a haze of its own , which appeared impervious to the sun 's rays . You only knew the town was there , because you knew there could have been no such sulky blotch upon the prospect without a town . A blur of soot and smoke , now confusedly tending this way , now that way , now aspiring to the vault of Heaven , now murkily creeping along the earth , as the wind rose and fell , or changed its quarter : a dense formless jumble , with sheets of cross light in it , that showed nothing but masses of darkness : -- Coketown in the distance was suggestive of itself , though not a brick of it could be seen .

Если смотреть издалека в такую ​​погоду, Коктаун лежал окутанным собственной дымкой, которая казалась непроницаемой для солнечных лучей. Вы знали только, что город здесь, потому что знали, что без города не могло бы быть такого угрюмого пятна на проспекте. Пятно копоти и дыма, смутно стремившееся то туда, то сюда, то стремящееся к небесному своду, то мутно стелющееся по земле, как ветер поднимался и падал, или менял направление: плотная бесформенная мешанина, с полосы перекрестного света в нем не показывали ничего, кроме масс тьмы: - Коктаун вдалеке напоминал сам себя, хотя от него не было видно ни кирпичика.
15 unread messages
The wonder was , it was there at all . It had been ruined so often , that it was amazing how it had borne so many shocks . Surely there never was such fragile china-ware as that of which the millers of Coketown were made . Handle them never so lightly , and they fell to pieces with such ease that you might suspect them of having been flawed before . They were ruined , when they were required to send labouring children to school ; they were ruined when inspectors were appointed to look into their works ; they were ruined , when such inspectors considered it doubtful whether they were quite justified in chopping people up with their machinery ; they were utterly undone , when it was hinted that perhaps they need not always make quite so much smoke . Besides Mr. Bounderby 's gold spoon which was generally received in Coketown , another prevalent fiction was very popular there .

Удивительно было то, что оно вообще было там. Его так часто разрушали, что просто удивительно, как он выдержал столько потрясений. Конечно, никогда не было такой хрупкой фарфоровой посуды, как та, из которой изготавливали мельники Кокстауна. Никогда не обращайтесь с ними так легкомысленно, и они разваливаются на части с такой легкостью, что можно заподозрить, что в них уже были недостатки. Они разорились, когда от них потребовали отправлять трудящихся детей в школу; они были разорены, когда для проверки их работ были назначены инспекторы; они были разорены, когда такие инспекторы считали сомнительным, вполне ли оправданно рубить людей своими машинами; они были полностью разрушены, когда им намекнули, что, возможно, им не всегда нужно производить столько дыма. Помимо золотой ложки мистера Баундерби, которую обычно получали в Коктауне, там была очень популярна еще одна распространенная фантастика.
16 unread messages
It took the form of a threat . Whenever a Coketowner felt he was ill-used -- that is to say , whenever he was not left entirely alone , and it was proposed to hold him accountable for the consequences of any of his acts -- he was sure to come out with the awful menace , that he would ' sooner pitch his property into the Atlantic . ' This had terrified the Home Secretary within an inch of his life , on several occasions .

Это приняло форму угрозы. Всякий раз, когда житель Коктауна чувствовал, что с ним плохо обращаются, то есть когда его не оставляли в полном одиночестве и предлагалось привлечь его к ответственности за последствия любого из его действий, он обязательно выступал с ужасной угрозой. , что он «скорее сбросит свою собственность в Атлантику». Это несколько раз напугало министра внутренних дел до смерти.
17 unread messages
However , the Coketowners were so patriotic after all , that they never had pitched their property into the Atlantic yet , but , on the contrary , had been kind enough to take mighty good care of it . So there it was , in the haze yonder ; and it increased and multiplied .

Однако жители Коктауна были настолько патриотичны, что еще ни разу не сбросили свою собственность в Атлантику, а, наоборот, были достаточно любезны, чтобы очень хорошо о ней позаботиться. Итак, вот оно, там, в дымке; и оно увеличивалось и умножалось.
18 unread messages
The streets were hot and dusty on the summer day , and the sun was so bright that it even shone through the heavy vapour drooping over Coketown , and could not be looked at steadily . Stokers emerged from low underground doorways into factory yards , and sat on steps , and posts , and palings , wiping their swarthy visages , and contemplating coals . The whole town seemed to be frying in oil . There was a stifling smell of hot oil everywhere . The steam-engines shone with it , the dresses of the Hands were soiled with it , the mills throughout their many stories oozed and trickled it . The atmosphere of those Fairy palaces was like the breath of the simoom : and their inhabitants , wasting with heat , toiled languidly in the desert . But no temperature made the melancholy mad elephants more mad or more sane .

В летний день на улицах было жарко и пыльно, а солнце светило так ярко, что светило даже сквозь густой туман, окутавший Коктаун, и на него нельзя было пристально смотреть. Кочегары выходили из низких подземных дверей на фабричные дворы и сидели на ступеньках, столбах и частоколах, вытирая смуглые лица и созерцая угли. Весь город, казалось, жарился в масле. Повсюду стоял удушливый запах горячего масла. Им блестели паровые машины, им были испачканы платья Десниц, мельницы на протяжении всех своих многочисленных историй сочили и капали им. Атмосфера этих дворцов Фей была подобна дыханию самума, а их обитатели, изнемогая от жары, вяло трудились в пустыне. Но никакая температура не сделала меланхоличных, обезумевших слонов более безумными или более вменяемыми.
19 unread messages
Their wearisome heads went up and down at the same rate , in hot weather and cold , wet weather and dry , fair weather and foul . The measured motion of their shadows on the walls , was the substitute Coketown had to show for the shadows of rustling woods ; while , for the summer hum of insects , it could offer , all the year round , from the dawn of Monday to the night of Saturday , the whirr of shafts and wheels .

Их утомительные головы поднимались и опускались с одинаковой скоростью, в жару и в холод, в сырую погоду и в сухую, в ясную и ненастную погоду. Размеренное движение их теней на стенах было заменой теней шуршащего леса в Коктауне; в то время как летний гул насекомых круглый год, с рассвета понедельника до субботнего вечера, мог предложить жужжание валов и колес.
20 unread messages
Drowsily they whirred all through this sunny day , making the passenger more sleepy and more hot as he passed the humming walls of the mills . Sun-blinds , and sprinklings of water , a little cooled the main streets and the shops ; but the mills , and the courts and alleys , baked at a fierce heat . Down upon the river that was black and thick with dye , some Coketown boys who were at large -- a rare sight there -- rowed a crazy boat , which made a spumous track upon the water as it jogged along , while every dip of an oar stirred up vile smells . But the sun itself , however beneficent , generally , was less kind to Coketown than hard frost , and rarely looked intently into any of its closer regions without engendering more death than life . So does the eye of Heaven itself become an evil eye , when incapable or sordid hands are interposed between it and the things it looks upon to bless .

Они сонно жужжали весь этот солнечный день, отчего пассажиру все больше хотелось спать и горячиться, пока он проходил мимо гудящих стен мельниц. Солнцезащитные жалюзи и брызги воды немного охладили главные улицы и магазины; но мельницы, дворы и переулки раскалялись от лютой жары. Вниз по реке, черной и густой от краски, несколько мальчиков из Коктауна, которые были на свободе (редкое зрелище там), гребли на сумасшедшей лодке, которая, пока шла, оставляла на воде пенистый след, а каждое движение весла шевелило. до мерзких запахов. Но само солнце, каким бы благотворным оно ни было, в целом было менее благосклонно к Коктауну, чем сильный мороз, и редко заглядывало пристально в какие-либо из его ближайших областей, не порождая больше смерти, чем жизни. Так и само око Небес становится сглазом, когда неспособные или грязные руки встают между ним и вещами, которые оно желает благословить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому