Seen from a distance in such weather , Coketown lay shrouded in a haze of its own , which appeared impervious to the sun 's rays . You only knew the town was there , because you knew there could have been no such sulky blotch upon the prospect without a town . A blur of soot and smoke , now confusedly tending this way , now that way , now aspiring to the vault of Heaven , now murkily creeping along the earth , as the wind rose and fell , or changed its quarter : a dense formless jumble , with sheets of cross light in it , that showed nothing but masses of darkness : -- Coketown in the distance was suggestive of itself , though not a brick of it could be seen .
Если смотреть издалека в такую погоду, Коктаун лежал окутанным собственной дымкой, которая казалась непроницаемой для солнечных лучей. Вы знали только, что город здесь, потому что знали, что без города не могло бы быть такого угрюмого пятна на проспекте. Пятно копоти и дыма, смутно стремившееся то туда, то сюда, то стремящееся к небесному своду, то мутно стелющееся по земле, как ветер поднимался и падал, или менял направление: плотная бесформенная мешанина, с полосы перекрестного света в нем не показывали ничего, кроме масс тьмы: - Коктаун вдалеке напоминал сам себя, хотя от него не было видно ни кирпичика.