Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Yes , sir ? ' returned Mrs. Sparsit , interrogatively , and in the most tranquil manner possible . She generally wore mittens , and she now laid down her work , and smoothed those mittens .

'Да сэр?' - ответила миссис Спарсит вопросительно и самым спокойным тоном. Она обыкновенно носила рукавицы, а теперь отложила работу и разгладила эти рукавицы.
2 unread messages
' I am going , ma'am , ' said Bounderby , ' to marry Tom Gradgrind 's daughter . '

— Я собираюсь, мэм, — сказал Баундерби, — жениться на дочери Тома Грэдграйнда.
3 unread messages
' Yes , sir , ' returned Mrs. Sparsit . ' I hope you may be happy , Mr. Bounderby .

— Да, сэр, — ответила миссис Спарсит. — Надеюсь, вы будете счастливы, мистер Баундерби.
4 unread messages
Oh , indeed I hope you may be happy , sir ! ' And she said it with such great condescension as well as with such great compassion for him , that Bounderby , -- far more disconcerted than if she had thrown her workbox at the mirror , or swooned on the hearthrug , -- corked up the smelling-salts tight in his pocket , and thought , ' Now confound this woman , who could have even guessed that she would take it in this way ! '

О, я действительно надеюсь, что вы будете счастливы, сэр! И она сказала это с такой снисходительностью и с таким большим состраданием к нему, что Баундерби - в гораздо большем смятении, чем если бы она швырнула свой рабочий ящик в зеркало или упала в обморок на каминном коврике - плотно закупорила нюхательную соль. в кармане и подумал: «Теперь позорите эту женщину, которая могла даже догадаться, что она так воспримет это!»
5 unread messages
' I wish with all my heart , sir , ' said Mrs. Sparsit , in a highly superior manner ; somehow she seemed , in a moment , to have established a right to pity him ever afterwards ; ' that you may be in all respects very happy . '

— Я желаю этого всем сердцем, сэр, — сказала миссис Спарсит весьма высокомерно. каким-то образом она, казалось, в какой-то момент обрела право всегда и после этого жалеть его; «Чтобы вы были во всех отношениях очень счастливы».
6 unread messages
' Well , ma'am , ' returned Bounderby , with some resentment in his tone : which was clearly lowered , though in spite of himself , ' I am obliged to you . I hope I shall be . '

— Что ж, мэм, — ответил Баундерби с некоторым негодованием в тоне, который был явно понижен, хотя и вопреки его воле, — я вам обязан. Надеюсь, так и будет.
7 unread messages
' Do you , sir ! ' said Mrs. Sparsit , with great affability . ' But naturally you do ; of course you do . '

— А вы, сэр? сказала миссис Спарсит с большой любезностью. «Но, естественно, так и есть; конечно, вы делаете.'
8 unread messages
A very awkward pause on Mr. Bounderby 's part , succeeded . Mrs. Sparsit sedately resumed her work and occasionally gave a small cough , which sounded like the cough of conscious strength and forbearance .

Очень неловкая пауза со стороны мистера Баундерби увенчалась успехом. Миссис Спарсит степенно возобновила свою работу и время от времени слегка кашляла, что звучало как кашель сознательной силы и терпения.
9 unread messages
' Well , ma'am , ' resumed Bounderby , ' under these circumstances , I imagine it would not be agreeable to a character like yours to remain here , though you would be very welcome here . '

— Что ж, мэм, — продолжил Баундерби, — при таких обстоятельствах, я думаю, такому человеку, как ваш, было бы неприятно оставаться здесь, хотя вам здесь будут очень рады.
10 unread messages
' Oh , dear no , sir , I could on no account think of that ! ' Mrs. Sparsit shook her head , still in her highly superior manner , and a little changed the small cough -- coughing now , as if the spirit of prophecy rose within her , but had better be coughed down .

— О боже мой, нет, сэр, я ни в коем случае не мог подумать об этом! Миссис Спарсит покачала головой, все еще в своей высокомерной манере, и немного изменила легкий кашель - теперь кашель, как будто дух пророчества поднялся в ней, но лучше его покашлять.
11 unread messages
' However , ma'am , ' said Bounderby , ' there are apartments at the Bank , where a born and bred lady , as keeper of the place , would be rather a catch than otherwise ; and if the same terms -- '

— Однако, мэм, — сказал Баундерби, — в Банке есть квартиры, где прирожденная и воспитанная дама, будучи хранительницей этого места, была бы скорее находкой, чем в противном случае; и если те же условия...
12 unread messages
' I beg your pardon , sir . You were so good as to promise that you would always substitute the phrase , annual compliment . '

— Прошу прощения, сэр. Вы были так любезны, что пообещали всегда заменять фразу «ежегодный комплимент».
13 unread messages
' Well , ma'am , annual compliment . If the same annual compliment would be acceptable there , why , I see nothing to part us , unless you do . '

— Что ж, мэм, ежегодный комплимент. Если там будет приемлемо такое же ежегодное поздравление, то я не вижу ничего, что могло бы нас разлучить, если только вы этого не сделаете.
14 unread messages
' Sir , ' returned Mrs. Sparsit . ' The proposal is like yourself , and if the position I shall assume at the Bank is one that I could occupy without descending lower in the social scale -- '

— Сэр, — ответила миссис Спарсит. — Это предложение похоже на ваше, и если должность, которую я займу в Банке, будет такой, которую я мог бы занять, не опускаясь ниже по социальной лестнице…
15 unread messages
' Why , of course it is , ' said Bounderby . ' If it was not , ma'am , you do n't suppose that I should offer it to a lady who has moved in the society you have moved in . Not that I care for such society , you know ! But you do . '

— Конечно же, — сказал Баундерби. — Если бы это было не так, мэм, вы не думаете, что я должен был бы предлагать его даме, которая попала в общество, в которое попали вы. Не то чтобы меня заботило такое общество, знаете ли! Но ты делаешь.'
16 unread messages
' Mr. Bounderby , you are very considerate . '

'Мистер. Баундерби, ты очень тактичен.
17 unread messages
' You 'll have your own private apartments , and you 'll have your coals and your candles , and all the rest of it , and you 'll have your maid to attend upon you , and you 'll have your light porter to protect you , and you 'll be what I take the liberty of considering precious comfortable , ' said Bounderby .

«У вас будут свои собственные апартаменты, и угли, и свечи, и все остальное, и ваша горничная, которая будет присматривать за вами, и ваш легкий носильщик, который будет охранять вас». ты, и ты будешь тем, кого я беру на себя смелость считать очень удобным, — сказал Баундерби.
18 unread messages
' Sir , ' rejoined Mrs. Sparsit , ' say no more . In yielding up my trust here , I shall not be freed from the necessity of eating the bread of dependence : ' she might have said the sweetbread , for that delicate article in a savoury brown sauce was her favourite supper : ' and I would rather receive it from your hand , than from any other .

— Сэр, — ответила миссис Спарсит, — не говорите больше. Отказываясь от своего доверия здесь, я не освобождаюсь от необходимости есть хлеб зависимости, — она могла бы сказать, сладкий хлеб, потому что этот деликатный продукт в пикантном коричневом соусе был ее любимым ужином, — и я предпочел бы получить это из вашей руки, чем из любой другой.
19 unread messages
Therefore , sir , I accept your offer gratefully , and with many sincere acknowledgments for past favours . And I hope , sir , ' said Mrs. Sparsit , concluding in an impressively compassionate manner , ' I fondly hope that Miss Gradgrind may be all you desire , and deserve ! '

Поэтому, сэр, я принимаю ваше предложение с благодарностью и множеством искренних признательностей за прошлые услуги. И я надеюсь, сэр, — сказала миссис Спарсит, заключая это с впечатляющим состраданием, — я искренне надеюсь, что мисс Грэдграйнд окажется всем, чего вы желаете и заслуживаете!
20 unread messages
Nothing moved Mrs. Sparsit from that position any more . It was in vain for Bounderby to bluster or to assert himself in any of his explosive ways ; Mrs. Sparsit was resolved to have compassion on him , as a Victim . She was polite , obliging , cheerful , hopeful ; but , the more polite , the more obliging , the more cheerful , the more hopeful , the more exemplary altogether , she ; the forlorner Sacrifice and Victim , he . She had that tenderness for his melancholy fate , that his great red countenance used to break out into cold perspirations when she looked at him .

Ничто больше не сдвинуло миссис Спарсит с этой позиции. Баундерби был напрасно бахвалиться или самоутверждаться любым из своих взрывных способов; Миссис Спарсит была полна решимости проявить к нему сострадание как к Жертве. Она была вежлива, услужлива, весела и полна надежд; но чем вежливее, услужливее, веселее, обнадеживающе, тем вообще образцовее она; одинокий Жертва и Жертва, он. В ней была та нежность к его печальной судьбе, что его большое красное лицо покрывалось холодным потом, когда она смотрела на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому