Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Mrs. Sparsit sat in her afternoon apartment at the Bank , on the shadier side of the frying street . Office-hours were over : and at that period of the day , in warm weather , she usually embellished with her genteel presence , a managerial board-room over the public office .

Миссис Спарсит сидела в своей дневной квартире в Банке, на тенистой стороне жареной улицы. Приемные часы заканчивались, и в это время дня, в теплую погоду, она обычно украшала своим благородным присутствием комнату для совещаний руководителей над администрацией.
2 unread messages
Her own private sitting-room was a story higher , at the window of which post of observation she was ready , every morning , to greet Mr. Bounderby , as he came across the road , with the sympathizing recognition appropriate to a Victim . He had been married now a year ; and Mrs. Sparsit had never released him from her determined pity a moment .

Ее собственная гостиная располагалась этажом выше, и у окна наблюдательного поста она была готова каждое утро приветствовать мистера Баундерби, когда он переходил дорогу, сочувственным признанием, свойственным Жертве. Он был женат уже год; и миссис Спарсит ни на минуту не освобождала его от своей решительной жалости.
3 unread messages
The Bank offered no violence to the wholesome monotony of the town . It was another red brick house , with black outside shutters , green inside blinds , a black street-door up two white steps , a brazen door-plate , and a brazen door-handle full stop . It was a size larger than Mr. Bounderby 's house , as other houses were from a size to half-a-dozen sizes smaller ; in all other particulars , it was strictly according to pattern .

Банк не насиловал благотворное однообразие города. Это был еще один дом из красного кирпича, с черными ставнями снаружи, зелеными жалюзи внутри, черной входной дверью на две белые ступеньки, медной дверной табличкой и медной точкой на дверной ручке. Он был на размер больше дома мистера Баундерби, так как другие дома были на размер или на полдюжины меньше; во всем остальном все было строго по шаблону.
4 unread messages
Mrs. Sparsit was conscious that by coming in the evening-tide among the desks and writing implements , she shed a feminine , not to say also aristocratic , grace upon the office . Seated , with her needlework or netting apparatus , at the window , she had a self-laudatory sense of correcting , by her ladylike deportment , the rude business aspect of the place . With this impression of her interesting character upon her , Mrs. Sparsit considered herself , in some sort , the Bank Fairy . The townspeople who , in their passing and repassing , saw her there , regarded her as the Bank Dragon keeping watch over the treasures of the mine .

Миссис Спарсит сознавала, что, приходя вечером среди столов и письменных принадлежностей, она придавала офису женское, если не сказать аристократическое, изящество. Сидя у окна со своим рукоделием или плетением, она чувствовала самохваление, что своим женственным поведением исправляет грубый деловой аспект этого места. Под впечатлением от ее интересного характера миссис Спарсит считала себя в некотором роде Банковской Феей. Горожане, которые, проходя туда и сюда, видели ее там, считали ее Банковским Драконом, охраняющим сокровища шахты.
5 unread messages
What those treasures were , Mrs. Sparsit knew as little as they did .

Что это были за сокровища, миссис Спарсит знала так же мало, как и они.
6 unread messages
Gold and silver coin , precious paper , secrets that if divulged would bring vague destruction upon vague persons ( generally , however , people whom she disliked ) , were the chief items in her ideal catalogue thereof . For the rest , she knew that after office-hours , she reigned supreme over all the office furniture , and over a locked-up iron room with three locks , against the door of which strong chamber the light porter laid his head every night , on a truckle bed , that disappeared at cockcrow . Further , she was lady paramount over certain vaults in the basement , sharply spiked off from communication with the predatory world ; and over the relics of the current day 's work , consisting of blots of ink , worn-out pens , fragments of wafers , and scraps of paper torn so small , that nothing interesting could ever be deciphered on them when Mrs. Sparsit tried . Lastly , she was guardian over a little armoury of cutlasses and carbines , arrayed in vengeful order above one of the official chimney-pieces ; and over that respectable tradition never to be separated from a place of business claiming to be wealthy -- a row of fire-buckets -- vessels calculated to be of no physical utility on any occasion , but observed to exercise a fine moral influence , almost equal to bullion , on most beholders .

Золотые и серебряные монеты, драгоценная бумага, секреты, раскрытие которых могло бы принести смутную гибель неопределенным людям (в основном, однако, людям, которых она не любила), были главными предметами в ее идеальном каталоге этого. А в остальном она знала, что после работы она безраздельно властвует над всей конторской мебелью и над запертой на три замка железной комнатой, у двери которой крепкую комнату каждую ночь клал голову легкий швейцар, раскладушка, исчезнувшая под пение петуха. Далее, она была верховной дамой над некоторыми сводами в подвале, резко отстраненной от общения с хищным миром; и над остатками сегодняшней работы, состоящими из клякс чернил, изношенных ручек, обломков пластин и клочков бумаги, разорванных до такой степени, что на них невозможно было расшифровать ничего интересного, когда бы ни попыталась миссис Спарсит. Наконец, она охраняла небольшой арсенал абордажных саблей и карабинов, выстроенный в мстительном порядке над одним из официальных каминов; и по этой почтенной традиции никогда не отделяться от места, претендующего на богатство, - ряд пожарных ведер - сосудов, рассчитанных на то, чтобы в любом случае не приносить никакой физической пользы, но, как замечено, они оказывают прекрасное моральное влияние, почти равное слитки, по мнению большинства наблюдателей.
7 unread messages
A deaf serving-woman and the light porter completed Mrs. Sparsit 's empire . The deaf serving-woman was rumoured to be wealthy ; and a saying had for years gone about among the lower orders of Coketown , that she would be murdered some night when the Bank was shut , for the sake of her money .

Глухая служанка и легкий носильщик дополняли империю миссис Спарсит. Ходили слухи, что глухая служанка была богата; и в течение многих лет среди низших сословий Коктауна ходила поговорка, что однажды ночью, когда банк закроется, ее убьют ради ее денег.
8 unread messages
It was generally considered , indeed , that she had been due some time , and ought to have fallen long ago ; but she had kept her life , and her situation , with an ill-conditioned tenacity that occasioned much offence and disappointment .

Вообще считалось, что она должна была родить уже давно и давно должна была родить; но она сохраняла свою жизнь и свое положение с необусловленным упорством, которое вызывало много обид и разочарований.
9 unread messages
Mrs. Sparsit 's tea was just set for her on a pert little table , with its tripod of legs in an attitude , which she insinuated after office-hours , into the company of the stern , leathern-topped , long board-table that bestrode the middle of the room . The light porter placed the tea-tray on it , knuckling his forehead as a form of homage .

Чай для миссис Спарсит только что был накрыт для нее на бойком маленьком столике с ножками-треножником в позе, на которую она намекала после рабочего дня, в компании сурового длинного стола с кожаной столешницей, стоявшего над середина комнаты. Легкий носильщик поставил на него поднос с чаем, потирая лоб в знак почтения.
10 unread messages
' Thank you , Bitzer , ' said Mrs. Sparsit .

— Спасибо, Битцер, — сказала миссис Спарсит.
11 unread messages
' Thank you , ma'am , ' returned the light porter . He was a very light porter indeed ; as light as in the days when he blinkingly defined a horse , for girl number twenty .

— Спасибо, мэм, — ответил легкий носильщик. Действительно, он был очень легким носильщиком; такой же легкий, как в те дни, когда он, моргая, определял лошадь, для девушки номер двадцать.
12 unread messages
' All is shut up , Bitzer ? ' said Mrs. Sparsit .

— Все заперто, Битцер? - сказала миссис Спарсит.
13 unread messages
' All is shut up , ma'am . '

— Все заперто, мэм.
14 unread messages
' And what , ' said Mrs. Sparsit , pouring out her tea , ' is the news of the day ? Anything ? '

— А какие новости дня, — сказала миссис Спарсит, разливая чай? Что-либо?'
15 unread messages
' Well , ma'am , I ca n't say that I have heard anything particular . Our people are a bad lot , ma'am ; but that is no news , unfortunately . '

— Ну, мэм, я не могу сказать, что слышал что-то особенное. Люди у нас плохие, мэм; но это, к сожалению, не новость.
16 unread messages
' What are the restless wretches doing now ? ' asked Mrs. Sparsit .

— Что сейчас делают беспокойные негодяи? — спросила миссис Спарсит.
17 unread messages
' Merely going on in the old way , ma'am . Uniting , and leaguing , and engaging to stand by one another . '

— Просто продолжаем по-старому, мэм. Объединяйтесь, объединяйтесь и будьте рядом, чтобы поддержать друг друга».
18 unread messages
' It is much to be regretted , ' said Mrs. Sparsit , making her nose more Roman and her eyebrows more Coriolanian in the strength of her severity , ' that the united masters allow of any such class-combinations . '

- Очень жаль, - сказала миссис Спарсит, делая свой нос более римским, а брови - более кориоланскими в силу своей строгости, - что объединенные хозяева допускают подобные классовые комбинации.
19 unread messages
' Yes , ma'am , ' said Bitzer .

— Да, мэм, — сказал Битцер.
20 unread messages
' Being united themselves , they ought one and all to set their faces against employing any man who is united with any other man , ' said Mrs. Sparsit .

«Будучи едиными, они должны все как один выступить против найма любого человека, который связан с любым другим человеком», - сказала миссис Спарсит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому