Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Mr. Gradgrind walked homeward from the school , in a state of considerable satisfaction . It was his school , and he intended it to be a model . He intended every child in it to be a model -- just as the young Gradgrinds were all models .

Мистер Грэдграйнд пошел домой из школы в состоянии значительного удовлетворения. Это была его школа, и он хотел, чтобы она стала образцом. Он хотел, чтобы каждый ребенок в нем был образцом — точно так же, как все юные Грэдграйнды были образцами.
2 unread messages
There were five young Gradgrinds , and they were models every one . They had been lectured at , from their tenderest years ; coursed , like little hares . Almost as soon as they could run alone , they had been made to run to the lecture-room . The first object with which they had an association , or of which they had a remembrance , was a large black board with a dry Ogre chalking ghastly white figures on it .

Было пятеро молодых Грэдграйндов, и каждый из них был образцом. Им читали лекции с самых нежных лет; бегали, как зайчата. Почти как только они смогли бежать в одиночку, их заставили бежать в аудиторию. Первым объектом, с которым у них возникла ассоциация или о котором они вспомнили, была большая черная доска, на которой сухой огр рисовал мелом ужасающие белые фигуры.
3 unread messages
Not that they knew , by name or nature , anything about an Ogre Fact forbid ! I only use the word to express a monster in a lecturing castle , with Heaven knows how many heads manipulated into one , taking childhood captive , and dragging it into gloomy statistical dens by the hair .

Не то чтобы они знали по имени или по характеру что-либо об ограх. Факт запрещает! Я использую это слово только для обозначения монстра в лекционном замке, где Бог знает, сколько голов слили в одну, взяв в плен детство и за волосы затащив его в мрачные статистические притоны.
4 unread messages
No little Gradgrind had ever seen a face in the moon ; it was up in the moon before it could speak distinctly . No little Gradgrind had ever learnt the silly jingle , Twinkle , twinkle , little star ; how I wonder what you are ! No little Gradgrind had ever known wonder on the subject , each little Gradgrind having at five years old dissected the Great Bear like a Professor Owen , and driven Charles 's Wain like a locomotive engine-driver .

Ни один маленький Грэдграйнд никогда не видел лица на луне; прежде чем он смог говорить отчетливо, он оказался на Луне. Ни один маленький Грэдграйнд никогда не выучил глупый звон: «Мерцай, мерцай, маленькая звездочка»; Как я же потрясен тем, кто ты есть! Ни один маленький Грэдграйнд никогда не знал чудес на эту тему: каждый маленький Грэдграйнд в пять лет препарировал Большую Медведицу, как профессор Оуэн, и управлял телегой Чарльза, как машинист локомотива.
5 unread messages
No little Gradgrind had ever associated a cow in a field with that famous cow with the crumpled horn who tossed the dog who worried the cat who killed the rat who ate the malt , or with that yet more famous cow who swallowed Tom Thumb : it had never heard of those celebrities , and had only been introduced to a cow as a graminivorous ruminating quadruped with several stomachs .

Ни один маленький Грэдграйнд никогда не ассоциировал корову в поле с той знаменитой коровой со смятым рогом, которая бросила собаку, которая беспокоила кошку, которая убила крысу, съевшую солод, или с той, еще более знаменитой коровой, которая проглотила Тома-Пальца: никогда не слышал об этих знаменитостях, и его представили корове только как жвачное, жвачное четвероногое животное с несколькими желудками.
6 unread messages
To his matter-of-fact home , which was called Stone Lodge , Mr. Gradgrind directed his steps . He had virtually retired from the wholesale hardware trade before he built Stone Lodge , and was now looking about for a suitable opportunity of making an arithmetical figure in Parliament . Stone Lodge was situated on a moor within a mile or two of a great town -- called Coketown in the present faithful guide-book .

Мистер Грэдграйнд направился к своему скромному дому, который назывался «Каменный домик». Он практически ушел из оптовой торговли скобяными изделиями еще до того, как построил Каменный домик, и теперь искал подходящую возможность создать арифметическую цифру в парламенте. Стоун-Лодж располагался на пустоши в миле или двух от большого города, который в нынешнем верном путеводителе называется Коктаун.
7 unread messages
A very regular feature on the face of the country , Stone Lodge was . Not the least disguise toned down or shaded off that uncompromising fact in the landscape . A great square house , with a heavy portico darkening the principal windows , as its master 's heavy brows overshadowed his eyes . A calculated , cast up , balanced , and proved house . Six windows on this side of the door , six on that side ; a total of twelve in this wing , a total of twelve in the other wing ; four-and-twenty carried over to the back wings . A lawn and garden and an infant avenue , all ruled straight like a botanical account-book . Gas and ventilation , drainage and water-service , all of the primest quality .

Каменный домик был обычным явлением в облике страны. Ни малейшая маскировка не смягчила и не оттенила этот бескомпромиссный факт в пейзаже. Большой квадратный дом с тяжелым портиком, затемняющим главные окна, а густые брови его хозяина затеняли его глаза. Просчитанный, продуманный, сбалансированный и проверенный дом. Шесть окон по эту сторону двери, шесть по ту сторону; всего двенадцать в этом крыле, всего двенадцать в другом крыле; двадцать четыре перенесены на задние крылья. Лужайка, сад и детская аллея — все было выстроено прямо, как ботаническая бухгалтерская книга. Газ и вентиляция, канализация и водоснабжение, все высшего качества.
8 unread messages
Iron clamps and girders , fire-proof from top to bottom ; mechanical lifts for the housemaids , with all their brushes and brooms ; everything that heart could desire .

Железные хомуты и балки, огнестойкие сверху донизу; механические подъемники для горничных со всеми их щетками и метлами; все, что только может пожелать сердце.
9 unread messages
Everything ? Well , I suppose so . The little Gradgrinds had cabinets in various departments of science too . They had a little conchological cabinet , and a little metallurgical cabinet , and a little mineralogical cabinet ; and the specimens were all arranged and labelled , and the bits of stone and ore looked as though they might have been broken from the parent substances by those tremendously hard instruments their own names ; and , to paraphrase the idle legend of Peter Piper , who had never found his way into their nursery , If the greedy little Gradgrinds grasped at more than this , what was it for good gracious goodness ' sake , that the greedy little Gradgrinds grasped it !

Все? Ну, я полагаю, что да. У маленьких Грэдграйндов тоже были кабинеты в различных научных отделах. У них был и конхологический кабинет, и металлургический кабинет, и минералогический кабинет; все образцы были расставлены и промаркированы, а куски камня и руды выглядели так, как будто их могли отделить от исходных веществ этими чрезвычайно твердыми инструментами, их собственными именами; и, перефразируя праздную легенду о Питере Пайпере, который так и не нашел дорогу в их детскую: Если жадные маленькие Грэдграйнды ухватились за что-то большее, чем это, ради всего святого, что жадные маленькие Грэдграйнды ухватились за это!
10 unread messages
Their father walked on in a hopeful and satisfied frame of mind . He was an affectionate father , after his manner ; but he would probably have described himself ( if he had been put , like Sissy Jupe , upon a definition ) as ' an eminently practical ' father . He had a particular pride in the phrase eminently practical , which was considered to have a special application to him . Whatsoever the public meeting held in Coketown , and whatsoever the subject of such meeting , some Coketowner was sure to seize the occasion of alluding to his eminently practical friend Gradgrind . This always pleased the eminently practical friend . He knew it to be his due , but his due was acceptable .

Их отец шел с надеждой и удовлетворением. В своем роде он был любящим отцом; но он, вероятно, назвал бы себя (если бы ему, как Сисси Юп, дали определение) «в высшей степени практичным» отцом. Он особенно гордился фразой «в высшей степени практичной», которая, как считалось, имела к нему особое значение. Какое бы общественное собрание ни проводилось в Коктауне и какова бы ни была тема такого собрания, какой-нибудь житель Коктауна наверняка воспользовался случаем, чтобы сослаться на своего чрезвычайно практичного друга Грэдграйнда. Это всегда нравилось в высшей степени практичному другу. Он знал, что это его заслуга, но его заслуга была приемлемой.
11 unread messages
He had reached the neutral ground upon the outskirts of the town , which was neither town nor country , and yet was either spoiled , when his ears were invaded by the sound of music . The clashing and banging band attached to the horse-riding establishment , which had there set up its rest in a wooden pavilion , was in full bray . A flag , floating from the summit of the temple , proclaimed to mankind that it was ' Sleary 's Horse-riding ' which claimed their suffrages . Sleary himself , a stout modern statue with a money-box at its elbow , in an ecclesiastical niche of early Gothic architecture , took the money . Miss Josephine Sleary , as some very long and very narrow strips of printed bill announced , was then inaugurating the entertainments with her graceful equestrian Tyrolean flower-act . Among the other pleasing but always strictly moral wonders which must be seen to be believed , Signor Jupe was that afternoon to ' elucidate the diverting accomplishments of his highly trained performing dog Merrylegs . ' He was also to exhibit ' his astounding feat of throwing seventy-five hundred-weight in rapid succession backhanded over his head , thus forming a fountain of solid iron in mid-air , a feat never before attempted in this or any other country , and which having elicited such rapturous plaudits from enthusiastic throngs it can not be withdrawn . ' The same Signor Jupe was to ' enliven the varied performances at frequent intervals with his chaste Shaksperean quips and retorts . ' Lastly , he was to wind them up by appearing in his favourite character of Mr.

Он достиг нейтральной территории на окраине города, который не был ни городом, ни деревней, но, тем не менее, был испорчен, когда в его уши проникли звуки музыки. Грохот и грохот оркестра, прикрепленного к конноспортивному заведению, расположившемуся там в деревянном павильоне, ревел вовсю. Флаг, развевающийся на вершине храма, возвещал человечеству, что именно «Верховая езда Слири» потребовала их избирательного права. Деньги взял сам Слири, толстая современная статуя с копилкой у локтя, стоявшая в церковной нише ранней готической архитектуры. Мисс Жозефина Слири, как сообщали некоторые очень длинные и очень узкие полоски печатной афиши, открывала тогда развлечения своим изящным конным тирольским номером с цветами. Среди других приятных, но всегда сугубо моральных чудес, которые нужно увидеть, чтобы поверить, синьор Юп в тот день должен был «разъяснить забавные достижения своей хорошо обученной собаки Меррилегс». Он также должен был продемонстрировать «свой поразительный подвиг: бросать семьдесят пять тысяч фунтов в быстрой последовательности, ударив левой рукой над головой, образуя таким образом фонтан из твердого железа в воздухе, подвиг, который никогда прежде не предпринимался ни в этой, ни в какой-либо другой стране, и который, вызвав такие восторженные аплодисменты восторженной толпы, не может быть отозван». Тот же синьор Юп должен был «через частые промежутки времени оживлять разнообразные представления своими целомудренными шекспировскими шутками и репликами». Наконец, он должен был завершить их, появившись в образе своего любимого персонажа мистера Кейна.
12 unread messages
William Button , of Tooley Street , in ' the highly novel and laughable hippo-comedietta of The Tailor 's Journey to Brentford . '

Уильям Баттон с Тули-стрит в «очень новой и смехотворной гиппокомедиетте «Путешествие портного в Брентфорд».
13 unread messages
Thomas Gradgrind took no heed of these trivialities of course , but passed on as a practical man ought to pass on , either brushing the noisy insects from his thoughts , or consigning them to the House of Correction . But , the turning of the road took him by the back of the booth , and at the back of the booth a number of children were congregated in a number of stealthy attitudes , striving to peep in at the hidden glories of the place .

Томас Грэдграйнд, конечно, не обращал внимания на эти пустяки, а вел себя так, как и подобает практичному человеку, либо стряхивая шумных насекомых из своих мыслей, либо отправляя их в исправительный дом. Но поворот дороги привел его к задней части будки, а позади будки в разных позах собралось несколько детей, стремящихся заглянуть в скрытую славу этого места.
14 unread messages
This brought him to a stop . ' Now , to think of these vagabonds , ' said he , ' attracting the young rabble from a model school . '

Это остановило его. «А теперь подумайте об этих бродягах, — сказал он, — которые привлекают молодежь из образцовой школы».
15 unread messages
A space of stunted grass and dry rubbish being between him and the young rabble , he took his eyeglass out of his waistcoat to look for any child he knew by name , and might order off . Phenomenon almost incredible though distinctly seen , what did he then behold but his own metallurgical Louisa , peeping with all her might through a hole in a deal board , and his own mathematical Thomas abasing himself on the ground to catch but a hoof of the graceful equestrian Tyrolean flower-act !

Между ним и молодым сбродом было пространство чахлой травы и сухого мусора, и он вынул из жилета подзорную трубу, чтобы поискать ребенка, которого знал по имени и которого мог бы приказать. Феномен почти невероятный, хотя и отчетливо видимый: что же он увидел тогда, как не свою металлургическую Луизу, изо всех сил выглядывающую в дырку в доске, и своего собственного математика Томаса, опускающегося на землю, чтобы поймать лишь копыто изящного всадника? Тирольский цветочный акт!
16 unread messages
Dumb with amazement , Mr. Gradgrind crossed to the spot where his family was thus disgraced , laid his hand upon each erring child , and said :

Онемевший от изумления, мистер Грэдграйнд подошел к тому месту, где была опозорена его семья, возложил руку на каждого заблудшего ребенка и сказал:
17 unread messages
' Louisa !! Thomas !! '

'Луиза!! Томас!!'
18 unread messages
Both rose , red and disconcerted . But , Louisa looked at her father with more boldness than Thomas did . Indeed , Thomas did not look at him , but gave himself up to be taken home like a machine .

Оба поднялись, красные и растерянные. Но Луиза посмотрела на отца более смело, чем Томас. Действительно, Томас не взглянул на него, а отдался, чтобы его отвезли домой, как машину.
19 unread messages
' In the name of wonder , idleness , and folly ! ' said Mr.

«Во имя чуда, праздности и безумия!» сказал г-н.
20 unread messages
Gradgrind , leading each away by a hand ; ' what do you do here ? '

Грэдграйнд, уводивший каждого за руку; 'что ты здесь делаешь?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому