Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Wanted to see what it was like , ' returned Louisa , shortly .

— Хотела посмотреть, каково это, — коротко ответила Луиза.
2 unread messages
' What it was like ? '

— На что это было похоже?
3 unread messages
' Yes , father . '

— Да, отец.
4 unread messages
There was an air of jaded sullenness in them both , and particularly in the girl : yet , struggling through the dissatisfaction of her face , there was a light with nothing to rest upon , a fire with nothing to burn , a starved imagination keeping life in itself somehow , which brightened its expression . Not with the brightness natural to cheerful youth , but with uncertain , eager , doubtful flashes , which had something painful in them , analogous to the changes on a blind face groping its way .

В них обоих, особенно в девушке, чувствовалась измученная угрюмость, но, несмотря на недовольство на ее лице, был свет, которому не на что было опереться, огонь, которому нечего было сжечь, изголодавшееся воображение, сохраняющее жизнь в каким-то образом, что скрасило его выражение. Не с яркостью, свойственной веселому юношеству, а с неуверенными, жадными, сомнительными вспышками, в которых было что-то болезненное, подобное переменам на слепом лице, идущем своим путем.
5 unread messages
She was a child now , of fifteen or sixteen ; but at no distant day would seem to become a woman all at once . Her father thought so as he looked at her . She was pretty . Would have been self-willed ( he thought in his eminently practical way ) but for her bringing-up .

Теперь она была еще ребенком, лет пятнадцати или шестнадцати; но в недалеком будущем, похоже, она сразу станет женщиной. Так думал ее отец, глядя на нее. Она была хорошенькой. Был бы своевольным (думал он в своей в высшей степени практичной манере), если бы не ее воспитание.
6 unread messages
' Thomas , though I have the fact before me , I find it difficult to believe that you , with your education and resources , should have brought your sister to a scene like this . '

— Томас, хотя я и имею перед собой факт, мне трудно поверить, что ты, с твоим образованием и ресурсами, мог привести свою сестру в подобную сцену.
7 unread messages
' I brought him , father , ' said Louisa , quickly . ' I asked him to come . '

— Я привела его, отец, — быстро сказала Луиза. — Я попросил его прийти.
8 unread messages
' I am sorry to hear it . I am very sorry indeed to hear it . It makes Thomas no better , and it makes you worse , Louisa . '

«Мне жаль это слышать. Мне действительно очень жаль это слышать. Томасу от этого не лучше, а тебе становится хуже, Луиза.
9 unread messages
She looked at her father again , but no tear fell down her cheek .

Она снова посмотрела на отца, но ни одна слеза не скатилась по ее щеке.
10 unread messages
' You ! Thomas and you , to whom the circle of the sciences is open ; Thomas and you , who may be said to be replete with facts ; Thomas and you , who have been trained to mathematical exactness ; Thomas and you , here ! ' cried Mr

'Ты! Фома и ты, кому открыт круг наук; Томас и вы, о которых можно сказать, что вы полны фактов; Томас и вы, обученные математической точности; Томас и ты здесь! воскликнул мистер
11 unread messages
Gradgrind . ' In this degraded position ! I am amazed . '

Грэдграйнд. «В таком унизительном положении! Я поражен.'
12 unread messages
' I was tired , father . I have been tired a long time , ' said Louisa .

— Я устал, отец. Я давно устала, — сказала Луиза.
13 unread messages
' Tired ? Of what ? ' asked the astonished father .

'Усталый? Которого?' — спросил изумленный отец.
14 unread messages
' I do n't know of what -- of everything , I think . '

— Я не знаю чего… думаю, всего.
15 unread messages
' Say not another word , ' returned Mr. Gradgrind . ' You are childish . I will hear no more . ' He did not speak again until they had walked some half-a-mile in silence , when he gravely broke out with : ' What would your best friends say , Louisa ? Do you attach no value to their good opinion ? What would Mr. Bounderby say ? ' At the mention of this name , his daughter stole a look at him , remarkable for its intense and searching character . He saw nothing of it , for before he looked at her , she had again cast down her eyes !

— Не говори больше ни слова, — ответил мистер Грэдграйнд. «Вы ребячливы. Я больше ничего не услышу. Он не заговорил больше, пока они не прошли в молчании около полумили, а затем серьезно разразился: «Что бы сказали твои лучшие друзья, Луиза?» Неужели вы не придаете значения их хорошему мнению? Что бы сказал мистер Баундерби? При упоминании этого имени дочь украдкой взглянула на него, отличавшегося напряженным и пытливым характером. Он ничего этого не видел, потому что прежде чем он взглянул на нее, она снова опустила глаза!
16 unread messages
' What , ' he repeated presently , ' would Mr. Bounderby say ? ' All the way to Stone Lodge , as with grave indignation he led the two delinquents home , he repeated at intervals ' What would Mr. Bounderby say ? ' -- as if Mr. Bounderby had been Mrs. Grundy .

— Что, — повторил он вскоре, — сказал бы мистер Баундерби? Всю дорогу до Стоун-Лодж, когда он с тяжким негодованием вел двоих преступников домой, он время от времени повторял: «Что бы сказал мистер Баундерби?» — как если бы мистер Баундерби был миссис Гранди.
17 unread messages
Not being Mrs. Grundy , who was Mr. Bounderby ?

Не будучи миссис Гранди, кем был мистер Баундерби?
18 unread messages
Why , Mr. Bounderby was as near being Mr. Gradgrind 's bosom friend , as a man perfectly devoid of sentiment can approach that spiritual relationship towards another man perfectly devoid of sentiment . So near was Mr. Bounderby -- or , if the reader should prefer it , so far off .

Да ведь мистер Баундерби был близким другом мистера Грэдграйнда настолько, насколько человек, совершенно лишенный сентиментов, может приблизиться к духовным отношениям с другим человеком, совершенно лишенным сентиментов. Так близко был мистер Баундерби — или, если читатель предпочитает, так далеко.
19 unread messages
He was a rich man : banker , merchant , manufacturer , and what not . A big , loud man , with a stare , and a metallic laugh . A man made out of a coarse material , which seemed to have been stretched to make so much of him . A man with a great puffed head and forehead , swelled veins in his temples , and such a strained skin to his face that it seemed to hold his eyes open , and lift his eyebrows up . A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon , and ready to start . A man who could never sufficiently vaunt himself a self-made man . A man who was always proclaiming , through that brassy speaking-trumpet of a voice of his , his old ignorance and his old poverty . A man who was the Bully of humility .

Он был богатым человеком: банкиром, купцом, промышленником и кем угодно. Крупный, громкий мужчина с пристальным взглядом и металлическим смехом. Человек, сделанный из грубого материала, который, казалось, был растянут, чтобы составить из него такую ​​большую часть. Мужчина с огромной опухшей головой и лбом, вздутыми венами на висках и такой натянутой кожей лица, что казалось, что он держит глаза открытыми и поднимает брови вверх. Человек, который выглядел надутым, как воздушный шар, и готовым начать. Человек, который никогда не мог достаточно похвалить себя как человек, добившийся всего сам. Человек, который всегда провозглашал своим медным голосом, говорящим на трубе, о своем старом невежестве и своей старой бедности. Человек, который был хулиганом смирения.
20 unread messages
A year or two younger than his eminently practical friend , Mr. Bounderby looked older ; his seven or eight and forty might have had the seven or eight added to it again , without surprising anybody . He had not much hair . One might have fancied he had talked it off ; and that what was left , all standing up in disorder , was in that condition from being constantly blown about by his windy boastfulness .

На год или два моложе своего чрезвычайно практичного друга, мистер Баундерби выглядел старше; к его семи- или восьми-сорокам можно было бы снова добавить семь или восемь, никого не удивив. У него было не так много волос. Можно было подумать, что он отговорился; а то, что осталось, все стояло в беспорядке, было в таком состоянии от того, что его постоянно развевало его ветреным хвастовством.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому