Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Тяжёлые времена / Hard times B2

He had reached the neutral ground upon the outskirts of the town , which was neither town nor country , and yet was either spoiled , when his ears were invaded by the sound of music . The clashing and banging band attached to the horse-riding establishment , which had there set up its rest in a wooden pavilion , was in full bray . A flag , floating from the summit of the temple , proclaimed to mankind that it was ' Sleary 's Horse-riding ' which claimed their suffrages . Sleary himself , a stout modern statue with a money-box at its elbow , in an ecclesiastical niche of early Gothic architecture , took the money . Miss Josephine Sleary , as some very long and very narrow strips of printed bill announced , was then inaugurating the entertainments with her graceful equestrian Tyrolean flower-act . Among the other pleasing but always strictly moral wonders which must be seen to be believed , Signor Jupe was that afternoon to ' elucidate the diverting accomplishments of his highly trained performing dog Merrylegs . ' He was also to exhibit ' his astounding feat of throwing seventy-five hundred-weight in rapid succession backhanded over his head , thus forming a fountain of solid iron in mid-air , a feat never before attempted in this or any other country , and which having elicited such rapturous plaudits from enthusiastic throngs it can not be withdrawn . ' The same Signor Jupe was to ' enliven the varied performances at frequent intervals with his chaste Shaksperean quips and retorts . ' Lastly , he was to wind them up by appearing in his favourite character of Mr.

Он достиг нейтральной территории на окраине города, который не был ни городом, ни деревней, но, тем не менее, был испорчен, когда в его уши проникли звуки музыки. Грохот и грохот оркестра, прикрепленного к конноспортивному заведению, расположившемуся там в деревянном павильоне, ревел вовсю. Флаг, развевающийся на вершине храма, возвещал человечеству, что именно «Верховая езда Слири» потребовала их избирательного права. Деньги взял сам Слири, толстая современная статуя с копилкой у локтя, стоявшая в церковной нише ранней готической архитектуры. Мисс Жозефина Слири, как сообщали некоторые очень длинные и очень узкие полоски печатной афиши, открывала тогда развлечения своим изящным конным тирольским номером с цветами. Среди других приятных, но всегда сугубо моральных чудес, которые нужно увидеть, чтобы поверить, синьор Юп в тот день должен был «разъяснить забавные достижения своей хорошо обученной собаки Меррилегс». Он также должен был продемонстрировать «свой поразительный подвиг: бросать семьдесят пять тысяч фунтов в быстрой последовательности, ударив левой рукой над головой, образуя таким образом фонтан из твердого железа в воздухе, подвиг, который никогда прежде не предпринимался ни в этой, ни в какой-либо другой стране, и который, вызвав такие восторженные аплодисменты восторженной толпы, не может быть отозван». Тот же синьор Юп должен был «через частые промежутки времени оживлять разнообразные представления своими целомудренными шекспировскими шутками и репликами». Наконец, он должен был завершить их, появившись в образе своего любимого персонажа мистера Кейна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому