Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' This is a new principle , a discovery , a great discovery , ' said the gentleman . ' Now , I 'll try you again . Suppose you were going to carpet a room .

«Это новый принцип, открытие, великое открытие», — сказал джентльмен. «Теперь я попробую тебя еще раз. Предположим, вы собираетесь застелить комнату ковром.
2 unread messages
Would you use a carpet having a representation of flowers upon it ? '

Вы бы выбрали ковер с изображением цветов?'
3 unread messages
There being a general conviction by this time that ' No , sir ! ' was always the right answer to this gentleman , the chorus of No was very strong . Only a few feeble stragglers said Yes : among them Sissy Jupe .

К этому времени уже сложилось общее убеждение: «Нет, сэр!» всегда был правильным ответом этому джентльмену, припев «Нет» был очень сильным. Лишь несколько слабых отставших сказали «да»: среди них Сисси Юп.
4 unread messages
' Girl number twenty , ' said the gentleman , smiling in the calm strength of knowledge .

— Девушка номер двадцать, — сказал джентльмен, улыбаясь спокойной силе знания.
5 unread messages
Sissy blushed , and stood up .

Сисси покраснела и встала.
6 unread messages
' So you would carpet your room -- or your husband 's room , if you were a grown woman , and had a husband -- with representations of flowers , would you ? ' said the gentleman . ' Why would you ? '

— Итак, вы бы устилали свою комнату — или комнату вашего мужа, если бы вы были взрослой женщиной и имели мужа — изображениями цветов, не так ли? - сказал джентльмен. 'Почему ты?'
7 unread messages
' If you please , sir , I am very fond of flowers , ' returned the girl .

«Если позволите, сэр, я очень люблю цветы», — ответила девушка.
8 unread messages
' And is that why you would put tables and chairs upon them , and have people walking over them with heavy boots ? '

— И поэтому вы ставите на них столы и стулья и заставляете людей ходить по ним в тяжелых ботинках?
9 unread messages
' It would n't hurt them , sir . They would n't crush and wither , if you please , sir . They would be the pictures of what was very pretty and pleasant , and I would fancy -- '

— Им это не повредит, сэр. Извольте, сэр, они бы не раздавились и не засохли. Это были бы изображения того, что было очень красиво и приятно, и мне хотелось бы...
10 unread messages
' Ay , ay , ay ! But you must n't fancy , ' cried the gentleman , quite elated by coming so happily to his point . ' That 's it ! You are never to fancy . '

'Ой ой ой! Но вы, должно быть, не воображаете, - воскликнул джентльмен, весьма воодушевленный тем, что так счастливо перешел к своей точке зрения. 'Вот и все! Тебе никогда не следует придумывать.
11 unread messages
' You are not , Cecilia Jupe , ' Thomas Gradgrind solemnly repeated , ' to do anything of that kind . '

«Вы не имеете права, Сесилия Юп, — торжественно повторил Томас Грэдграйнд, — делать что-либо подобное».
12 unread messages
' Fact , fact , fact ! ' said the gentleman . And ' Fact , fact , fact ! ' repeated Thomas Gradgrind .

— Факт, факт, факт! - сказал джентльмен. И «Факт, факт, факт!» — повторил Томас Грэдграйнд.
13 unread messages
' You are to be in all things regulated and governed , ' said the gentleman , ' by fact . We hope to have , before long , a board of fact , composed of commissioners of fact , who will force the people to be a people of fact , and of nothing but fact .

«Вы должны во всем регулироваться и управляться, — сказал джентльмен, — на основе фактов. Мы надеемся вскоре создать комиссию по фактам, состоящую из уполномоченных по фактам, которые заставят людей быть людьми фактов и ничего, кроме фактов.
14 unread messages
You must discard the word Fancy altogether . You have nothing to do with it . You are not to have , in any object of use or ornament , what would be a contradiction in fact . You do n't walk upon flowers in fact ; you can not be allowed to walk upon flowers in carpets . You do n't find that foreign birds and butterflies come and perch upon your crockery ; you can not be permitted to paint foreign birds and butterflies upon your crockery . You never meet with quadrupeds going up and down walls ; you must not have quadrupeds represented upon walls . You must use , ' said the gentleman , ' for all these purposes , combinations and modifications ( in primary colours ) of mathematical figures which are susceptible of proof and demonstration . This is the new discovery . This is fact . This is taste . '

Вы должны вообще отказаться от слова «фантазия». Вы не имеете к этому никакого отношения. Ни в одном предмете обихода или украшении не должно быть того, что фактически было бы противоречием. На самом деле вы не ходите по цветам; нельзя позволять ходить по цветам на коврах. Вы не обнаружите, что иностранные птицы и бабочки прилетают и садятся на вашу посуду; вам не разрешается рисовать на посуде иностранных птиц и бабочек. Вы никогда не встретите четвероногих животных, поднимающихся и спускающихся по стенам; вы не должны изображать четвероногих на стенах. Для всех этих целей вы должны использовать, — сказал джентльмен, — комбинации и модификации (в основных цветах) математических фигур, которые можно доказать и продемонстрировать. Это новое открытие. Это факт. Это вкус».
15 unread messages
The girl curtseyed , and sat down . She was very young , and she looked as if she were frightened by the matter-of-fact prospect the world afforded .

Девушка сделала реверанс и села. Она была очень молода и выглядела так, словно ее напугала прозаичная перспектива, которую открывал мир.
16 unread messages
' Now , if Mr. M'Choakumchild , ' said the gentleman , ' will proceed to give his first lesson here , Mr. Gradgrind , I shall be happy , at your request , to observe his mode of procedure . '

— Итак, если мистер М'Чоакумчайлд, — сказал джентльмен, — продолжит давать здесь свой первый урок, мистер Грэдграйнд, я буду рад, по вашей просьбе, соблюдать его порядок действий.
17 unread messages
Mr. Gradgrind was much obliged . ' Mr. M'Choakumchild , we only wait for you . '

Мистер Грэдграйнд был очень признателен. 'Мистер. М'Чоакумчайлд, мы ждем только вас.
18 unread messages
So , Mr. M'Choakumchild began in his best manner . He and some one hundred and forty other schoolmasters , had been lately turned at the same time , in the same factory , on the same principles , like so many pianoforte legs . He had been put through an immense variety of paces , and had answered volumes of head-breaking questions

Итак, г-н М'Чоакумчайлд начал в своей лучшей манере. Он и еще около ста сорока учителей были недавно переработаны в одно и то же время, на одной и той же фабрике, по тем же принципам, как и многие ножки фортепиано. Ему пришлось пройти огромное количество испытаний и ответить на множество головокружительных вопросов.
19 unread messages
Orthography , etymology , syntax , and prosody , biography , astronomy , geography , and general cosmography , the sciences of compound proportion , algebra , land-surveying and levelling , vocal music , and drawing from models , were all at the ends of his ten chilled fingers . He had worked his stony way into Her Majesty 's most Honourable Privy Council 's Schedule B , and had taken the bloom off the higher branches of mathematics and physical science , French , German , Latin , and Greek . He knew all about all the Water Sheds of all the world ( whatever they are ) , and all the histories of all the peoples , and all the names of all the rivers and mountains , and all the productions , manners , and customs of all the countries , and all their boundaries and bearings on the two and thirty points of the compass . Ah , rather overdone , M'Choakumchild . If he had only learnt a little less , how infinitely better he might have taught much more !

Орфография, этимология, синтаксис и просодия, биография, астрономия, география и общая космография, науки о сложных пропорциях, алгебра, геодезия и нивелирование, вокальная музыка и рисование с моделей — все это было на исходе десяти его охлажденных занятий. пальцы. Он проложил свой каменистый путь в Список Б Достопочтенного Тайного совета Ее Величества и взял на себя высшие разделы математики и физических наук, французского, немецкого, латыни и греческого языка. Он знал все обо всех водоемах всего мира (какими бы они ни были), и все истории всех народов, и все названия всех рек и гор, и все производства, нравы и обычаи всех народов. страны, и все их границы и координаты по тридцати двум сторонам света. Ах, я переборщил, М'Чоакумчайлд. Если бы он научился немного меньше, насколько лучше он мог бы учить гораздо большему!
20 unread messages
He went to work in this preparatory lesson , not unlike Morgiana in the Forty Thieves : looking into all the vessels ranged before him , one after another , to see what they contained . Say , good M'Choakumchild . When from thy boiling store , thou shalt fill each jar brim full by-and-by , dost thou think that thou wilt always kill outright the robber Fancy lurking within -- or sometimes only maim him and distort him !

Он приступил к этому подготовительному уроку, мало чем отличаясь от Моргианы из «Сорока разбойников»: он рассматривал все сосуды, стоящие перед ним один за другим, чтобы увидеть, что в них содержится. Скажите, добрый М'Чоакумчайлд. Когда из своего кипящего запаса ты постепенно наполнишь каждую банку до краев, неужели ты думаешь, что ты всегда убьешь наповал скрывающуюся внутри грабителя Фэнси, а иногда только покалечишь его и исказишь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому