Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Then the thought must have come upon him , poor , poor father ! of going away to try something for my sake ; for when I came back , he was gone . '

Тогда ему, должно быть, пришла в голову мысль: бедный, бедный отец! уйти, чтобы попробовать что-нибудь ради меня; ибо когда я вернулся, его уже не было».
2 unread messages
' I say ! Look sharp for old Bounderby , Loo ! ' Tom remonstrated .

'Я говорю! Ищи старика Баундерби, Лу! Том возразил.
3 unread messages
' There 's no more to tell , Miss Louisa . I keep the nine oils ready for him , and I know he will come back . Every letter that I see in Mr. Gradgrind 's hand takes my breath away and blinds my eyes , for I think it comes from father , or from Mr. Sleary about father . Mr. Sleary promised to write as soon as ever father should be heard of , and I trust to him to keep his word . '

— Больше нечего рассказывать, мисс Луиза. Я держу для него девять масел и знаю, что он вернется. Каждое письмо, которое я вижу в руке мистера Грэдграйнда, захватывает дух и ослепляет глаза, потому что я думаю, что оно исходит от отца или от мистера Слири об отце. Мистер Слири обещал написать, как только об отце станет известно, и я надеюсь, что он сдержит свое слово».
4 unread messages
' Do look sharp for old Bounderby , Loo ! ' said Tom , with an impatient whistle . ' He 'll be off if you do n't look sharp ! '

— Будь осторожен со старым Баундерби, Лу! - сказал Том с нетерпеливым свистом. — Он уйдет, если ты не будешь выглядеть внимательным!
5 unread messages
After this , whenever Sissy dropped a curtsey to Mr. Gradgrind in the presence of his family , and said in a faltering way , ' I beg your pardon , sir , for being troublesome -- but -- have you had any letter yet about me ? ' Louisa would suspend the occupation of the moment , whatever it was , and look for the reply as earnestly as Sissy did . And when Mr. Gradgrind regularly answered , ' No , Jupe , nothing of the sort , ' the trembling of Sissy 's lip would be repeated in Louisa 's face , and her eyes would follow Sissy with compassion to the door . Mr. Gradgrind usually improved these occasions by remarking , when she was gone , that if Jupe had been properly trained from an early age she would have remonstrated to herself on sound principles the baselessness of these fantastic hopes

После этого всякий раз, когда Сисси делала реверанс перед мистером Грэдграйндом в присутствии его семьи и неуверенно говорила: «Прошу прощения, сэр, за беспокойство, — но — вы уже получили какое-нибудь письмо обо мне?» Луиза отложит все текущие дела, какими бы они ни были, и будет ждать ответа так же серьезно, как это делала Сисси. А когда мистер Грэдграйнд регулярно отвечал: «Нет, Юп, ничего подобного», дрожание губ Сисси повторялось на лице Луизы, и ее глаза с состраданием провожали Сисси до двери. Мистер Грэдграйнд обычно улучшал такие ситуации, отмечая, когда она уходила, что, если бы Юп был должным образом обучен с раннего возраста, она бы доказала себе, руководствуясь здравыми принципами, в необоснованности этих фантастических надежд.
6 unread messages
Yet it did seem ( though not to him , for he saw nothing of it ) as if fantastic hope could take as strong a hold as Fact .

И все же казалось (хотя и не ему, поскольку он ничего этого не видел), что фантастическая надежда может иметь такое же сильное влияние, как и Факт.
7 unread messages
This observation must be limited exclusively to his daughter . As to Tom , he was becoming that not unprecedented triumph of calculation which is usually at work on number one . As to Mrs. Gradgrind , if she said anything on the subject , she would come a little way out of her wrappers , like a feminine dormouse , and say :

Это наблюдение должно быть ограничено исключительно его дочерью. Что касается Тома, то он становился тем беспрецедентным триумфатором расчета, который обычно действует на номер один. Что касается миссис Грэдграйнд, то если бы она сказала что-нибудь на эту тему, она бы вылезла из своих оберток, как женская соня, и сказала:
8 unread messages
' Good gracious bless me , how my poor head is vexed and worried by that girl Jupe 's so perseveringly asking , over and over again , about her tiresome letters ! Upon my word and honour I seem to be fated , and destined , and ordained , to live in the midst of things that I am never to hear the last of . It really is a most extraordinary circumstance that it appears as if I never was to hear the last of anything ! '

«Боже мой, благослови меня, как моя бедная голова раздражена и обеспокоена этой девушкой, которую Юп так настойчиво спрашивает снова и снова о ее утомительных письмах! Честное слово и честь, мне кажется, что мне суждено, суждено и предназначено жить среди вещей, о которых я никогда не услышу в последний раз. Это действительно самое необычное обстоятельство, что мне кажется, что я никогда ничего не слышал в последний раз!
9 unread messages
At about this point , Mr. Gradgrind 's eye would fall upon her ; and under the influence of that wintry piece of fact , she would become torpid again .

Примерно в этот момент взгляд мистера Грэдграйнда упал на нее; и под влиянием этого зимнего факта она снова впадала в сон.
10 unread messages
I entertain a weak idea that the English people are as hard-worked as any people upon whom the sun shines . I acknowledge to this ridiculous idiosyncrasy , as a reason why I would give them a little more play .

У меня слабое представление о том, что англичане так же трудолюбивы, как и любой другой народ, над которым светит солнце. Я признаю эту нелепую особенность как причину, по которой я хотел бы дать им немного больше игры.
11 unread messages
In the hardest working part of Coketown ; in the innermost fortifications of that ugly citadel , where Nature was as strongly bricked out as killing airs and gases were bricked in ; at the heart of the labyrinth of narrow courts upon courts , and close streets upon streets , which had come into existence piecemeal , every piece in a violent hurry for some one man 's purpose , and the whole an unnatural family , shouldering , and trampling , and pressing one another to death ; in the last close nook of this great exhausted receiver , where the chimneys , for want of air to make a draught , were built in an immense variety of stunted and crooked shapes , as though every house put out a sign of the kind of people who might be expected to be born in it ; among the multitude of Coketown , generically called ' the Hands , ' -- a race who would have found more favour with some people , if Providence had seen fit to make them only hands , or , like the lower creatures of the seashore , only hands and stomachs -- lived a certain Stephen Blackpool , forty years of age .

В самой трудолюбивой части Кокстауна; в самых сокровенных укреплениях этой уродливой цитадели, где Природа была замурована так же прочно, как замурованы убийственные воздух и газы; в самом сердце лабиринта узких дворов за дворами и тесных улиц за улицами, которые возникли по частям, каждый кусочек яростно спешил ради какой-то цели, и все это было неестественной семьей, взваливающей на плечи и топчущей, и прижимая друг друга до смерти; в последнем тесном уголке этого огромного, изношенного приемника, где из-за нехватки воздуха для создания тяги трубы были построены в огромном разнообразии чахлых и кривых форм, как будто каждый дом вывешивал вывеску того типа людей, которые можно было бы ожидать рождения в нем; среди множества жителей Коктауна, обычно называемых «Руками», — расы, которая снискала бы больше благосклонности у некоторых людей, если бы Провидение сочло нужным сделать их только руками или, как низшие существа морского побережья, только руками и желудки — жил некий Стивен Блэкпул, сорок лет.
12 unread messages
Stephen looked older , but he had had a hard life . It is said that every life has its roses and thorns ; there seemed , however , to have been a misadventure or mistake in Stephen 's case , whereby somebody else had become possessed of his roses , and he had become possessed of the same somebody else 's thorns in addition to his own .

Стивен выглядел старше, но у него была тяжелая жизнь. Говорят, что в каждой жизни есть свои розы и шипы; Однако в случае со Стивеном, по-видимому, произошло несчастье или ошибка, в результате которой кто-то другой завладел его розами, а он стал обладателем тех же чужих шипов в дополнение к своим собственным.
13 unread messages
He had known , to use his words , a peck of trouble . He was usually called Old Stephen , in a kind of rough homage to the fact .

Он познал, по его словам, немало неприятностей. Обычно его называли Старым Стивеном, в своего рода грубом знаке уважения к этому факту.
14 unread messages
A rather stooping man , with a knitted brow , a pondering expression of face , and a hard-looking head sufficiently capacious , on which his iron-grey hair lay long and thin , Old Stephen might have passed for a particularly intelligent man in his condition . Yet he was not . He took no place among those remarkable ' Hands , ' who , piecing together their broken intervals of leisure through many years , had mastered difficult sciences , and acquired a knowledge of most unlikely things . He held no station among the Hands who could make speeches and carry on debates . Thousands of his compeers could talk much better than he , at any time . He was a good power-loom weaver , and a man of perfect integrity . What more he was , or what else he had in him , if anything , let him show for himself .

Довольно сутулый человек, с нахмуренными бровями, задумчивым выражением лица и достаточно просторной суровой головой, на которой лежали длинные и редкие волосы седой стали, старый Стивен мог бы сойти за особенно умного человека в его положении. . Но это не так. Ему не было места среди тех замечательных «Руков», которые, складывая воедино свои разбитые промежутки досуга в течение многих лет, овладели трудными науками и приобрели познания в самых невероятных вещах. Среди Рук он не занимал никакого положения, которое могло бы произносить речи и вести дебаты. Тысячи его коллег могли говорить гораздо лучше, чем он, в любое время. Он был хорошим ткачом на ткацком станке и человеком безупречной честности. Чем еще он был и что еще в нем было, пусть покажет сам.
15 unread messages
The lights in the great factories , which looked , when they were illuminated , like Fairy palaces -- or the travellers by express-train said so -- were all extinguished ; and the bells had rung for knocking off for the night , and had ceased again ; and the Hands , men and women , boy and girl , were clattering home . Old Stephen was standing in the street , with the old sensation upon him which the stoppage of the machinery always produced -- the sensation of its having worked and stopped in his own head .

Огни на больших фабриках, которые, когда они были освещены, выглядели как дворцы Фей — или так говорили путешественники на экспресс-поезде — были погашены; и колокола прозвенели, сообщая об отбытии ночи, и снова смолкли; и Руки, мужчины и женщины, мальчики и девочки, с грохотом возвращались домой. Старый Стивен стоял на улице, ощущая в себе прежнее ощущение, которое всегда вызывало остановку машины, — ощущение, что она сработала и остановилась в его собственной голове.
16 unread messages
' Yet I do n't see Rachael , still ! ' said he .

— И все же я не вижу Рэйчел! сказал он.
17 unread messages
It was a wet night , and many groups of young women passed him , with their shawls drawn over their bare heads and held close under their chins to keep the rain out . He knew Rachael well , for a glance at any one of these groups was sufficient to show him that she was not there . At last , there were no more to come ; and then he turned away , saying in a tone of disappointment , ' Why , then , ha ' missed her ! '

Ночь была дождливая, и мимо него проходило множество молодых женщин в шалях, надвинутых на непокрытые головы и поджатых под подбородками, чтобы защититься от дождя. Он хорошо знал Рэйчел, поскольку одного взгляда на любую из этих групп было достаточно, чтобы понять, что ее там нет. Наконец, больше ничего не было; а затем он отвернулся, сказав тоном разочарования: «Почему же он скучал по ней!»
18 unread messages
But , he had not gone the length of three streets , when he saw another of the shawled figures in advance of him , at which he looked so keenly that perhaps its mere shadow indistinctly reflected on the wet pavement -- if he could have seen it without the figure itself moving along from lamp to lamp , brightening and fading as it went -- would have been enough to tell him who was there . Making his pace at once much quicker and much softer , he darted on until he was very near this figure , then fell into his former walk , and called ' Rachael ! '

Но не успел он пройти и трех улиц, как увидел впереди себя еще одну фигуру в шали, на которую он всматривался так пристально, что, быть может, одна ее тень неясно отражалась на мокром тротуаре, — если бы он мог видеть ее без сама фигура, двигавшаяся от лампы к лампе, то ярче, то тускнея по пути, — этого было бы достаточно, чтобы сказать ему, кто здесь. Ускорив шаг одновременно и намного мягче, он бросился вперед, пока не оказался совсем рядом с этой фигурой, затем вернулся к своей прежней походке и крикнул: «Рэйчел!»
19 unread messages
She turned , being then in the brightness of a lamp ; and raising her hood a little , showed a quiet oval face , dark and rather delicate , irradiated by a pair of very gentle eyes , and further set off by the perfect order of her shining black hair . It was not a face in its first bloom ; she was a woman five and thirty years of age .

Она повернулась, находясь в свете лампы; и, приподняв немного капюшон, показала спокойное овальное лицо, смуглое и довольно нежное, освещенное парой очень нежных глаз и дополнительно оттененное идеальным порядком ее блестящих черных волос. Это не было лицо в его первом расцвете; это была женщина тридцати пяти лет.
20 unread messages
' Ah , lad ! ' Tis thou ? ' When she had said this , with a smile which would have been quite expressed , though nothing of her had been seen but her pleasant eyes , she replaced her hood again , and they went on together .

«Ах, парень! ' Это ты? Сказав это, она с улыбкой, которая была бы вполне выражена, хотя ничего от нее не было видно, кроме ее приятных глаз, она снова надела капюшон, и они пошли дальше вместе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому