Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
He was far , far timider than they thought ! '

Он был гораздо, намного робче, чем они думали!
2 unread messages
' And you were his comfort through everything ? '

— И ты был ему утешением во всем?
3 unread messages
She nodded , with the tears rolling down her face . ' I hope so , and father said I was . It was because he grew so scared and trembling , and because he felt himself to be a poor , weak , ignorant , helpless man ( those used to be his words ) , that he wanted me so much to know a great deal , and be different from him . I used to read to him to cheer his courage , and he was very fond of that . They were wrong books -- I am never to speak of them here -- but we did n't know there was any harm in them . '

Она кивнула, и слезы катились по ее лицу. — Я надеюсь на это, и отец сказал, что да. Именно потому, что он так испугался и задрожал и почувствовал себя бедным, слабым, невежественным, беспомощным человеком (такие были его слова), ему так хотелось, чтобы я многое узнал и стал другим. от него. Я читал ему, чтобы подбодрить его храбрость, и ему это очень нравилось. Это были неправильные книги — я никогда не буду говорить о них здесь — но мы не знали, что в них есть какой-то вред».
4 unread messages
' And he liked them ? ' said Louisa , with a searching gaze on Sissy all this time .

— И они ему понравились? — сказала Луиза, все это время пристально глядя на Сисси.
5 unread messages
' O very much ! They kept him , many times , from what did him real harm . And often and often of a night , he used to forget all his troubles in wondering whether the Sultan would let the lady go on with the story , or would have her head cut off before it was finished . '

— О, очень! Они много раз уберегали его от того, что причиняло ему настоящий вред. И часто по ночам он забывал обо всех своих неприятностях, задаваясь вопросом, позволит ли султан даме продолжать рассказ, или же отрубит ей голову, прежде чем он будет закончен».
6 unread messages
' And your father was always kind ? To the last ? ' asked Louisa contravening the great principle , and wondering very much .

— И твой отец всегда был добрым? До конца?' — спросила Луиза, нарушая великий принцип и очень удивляясь.
7 unread messages
' Always , always ! ' returned Sissy , clasping her hands . ' Kinder and kinder than I can tell . He was angry only one night , and that was not to me , but Merrylegs . Merrylegs ; ' she whispered the awful fact ; ' is his performing dog . '

'Всегда всегда!' - ответила Сисси, всплеснув руками. — Добрее и добрее, чем я могу сказать. Он злился только одну ночь, и то не на меня, а на Весельчака. Веселые Ножки. она прошептала этот ужасный факт; «его выступающая собака».
8 unread messages
' Why was he angry with the dog ? ' Louisa demanded .

«Почему он рассердился на собаку?» — потребовала Луиза.
9 unread messages
' Father , soon after they came home from performing , told Merrylegs to jump up on the backs of the two chairs and stand across them -- which is one of his tricks . He looked at father , and did n't do it at once .

«Отец, вскоре после того, как они вернулись домой с выступления, велел Веселенькому запрыгнуть на спинки двух стульев и встать поперек них — это один из его трюков. Он посмотрел на отца и не сделал этого сразу.
10 unread messages
Everything of father 's had gone wrong that night , and he had n't pleased the public at all . He cried out that the very dog knew he was failing , and had no compassion on him . Then he beat the dog , and I was frightened , and said , " Father , father ! Pray do n't hurt the creature who is so fond of you ! O Heaven forgive you , father , stop ! " And he stopped , and the dog was bloody , and father lay down crying on the floor with the dog in his arms , and the dog licked his face . '

В ту ночь у отца все пошло не так, и он совершенно не понравился публике. Он кричал, что сама собака знала, что он терпит неудачу, и не испытывала к нему сострадания. Потом он избил собаку, а я испугалась и сказала: «Батюшка, батюшка! Молись, не причиняй вреда существу, которое тебя так любит! О небо, прости тебя, отец, остановись!» И он остановился, а собака была в крови, а отец лежал и плакал на полу с собакой на руках, и собака лизала ему лицо».
11 unread messages
Louisa saw that she was sobbing ; and going to her , kissed her , took her hand , and sat down beside her .

Луиза увидела, что она рыдает; и, подойдя к ней, поцеловал ее, взял ее за руку и сел подле нее.
12 unread messages
' Finish by telling me how your father left you , Sissy . Now that I have asked you so much , tell me the end . The blame , if there is any blame , is mine , not yours . '

— В конце расскажи мне, как твой отец оставил тебя, Сисси. Теперь, когда я так много у тебя спросил, расскажи мне конец. Вина, если она вообще есть, моя, а не ваша».
13 unread messages
' Dear Miss Louisa , ' said Sissy , covering her eyes , and sobbing yet ; ' I came home from the school that afternoon , and found poor father just come home too , from the booth . And he sat rocking himself over the fire , as if he was in pain . And I said , " Have you hurt yourself , father ? " ( as he did sometimes , like they all did ) , and he said , " A little , my darling . " And when I came to stoop down and look up at his face , I saw that he was crying . The more I spoke to him , the more he hid his face ; and at first he shook all over , and said nothing but " My darling ; " and " My love ! "'

— Дорогая мисс Луиза, — сказала Сисси, закрывая глаза и все еще рыдая; «В тот день я пришел домой из школы и обнаружил, что бедный отец тоже только что вернулся домой из будки. И он сидел, раскачиваясь, над огнем, как будто ему было больно. И я сказал: «Ты поранился, отец?» (как он делал иногда, как и все они), и он сказал: «Немного, моя дорогая». И когда я наклонился и посмотрел ему в лицо, я увидел, что он плачет. Чем больше я говорил с ним, тем больше он закрывал свое лицо; и сначала он весь трясся и ничего не говорил, кроме: «Моя дорогая»; и «Моя любовь! ”'
14 unread messages
Here Tom came lounging in , and stared at the two with a coolness not particularly savouring of interest in anything but himself , and not much of that at present .

Тут вошел Том, развалившись, и уставился на них обоих с холодностью, не выражающей особого интереса ни к чему, кроме него самого, да и интереса к нему в настоящее время не так много.
15 unread messages
' I am asking Sissy a few questions , Tom , ' observed his sister .

— Том, я задаю Сисси несколько вопросов, — заметила его сестра.
16 unread messages
' You have no occasion to go away ; but do n't interrupt us for a moment , Tom dear . '

«У вас нет повода уходить; но не прерывай нас ни на минуту, Том, дорогой.
17 unread messages
' Oh ! very well ! ' returned Tom . ' Only father has brought old Bounderby home , and I want you to come into the drawing-room . Because if you come , there 's a good chance of old Bounderby 's asking me to dinner ; and if you do n't , there 's none . '

'Ой! очень хорошо!' вернулся Том. — Только отец привел домой старика Баундерби, и я хочу, чтобы вы прошли в гостиную. Потому что, если ты придешь, велика вероятность, что старик Баундерби пригласит меня на ужин; а если нет, то его нет».
18 unread messages
' I 'll come directly . '

— Я приду прямо.
19 unread messages
' I 'll wait for you , ' said Tom , ' to make sure . '

— Я подожду тебя, — сказал Том, — чтобы убедиться.
20 unread messages
Sissy resumed in a lower voice . ' At last poor father said that he had given no satisfaction again , and never did give any satisfaction now , and that he was a shame and disgrace , and I should have done better without him all along . I said all the affectionate things to him that came into my heart , and presently he was quiet and I sat down by him , and told him all about the school and everything that had been said and done there . When I had no more left to tell , he put his arms round my neck , and kissed me a great many times . Then he asked me to fetch some of the stuff he used , for the little hurt he had had , and to get it at the best place , which was at the other end of town from there ; and then , after kissing me again , he let me go . When I had gone down-stairs , I turned back that I might be a little bit more company to him yet , and looked in at the door , and said , " Father dear , shall I take Merrylegs ? " Father shook his head and said , " No , Sissy , no ; take nothing that 's known to be mine , my darling ; " and I left him sitting by the fire .

Сисси продолжила тихим голосом. «Наконец бедный отец сказал, что он снова не доставил никакого удовлетворения и никогда не приносил никакого удовлетворения сейчас, и что он был позором и позором, и что без него мне все время было бы лучше. Я сказал ему все нежные слова, которые пришли мне на сердце, и вскоре он замолчал, и я сел рядом с ним и рассказал ему все о школе и обо всем, что там было сказано и сделано. Когда мне больше нечего было рассказать, он обнял меня за шею и много раз поцеловал. Затем он попросил меня принести кое-какие вещи, которые он использовал, из-за той небольшой травмы, которую он получил, и достать их в лучшем месте, которое было на другом конце города; а затем, снова поцеловав меня, он отпустил меня. Спустившись вниз, я обернулся, чтобы составить ему еще немного компанию, заглянул в дверь и сказал: «Дорогой отец, могу ли я взять Весельчак?» Отец покачал головой и сказал: «Нет, Сисси, нет; не бери ничего из того, что принадлежит мне, моя дорогая; и я оставил его сидеть у огня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому