Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
We 'll -- clear -- the -- track -- as -- we -- go -- back --

Мы — расчистим — путь — по мере того, как — мы — идем — назад —
2 unread messages
Going -- back -- to -- Nas-sau -- Hall ! "

Едем обратно в Нас-Сау-Холл!"
3 unread messages
Amory closed his eyes as the ghostly procession drew near . The song soared so high that all dropped out except the tenors , who bore the melody triumphantly past the danger-point and relinquished it to the fantastic chorus . Then Amory opened his eyes , half afraid that sight would spoil the rich illusion of harmony .

Эмори закрыл глаза, когда призрачная процессия приблизилась. Песня взлетела так высоко, что все выпали, кроме теноров, которые триумфально пронесли мелодию мимо опасной точки и уступили ее фантастическому хору. Затем Эмори открыл глаза, наполовину опасаясь, что зрение испортит богатую иллюзию гармонии.
4 unread messages
He sighed eagerly .

Он нетерпеливо вздохнул.
5 unread messages
There at the head of the white platoon marched Allenby , the football captain , slim and defiant , as if aware that this year the hopes of the college rested on him , that his hundred-and-sixty pounds were expected to dodge to victory through the heavy blue and crimson lines .

Во главе белого взвода шествовал Алленби, футбольный капитан, стройный и дерзкий, словно сознавая, что в этом году на него возлагаются надежды колледжа, что его сто шестьдесят фунтов должны были дойти до победы через тяжелые синие и малиновые линии.
6 unread messages
Fascinated , Amory watched each rank of linked arms as it came abreast , the faces indistinct above the polo shirts , the voices blent in a paean of triumph -- and then the procession passed through shadowy Campbell Arch , and the voices grew fainter as it wound eastward over the campus .

Зачарованный, Эмори наблюдал за каждой шеренгой соединенных рук, идущих в ряд, за неясными лицами над рубашками-поло, за голосами, сливающимися в триумфальной песне, — а затем процессия прошла через темную арку Кэмпбелла, и голоса становились все слабее по мере того, как она двигалась на восток. над кампусом.
7 unread messages
The minutes passed and Amory sat there very quietly . He regretted the rule that would forbid freshmen to be outdoors after curfew , for he wanted to ramble through the shadowy scented lanes , where Witherspoon brooded like a dark mother over Whig and Clio , her Attic children , where the black Gothic snake of Little curled down to Cuyler and Patton , these in turn flinging the mystery out over the placid slope rolling to the lake .

Шли минуты, а Эмори сидел очень тихо. Он сожалел о правиле, которое запрещало первокурсникам выходить на улицу после комендантского часа, потому что ему хотелось бродить по темным ароматным улочкам, где Уизерспун, как темная мать, размышляла о виге и Клио, своих аттических детях, где свернулась клубком черная готическая змея Литтла. Кайлеру и Паттону, которые, в свою очередь, раскрывают тайну спокойному склону, ведущему к озеру.
8 unread messages
Princeton of the daytime filtered slowly into his consciousness -- West and Reunion , redolent of the sixties , Seventy-nine Hall , brick-red and arrogant , Upper and Lower Pyne , aristocratic Elizabethan ladies not quite content to live among shopkeepers , and , topping all , climbing with clear blue aspiration , the great dreaming spires of Holder and Cleveland towers .

Дневной Принстон медленно просачивался в его сознание — Уэст и Реюньон, пахнущие шестидесятыми, Зал Семьдесят девять, кирпично-красный и высокомерный, Верхний и Нижний Пайн, аристократические дамы елизаветинской эпохи, не совсем довольные жизнью среди лавочников, и, в довершение всего, , взбираясь с ясным голубым устремлением, на величественные мечтательные шпили Холдерской и Кливлендской башен.
9 unread messages
From the first he loved Princeton -- its lazy beauty , its half-grasped significance , the wild moonlight revel of the rushes , the handsome , prosperous big-game crowds , and under it all the air of struggle that pervaded his class .

С самого начала он полюбил Принстон — его ленивую красоту, его недооцененную значимость, буйное лунное веселье тростников, красивые, процветающие толпы любителей крупной дичи, а под этим всю атмосферу борьбы, которая пронизывала его класс.
10 unread messages
From the day when , wild-eyed and exhausted , the jerseyed freshmen sat in the gymnasium and elected some one from Hill School class president , a Lawrenceville celebrity vice-president , a hockey star from St. Paul 's secretary , up until the end of sophomore year it never ceased , that breathless social system , that worship , seldom named , never really admitted , of the bogey " Big Man . "

С того дня, когда с безумными глазами и изнеможением первокурсники в футболках сидели в спортзале и выбирали кого-то из школы Хилл президентом класса, вице-президентом из знаменитости Лоуренсвилля, хоккейной звездой из секретаря школы Святого Павла, и до конца второго курса В течение года она никогда не прекращалась, эта затаившая дыхание социальная система, это поклонение, редко упоминаемое и никогда по-настоящему не признаваемое, пугалу «Большому Человеку».
11 unread messages
First it was schools , and Amory , alone from St. Regis ' , watched the crowds form and widen and form again ; St. Paul 's , Hill , Pomfret , eating at certain tacitly reserved tables in Commons , dressing in their own corners of the gymnasium , and drawing unconsciously about them a barrier of the slightly less important but socially ambitious to protect them from the friendly , rather puzzled high-school element . From the moment he realized this Amory resented social barriers as artificial distinctions made by the strong to bolster up their weak retainers and keep out the almost strong .

Сначала это были школы, и Эмори, один из Сент-Реджиса, наблюдал, как толпы формировались, расширялись и формировались снова; Сент-Пол, Хилл, Помфрет, питающиеся за определенными, молчаливо зарезервированными столиками в палате общин, одевающиеся в своих углах спортзала и бессознательно воздвигающие вокруг себя барьер из чуть менее важных, но социально амбициозных людей, чтобы защитить их от дружелюбных, несколько озадаченных людей. элемент средней школы. С того момента, как он осознал это, Эмори возмущался социальными барьерами как искусственными различиями, созданными сильными, чтобы поддержать своих слабых вассалов и не допустить почти сильных.
12 unread messages
Having decided to be one of the gods of the class , he reported for freshman football practice , but in the second week , playing quarter-back , already paragraphed in corners of the Princetonian , he wrenched his knee seriously enough to put him out for the rest of the season . This forced him to retire and consider the situation .

Решив стать одним из богов в классе, он явился на футбольную тренировку первокурсников, но на второй неделе, играя защитником, уже играя в углах Принстона, он настолько серьезно вывихнул колено, что выбил его из игры. остальная часть сезона. Это заставило его уйти в отставку и обдумать ситуацию.
13 unread messages
" 12 Univee " housed a dozen miscellaneous question-marks .

«12 Univee» содержало дюжину разных вопросительных знаков.
14 unread messages
There were three or four inconspicuous and quite startled boys from Lawrenceville , two amateur wild men from a New York private school ( Kerry Holiday christened them the " plebeian drunks " ) , a Jewish youth , also from New York , and , as compensation for Amory , the two Holidays , to whom he took an instant fancy .

Там было три или четыре неприметных и весьма испуганных мальчика из Лоренсвилля, двое диких дикарей-любителей из нью-йоркской частной школы (Керри Холидей окрестил их «плебейскими пьяницами»), еврейский юноша, тоже из Нью-Йорка, и, в качестве компенсации за Амори, , два Праздника, которые ему сразу понравились.
15 unread messages
The Holidays were rumored twins , but really the dark-haired one , Kerry , was a year older than his blond brother , Burne . Kerry was tall , with humorous gray eyes , and a sudden , attractive smile ; he became at once the mentor of the house , reaper of ears that grew too high , censor of conceit , vendor of rare , satirical humor . Amory spread the table of their future friendship with all his ideas of what college should and did mean . Kerry , not inclined as yet to take things seriously , chided him gently for being curious at this inopportune time about the intricacies of the social system , but liked him and was both interested and amused .

По слухам, Холидей были близнецами, но на самом деле темноволосый Керри был на год старше своего брата-блондина Бёрна. Керри был высоким, с веселыми серыми глазами и внезапной привлекательной улыбкой; он сразу стал наставником дома, жнецом слишком высоких ушей, цензором тщеславия, распространителем редкого сатирического юмора. Эмори накрыл стол, посвященный их будущей дружбе, со всеми своими представлениями о том, что должен и что означает колледж. Керри, пока еще не склонный воспринимать всерьез, мягко упрекнул его за то, что в это неподходящее время он интересуется тонкостями социальной системы, но он понравился, и ему одновременно было интересно и весело.
16 unread messages
Burne , fair-haired , silent , and intent , appeared in the house only as a busy apparition , gliding in quietly at night and off again in the early morning to get up his work in the library -- he was out for the Princetonian , competing furiously against forty others for the coveted first place . In December he came down with diphtheria , and some one else won the competition , but , returning to college in February , he dauntlessly went after the prize again .

Бёрн, светловолосый, молчаливый и сосредоточенный, появлялся в доме только как занятое привидение, тихо входил ночью и снова уходил рано утром, чтобы приступить к работе в библиотеке - он уехал на Принстонский университет, соревнуясь яростно против сорока других за желанное первое место. В декабре он заболел дифтерией, и кто-то другой выиграл конкурс, но, вернувшись в феврале в институт, он снова бесстрашно погнался за призом.
17 unread messages
Necessarily , Amory 's acquaintance with him was in the way of three-minute chats , walking to and from lectures , so he failed to penetrate Burne 's one absorbing interest and find what lay beneath it .

Знакомство Эмори с ним неизбежно проходило в форме трехминутных бесед, прогулок на лекции и обратно, поэтому ему не удалось проникнуть в единственный всепоглощающий интерес Бёрна и найти то, что скрывалось за ним.
18 unread messages
Amory was far from contented . He missed the place he had won at St. Regis ' , the being known and admired , yet Princeton stimulated him , and there were many things ahead calculated to arouse the Machiavelli latent in him , could he but insert a wedge . The upper-class clubs , concerning which he had pumped a reluctant graduate during the previous summer , excited his curiosity : Ivy , detached and breathlessly aristocratic ; Cottage , an impressive mélange of brilliant adventurers and well-dressed philanderers ; Tiger Inn , broad-shouldered and athletic , vitalized by an honest elaboration of prep-school standards ; Cap and Gown , anti-alcoholic , faintly religious and politically powerful ; flamboyant Colonial ; literary Quadrangle ; and the dozen others , varying in age and position .

Эмори был далек от удовлетворения. Ему не хватало места, которое он завоевал в Сент-Реджисе, человека, которого знали и которым восхищались, однако Принстон стимулировал его, и впереди было много вещей, рассчитанных на то, чтобы пробудить в нем скрытую Макиавелли, если бы он только вставил клин. Клубы высшего сословия, в которые прошлым летом он накачал неохотного выпускника, возбудили его любопытство: Айви, отстраненная и затаившая дыхание аристократка; Коттедж — впечатляющая смесь блестящих авантюристов и хорошо одетых развратников; Тайгер Инн, широкоплечий и спортивный человек, вдохновленный честной разработкой стандартов подготовительной школы; Cap and Gown, антиалкогольный, слегка религиозный и политически влиятельный; яркий колониальный; литературный четырехугольник; и дюжина других, различающихся по возрасту и положению.
19 unread messages
Anything which brought an under classman into too glaring a light was labelled with the damning brand of " running it out . " The movies thrived on caustic comments , but the men who made them were generally running it out ; talking of clubs was running it out ; standing for anything very strongly , as , for instance , drinking parties or teetotalling , was running it out ; in short , being personally conspicuous was not tolerated , and the influential man was the non-committal man , until at club elections in sophomore year every one should be sewed up in some bag for the rest of his college career .

Все, что выставляло младших школьников на слишком яркий свет, клеймилось клеймом «истощение». Фильмы процветали благодаря едким комментариям, но у людей, которые их снимали, они обычно заканчивались; разговоры о клубах иссякли; очень сильно отстаивать что-либо, как, например, попойки или трезвенничество, было истощением; Короче говоря, выставлять напоказ свою личность не допускалось, и влиятельный человек был уклончивым человеком, пока на выборах в клуб на втором курсе каждого не пришлось зашить в какую-нибудь сумку до конца его студенческой карьеры.
20 unread messages
Amory found that writing for the Nassau Literary Magazine would get him nothing , but that being on the board of the Daily Princetonian would get any one a good deal . His vague desire to do immortal acting with the English Dramatic Association faded out when he found that the most ingenious brains and talents were concentrated upon the Triangle Club , a musical comedy organization that every year took a great Christmas trip . In the meanwhile , feeling strangely alone and restless in Commons , with new desires and ambitions stirring in his mind , he let the first term go by between an envy of the embryo successes and a puzzled fretting with Kerry as to why they were not accepted immediately among the elite of the class .

Эмори обнаружил, что написание статей для «Литературного журнала Нассау» ему ничего не даст, но членство в совете директоров «Дейли Принстониан» принесет выгодную сделку любому. Его смутное желание сыграть бессмертную роль в Английской драматической ассоциации угасло, когда он обнаружил, что самые гениальные умы и таланты сосредоточены в клубе «Треугольник», музыкальной комедийной организации, которая каждый год совершала большое рождественское путешествие. Тем временем, чувствуя себя странно одиноким и беспокойным в палате общин, с новыми желаниями и амбициями, пробуждавшимися в его голове, он позволил первому семестру пройти между завистью к успехам эмбриона и озадаченным беспокойством по поводу Керри, почему их не приняли немедленно. среди элиты класса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому