Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

Amory was far from contented . He missed the place he had won at St. Regis ' , the being known and admired , yet Princeton stimulated him , and there were many things ahead calculated to arouse the Machiavelli latent in him , could he but insert a wedge . The upper-class clubs , concerning which he had pumped a reluctant graduate during the previous summer , excited his curiosity : Ivy , detached and breathlessly aristocratic ; Cottage , an impressive mélange of brilliant adventurers and well-dressed philanderers ; Tiger Inn , broad-shouldered and athletic , vitalized by an honest elaboration of prep-school standards ; Cap and Gown , anti-alcoholic , faintly religious and politically powerful ; flamboyant Colonial ; literary Quadrangle ; and the dozen others , varying in age and position .

Эмори был далек от удовлетворения. Ему не хватало места, которое он завоевал в Сент-Реджисе, человека, которого знали и которым восхищались, однако Принстон стимулировал его, и впереди было много вещей, рассчитанных на то, чтобы пробудить в нем скрытую Макиавелли, если бы он только вставил клин. Клубы высшего сословия, в которые прошлым летом он накачал неохотного выпускника, возбудили его любопытство: Айви, отстраненная и затаившая дыхание аристократка; Коттедж — впечатляющая смесь блестящих авантюристов и хорошо одетых развратников; Тайгер Инн, широкоплечий и спортивный человек, вдохновленный честной разработкой стандартов подготовительной школы; Cap and Gown, антиалкогольный, слегка религиозный и политически влиятельный; яркий колониальный; литературный четырехугольник; и дюжина других, различающихся по возрасту и положению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому