Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Annixter stood for a moment thoughtful , his protruding lower lip thrust out , his hands in his pocket .

Анникстер на мгновение задумался, выпятив вперед нижнюю губу и засунув руки в карманы.
2 unread messages
“ I suppose she ’ ll quit now , ” he muttered . “ Suppose she ’ ll leave the ranch — if she hates me like that . Well , she can go — that ’ s all — she can go . Fool feemale girl , ” he muttered between his teeth , “ petticoat mess . ” He was about to sit down to his supper when his eye fell upon the Irish setter , on his haunches in the doorway . There was an expectant , ingratiating look on the dog ’ s face . No doubt , he suspected it was time for eating .

— Полагаю, она сейчас уйдет, — пробормотал он. «Предположим, она уйдет с ранчо, если она меня так ненавидит. Ну, она может идти, вот и все, она может идти. Глупая девчонка, — пробормотал он сквозь зубы, — в нижних юбках беспорядок. Он уже собирался сесть за ужин, когда его взгляд упал на ирландского сеттера, сидевшего на корточках в дверях. На лице собаки было выжидающее, заискивающее выражение. Без сомнения, он подозревал, что пришло время есть.
3 unread messages
“ Get out — YOU ! ” roared Annixter in a tempest of wrath .

— Уйди… ТЫ! — взревел Анникстер в порыве гнева.
4 unread messages
The dog slunk back , his tail shut down close , his ears drooping , but instead of running away , he lay down and rolled supinely upon his back , the very image of submission , tame , abject , disgusting . It was the one thing to drive Annixter to a fury . He kicked the dog off the porch in a rolling explosion of oaths , and flung himself down to his seat before the table , fuming and panting .

Собака отшатнулась, сжав хвост, опустив уши, но вместо того, чтобы убежать, она легла и перекатилась навзничь на спину, самый образ покорности, ручной, жалкой, отвратительной. Это было единственное, что привело Анникстера в ярость. Он скинул собаку с крыльца, разразившись ругательствами, и бросился на свое место перед столом, кипя и задыхаясь.
5 unread messages
“ Damn the dog and the girl and the whole rotten business — and now , ” he exclaimed , as a sudden fancied qualm arose in his stomach , “ now , it ’ s all made me sick . Might have known it . Oh , it only lacked that to wind up the whole day . Let her go , I don ’ t care , and the sooner the better . ”

— Черт побери собаку, девчонку и всю эту гнилую историю, — и теперь, — воскликнул он, когда в его желудке возникло внезапное воображаемое чувство дурноты, — теперь меня от всего этого тошнит. Возможно, знал это. Ох, не хватало только этого, чтобы завершить весь день. Отпусти ее, мне все равно, и чем скорее, тем лучше.
6 unread messages
He countermanded the supper and went to bed before it was dark , lighting his lamp , on the chair near the head of the bed , and opening his “ Copperfield ” at the place marked by the strip of paper torn from the bag of prunes . For upward of an hour he read the novel , methodically swallowing one prune every time he reached the bottom of a page .

Он отменил ужин и лег спать до наступления темноты, зажег лампу на стуле у изголовья кровати и открыл «Копперфилд» в месте, отмеченном полоской бумаги, вырванной из пакета с черносливом. Больше часа он читал роман, методично проглатывая чернослив каждый раз, когда доходил до конца страницы.
7 unread messages
About nine o ’ clock he blew out the lamp and , punching up his pillow , settled himself for the night .

Около девяти часов он задул лампу и, взбив подушку, устроился на ночь.
8 unread messages
Then , as his mind relaxed in that strange , hypnotic condition that comes just before sleep , a series of pictures of the day ’ s doings passed before his imagination like the roll of a kinetoscope .

Затем, когда его разум расслабился в том странном, гипнотическом состоянии, которое наступает перед сном, перед его воображением, как вращение кинетоскопа, пронеслась серия картин дневных событий.
9 unread messages
First , it was Hilma Tree , as he had seen her in the dairy - house — charming , delicious , radiant of youth , her thick , white neck with its pale amber shadows under the chin ; her wide , open eyes rimmed with fine , black lashes ; the deep swell of her breast and hips , the delicate , lustrous floss on her cheek , impalpable as the pollen of a flower . He saw her standing there in the scintillating light of the morning , her smooth arms wet with milk , redolent and fragrant of milk , her whole , desirable figure moving in the golden glory of the sun , steeped in a lambent flame , saturated with it , glowing with it , joyous as the dawn itself .

Во-первых, это была Хильма-Три, какой он видел ее на молочной ферме — очаровательная, восхитительная, сияющая молодостью, с толстой белой шеей и бледно-янтарными тенями под подбородком; ее большие открытые глаза, обрамленные тонкими черными ресницами; глубокая выпуклость ее груди и бедер, нежная блестящая нить на щеке, неощутимая, как пыльца цветка. Он видел, как она стояла там, в сверкающем утреннем свете, ее гладкие руки, мокрые от молока, благоухающие и пахнущие молоком, вся ее желанная фигура, движущаяся в золотом великолепии солнца, погруженная в сияющее пламя, пропитанная им, светящийся им, радостный, как сам рассвет.
10 unread messages
Then it was Los Muertos and Hooven , the sordid little Dutchman , grimed with the soil he worked in , yet vividly remembering a period of military glory , exciting himself with recollections of Gravelotte and the Kaiser , but contented now in the country of his adoption , defining the Fatherland as the place where wife and children lived . Then came the ranch house of Los Muertos , under the grove of cypress and eucalyptus , with its smooth , gravelled driveway and well - groomed lawns ; Mrs .

Затем это были Los Muertos и Хувен, грязный маленький голландец, испачканный землей, на которой он работал, но живо помнящий период военной славы, возбуждающий себя воспоминаниями о Гравелотте и кайзере, но довольный теперь в стране, которую он усыновил. определяя Отечество как место, где жили жена и дети. Затем шло ранчо Лос-Муэртос, расположенное под рощей кипарисов и эвкалиптов, с гладкой, посыпанной гравием подъездной дорогой и ухоженными лужайками; Миссис.
11 unread messages
Derrick with her wide - opened eyes , that so easily took on a look of uneasiness , of innocence , of anxious inquiry , her face still pretty , her brown hair that still retained so much of its brightness spread over her chair back , drying in the sun ; Magnus , erect as an officer of cavalry , smooth - shaven , grey , thin - lipped , imposing , with his hawk - like nose and forward - curling grey hair ; Presley with his dark face , delicate mouth and sensitive , loose lips , in corduroys and laced boots , smoking cigarettes — an interesting figure , suggestive of a mixed origin , morbid , excitable , melancholy , brooding upon things that had no names . Then it was Bonneville , with the gayety and confusion of Main Street , the whirring electric cars , the zinc - sheathed telegraph poles , the buckboards with squashes stowed under the seats ; Ruggles in frock coat , Stetson hat and shoe - string necktie , writing abstractedly upon his blotting pad ; Dyke , the engineer , big - boned . Powerful , deep - voiced , good - natured , with his fine blonde beard and massive arms , rehearsing the praises of his little daughter Sidney , guided only by the one ambition that she should be educated at a seminary , slipping a dime into the toe of her diminutive slipper , then , later , overwhelmed with shame , slinking into S . Behrman ’ s office to mortgage his homestead to the heeler of the corporation that had discharged him . By suggestion , Annixter saw S

Деррик с ее широко открытыми глазами, которые так легко принимали выражение беспокойства, невинности, тревожного вопроса, ее лицо все еще красивое, ее каштановые волосы, которые все еще сохраняли большую часть своей яркости, рассыпались по спинке стула, сохнув на солнце. солнце; Магнус, прямой, как кавалерийский офицер, гладко выбритый, седой, тонкогубый, внушительный, с ястребиным носом и вьющимися вперед седыми волосами; Пресли, с его смуглым лицом, нежным ртом и чувствительными, распущенными губами, в вельветовых брюках и шнурованных ботинках, курящий сигареты, — фигура интересная, наводящая на мысль о смешанном происхождении, болезненная, возбудимая, меланхоличная, размышляющая о вещах, у которых нет названий. Потом был Бонневиль, с весельем и суматохой Мейн-стрит, с жужжащими электромобилями, оцинкованными телеграфными столбами, с ящиками с кабачками, спрятанными под сиденьями; Рагльс в сюртуке, шляпе «Стетсон» и галстуке-шнурке от ботинок рассеянно писал в блокноте; Дайк, инженер, ширококостный. Могучий, с глубоким голосом, добродушный, с красивой светлой бородой и массивными руками, репетирующий похвалы своей маленькой дочери Сидни, руководствуясь лишь одним стремлением получить образование в семинарии, сунув десятицентовик в носок ее миниатюрная туфелька, а потом, охваченная стыдом, прокралась в контору С. Бермана, чтобы заложить его усадьбу хиллеру уволившей его корпорации. По предложению Анникстер увидел S
12 unread messages
Behrman , too , fat , with a vast stomach , the check and neck meeting to form a great , tremulous jowl , the roll of fat over his collar , sprinkled with sparse , stiff hairs ; saw his brown , round - topped hat of varnished straw , the linen vest stamped with innumerable interlocked horseshoes , the heavy watch chain , clinking against the pearl vest buttons ; invariably placid , unruffled , never losing his temper , serene , unassailable , enthroned .

Берман тоже толстый, с огромным животом, щека и шея сходятся, образуя большую, дрожащую челюсть, скат жира над воротником, усыпанный редкими жесткими волосами; видел его коричневую шляпу с круглым верхом из лакированной соломы, льняной жилет, украшенный бесчисленными переплетенными подковами, тяжелую часовую цепочку, звенящую о жемчужные пуговицы жилета; неизменно мирный, невозмутимый, никогда не теряющий самообладания, безмятежный, неприступный, восседающий на троне.
13 unread messages
Then , at the end of all , it was the ranch again , seen in a last brief glance before he had gone to bed ; the fecundated earth , calm at last , nursing the emplanted germ of life , ruddy with the sunset , the horizons purple , the small clamour of the day lapsing into quiet , the great , still twilight , building itself , dome - like , toward the zenith . The barn fowls were roosting in the trees near the stable , the horses crunching their fodder in the stalls , the day ’ s work ceasing by slow degrees ; and the priest , the Spanish churchman , Father Sarria , relic of a departed regime , kindly , benign , believing in all goodness , a lover of his fellows and of dumb animals , yet , for all that , hurrying away in confusion and discomfiture , carrying in one hand the vessels of the Holy Communion and in the other a basket of game cocks .

Затем, в конце концов, это снова было ранчо, увиденное им в последний раз перед сном; оплодотворенная земля, наконец-то спокойная, кормящая зародыш жизни, румяная от заката, горизонты пурпурные, тихий шум дня, переходящий в тишину, великие, неподвижные сумерки, куполообразно выстраивающиеся к зениту . Домашние птицы сидели на деревьях возле конюшни, лошади хрустели кормом в стойлах, дневная работа постепенно заканчивалась; и священник, испанский церковник, отец Саррия, пережиток ушедшего режима, добрый, милосердный, верящий во всякое добро, любящий своих собратьев и бессловесных животных, но, несмотря на это, спешащий прочь в смятении и замешательстве, неся в одной руке сосуды для Святого Причастия, а в другой корзина с дикими петухами.
14 unread messages
It was high noon , and the rays of the sun , that hung poised directly overhead in an intolerable white glory , fell straight as plummets upon the roofs and streets of Guadalajara . The adobe walls and sparse brick sidewalks of the drowsing town radiated the heat in an oily , quivering shimmer . The leaves of the eucalyptus trees around the Plaza drooped motionless , limp and relaxed under the scorching , searching blaze . The shadows of these trees had shrunk to their smallest circumference , contracting close about the trunks . The shade had dwindled to the breadth of a mere line . The sun was everywhere . The heat exhaling from brick and plaster and metal met the heat that steadily descended blanketwise and smothering , from the pale , scorched sky . Only the lizards — they lived in chinks of the crumbling adobe and in interstices of the sidewalk — remained without , motionless , as if stuffed , their eyes closed to mere slits , basking , stupefied with heat . At long intervals the prolonged drone of an insect developed out of the silence , vibrated a moment in a soothing , somnolent , long note , then trailed slowly into the quiet again . Somewhere in the interior of one of the ’ dobe houses a guitar snored and hummed sleepily . On the roof of the hotel a group of pigeons cooed incessantly with subdued , liquid murmurs , very plaintive ; a cat , perfectly white , with a pink nose and thin , pink lips , dozed complacently on a fence rail , full in the sun . In a corner of the Plaza three hens wallowed in the baking hot dust their wings fluttering , clucking comfortably .

Был полдень, и лучи солнца, висевшие прямо над головой в невыносимом белом великолепии, падали прямо на крыши и улицы Гвадалахары. Глинистые стены и редкие кирпичные тротуары дремлющего города излучали тепло маслянистым дрожащим мерцанием. Листья эвкалиптов вокруг площади неподвижно поникли, вялые и расслабленные под палящим, ищущим пламенем. Тени этих деревьев сжались до самой маленькой окружности, сжимаясь вокруг стволов. Тень уменьшилась до ширины простой линии. Солнце было повсюду. Жар, исходивший от кирпича, штукатурки и металла, встречался с жаром, который неуклонно спускался, удушая одеялом, с бледного, опаленного неба. Только ящерицы — они жили в щелях осыпающегося самана и в щелях тротуара — оставались без движения, как чучела, с закрытыми в щелки глазами, греясь, одурманенные жарой. Через длинные промежутки времени из тишины возникал продолжительный жужжание насекомого, какое-то время вибрировал успокаивающей, усыпляющей, длинной нотой, а затем снова медленно уходил в тишину. Где-то в глубине одного из домов добе сонно храпела и жужжала гитара. На крыше гостиницы беспрестанно ворковала стайка голубей с приглушенным, жидким журчанием, очень жалобным; кот, совершенно белый, с розовым носом и тонкими розовыми губами, самодовольно дремал на решетке забора, весь на солнце. В углу площади три курицы валялись в раскаленной пыли, их крылья трепетали и уютно кудахтали.
15 unread messages
And this was all .

И это было все.
16 unread messages
A Sunday repose prevailed the whole moribund town , peaceful , profound . A certain pleasing numbness , a sense of grateful enervation exhaled from the scorching plaster . There was no movement , no sound of human business . The faint hum of the insect , the intermittent murmur of the guitar , the mellow complainings of the pigeons , the prolonged purr of the white cat , the contented clucking of the hens — all these noises mingled together to form a faint , drowsy bourdon , prolonged , stupefying , suggestive of an infinite quiet , of a calm , complacent life , centuries old , lapsing gradually to its end under the gorgeous loneliness of a cloudless , pale blue sky and the steady fire of an interminable sun .

Воскресный отдых царил во всем умирающем городе, мирный и глубокий. Некое приятное онемение, чувство благодарной расслабленности, исходившее от раскаленной штукатурки. Не было ни движения, ни шума человеческой деятельности. Слабое жужжание насекомого, прерывистое жужжание гитары, тихие жалобы голубей, продолжительное мурлыканье белой кошки, довольное кудахтанье кур — все эти звуки смешивались вместе, образуя слабый, сонный бурдонный, продолжительный звук. , отупляющий, наводящий на мысль о бесконечной тишине, о спокойной, самодовольной жизни, многовековой, постепенно приближающейся к своему концу под великолепным одиночеством безоблачного, бледно-голубого неба и ровным огнем бесконечного солнца.
17 unread messages
In Solotari ’ s Spanish - Mexican restaurant , Vanamee and Presley sat opposite each other at one of the tables near the door , a bottle of white wine , tortillas , and an earthen pot of frijoles between them . They were the sole occupants of the place . It was the day that Annixter had chosen for his barn - dance and , in consequence , Quien Sabe was in fete and work suspended . Presley and Vanamee had arranged to spend the day in each other ’ s company , lunching at Solotari ’ s and taking a long tramp in the afternoon . For the moment they sat back in their chairs , their meal all but finished . Solotari brought black coffee and a small carafe of mescal , and retiring to a corner of the room , went to sleep .

В испанско-мексиканском ресторане Солотари Ванами и Пресли сидели друг против друга за одним из столиков у двери, между ними стояла бутылка белого вина, лепешки и глиняный горшок с фрихолесом. Они были единственными обитателями этого места. Это был день, который Анникстер выбрал для своего амбарного танца, и, как следствие, Куин Сабе праздновал, а работа была приостановлена. Пресли и Ванами договорились провести день в компании друг друга, пообедать у Солотари и совершить длительную прогулку во второй половине дня. На мгновение они откинулись на стульях, трапеза почти закончилась. Солотари принес черный кофе и небольшой графин мескаля и, уединившись в углу комнаты, заснул.
18 unread messages
All through the meal Presley had been wondering over a certain change he observed in his friend . He looked at him again .

На протяжении всего ужина Пресли размышлял над определенной переменой, которую он заметил в своем друге. Он снова посмотрел на него.
19 unread messages
Vanamee ’ s lean , spare face was of an olive pallor .

Худое, худощавое лицо Ванами имело оливково-бледный цвет.
20 unread messages
His long , black hair , such as one sees in the saints and evangelists of the pre - Raphaelite artists , hung over his ears . Presley again remarked his pointed beard , black and fine , growing from the hollow cheeks . He looked at his face , a face like that of a young seer , like a half - inspired shepherd of the Hebraic legends , a dweller in the wilderness , gifted with strange powers . He was dressed as when Presley had first met him , herding his sheep , in brown canvas overalls , thrust into top boots ; grey flannel shirt , open at the throat , showing the breast ruddy with tan ; the waist encircled with a cartridge belt , empty of cartridges .

Его длинные черные волосы, какие можно увидеть у святых и евангелистов художников-прерафаэлитов, свисали ему на уши. Пресли снова заметил его острую бороду, черную и тонкую, растущую из впалых щек. Он взглянул на свое лицо, лицо молодого провидца, полувдохновенного пастуха из еврейских легенд, жителя пустыни, одаренного странными силами. Он был одет так же, как и тогда, когда Пресли впервые встретил его, когда пас овец, в коричневом холщовом комбинезоне, в высоких сапогах; серая фланелевая рубашка, расстегнутая у горла, обнажающая румяную от загара грудь; пояс был обмотан патронташем, пустым от патронов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому