Derrick with her wide - opened eyes , that so easily took on a look of uneasiness , of innocence , of anxious inquiry , her face still pretty , her brown hair that still retained so much of its brightness spread over her chair back , drying in the sun ; Magnus , erect as an officer of cavalry , smooth - shaven , grey , thin - lipped , imposing , with his hawk - like nose and forward - curling grey hair ; Presley with his dark face , delicate mouth and sensitive , loose lips , in corduroys and laced boots , smoking cigarettes — an interesting figure , suggestive of a mixed origin , morbid , excitable , melancholy , brooding upon things that had no names . Then it was Bonneville , with the gayety and confusion of Main Street , the whirring electric cars , the zinc - sheathed telegraph poles , the buckboards with squashes stowed under the seats ; Ruggles in frock coat , Stetson hat and shoe - string necktie , writing abstractedly upon his blotting pad ; Dyke , the engineer , big - boned . Powerful , deep - voiced , good - natured , with his fine blonde beard and massive arms , rehearsing the praises of his little daughter Sidney , guided only by the one ambition that she should be educated at a seminary , slipping a dime into the toe of her diminutive slipper , then , later , overwhelmed with shame , slinking into S . Behrman ’ s office to mortgage his homestead to the heeler of the corporation that had discharged him . By suggestion , Annixter saw S
Деррик с ее широко открытыми глазами, которые так легко принимали выражение беспокойства, невинности, тревожного вопроса, ее лицо все еще красивое, ее каштановые волосы, которые все еще сохраняли большую часть своей яркости, рассыпались по спинке стула, сохнув на солнце. солнце; Магнус, прямой, как кавалерийский офицер, гладко выбритый, седой, тонкогубый, внушительный, с ястребиным носом и вьющимися вперед седыми волосами; Пресли, с его смуглым лицом, нежным ртом и чувствительными, распущенными губами, в вельветовых брюках и шнурованных ботинках, курящий сигареты, — фигура интересная, наводящая на мысль о смешанном происхождении, болезненная, возбудимая, меланхоличная, размышляющая о вещах, у которых нет названий. Потом был Бонневиль, с весельем и суматохой Мейн-стрит, с жужжащими электромобилями, оцинкованными телеграфными столбами, с ящиками с кабачками, спрятанными под сиденьями; Рагльс в сюртуке, шляпе «Стетсон» и галстуке-шнурке от ботинок рассеянно писал в блокноте; Дайк, инженер, ширококостный. Могучий, с глубоким голосом, добродушный, с красивой светлой бородой и массивными руками, репетирующий похвалы своей маленькой дочери Сидни, руководствуясь лишь одним стремлением получить образование в семинарии, сунув десятицентовик в носок ее миниатюрная туфелька, а потом, охваченная стыдом, прокралась в контору С. Бермана, чтобы заложить его усадьбу хиллеру уволившей его корпорации. По предложению Анникстер увидел S