First , it was Hilma Tree , as he had seen her in the dairy - house — charming , delicious , radiant of youth , her thick , white neck with its pale amber shadows under the chin ; her wide , open eyes rimmed with fine , black lashes ; the deep swell of her breast and hips , the delicate , lustrous floss on her cheek , impalpable as the pollen of a flower . He saw her standing there in the scintillating light of the morning , her smooth arms wet with milk , redolent and fragrant of milk , her whole , desirable figure moving in the golden glory of the sun , steeped in a lambent flame , saturated with it , glowing with it , joyous as the dawn itself .
Во-первых, это была Хильма-Три, какой он видел ее на молочной ферме — очаровательная, восхитительная, сияющая молодостью, с толстой белой шеей и бледно-янтарными тенями под подбородком; ее большие открытые глаза, обрамленные тонкими черными ресницами; глубокая выпуклость ее груди и бедер, нежная блестящая нить на щеке, неощутимая, как пыльца цветка. Он видел, как она стояла там, в сверкающем утреннем свете, ее гладкие руки, мокрые от молока, благоухающие и пахнущие молоком, вся ее желанная фигура, движущаяся в золотом великолепии солнца, погруженная в сияющее пламя, пропитанная им, светящийся им, радостный, как сам рассвет.