Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
From time to time the gang in which Vanamee worked halted on the signal from foreman or overseer . The horses came to a standstill , the vague clamour of the work lapsed away . Then the minutes passed . The whole work hung suspended . All up and down the line one demanded what had happened . The division superintendent galloped past , perplexed and anxious . For the moment , one of the ploughs was out of order , a bolt had slipped , a lever refused to work , or a machine had become immobilised in heavy ground , or a horse had lamed himself . Once , even , toward noon , an entire plough was taken out of the line , so out of gear that a messenger had to be sent to the division forge to summon the machinist .

Время от времени бригада, в которой работал Ванами, останавливалась по сигналу бригадира или надсмотрщика. Лошади остановились, смутный шум работы затих. Потом прошли минуты. Вся работа зависла. Все вдоль и поперек спрашивали, что произошло. Мимо проскакал начальник дивизии, растерянный и встревоженный. В данный момент один из плугов вышел из строя, выскользнул болт, отказался работать рычаг, или машина застряла в тяжелом грунте, или лошадь захромала. Однажды, даже ближе к полудню, из строя вывели из строя целый плуг, да так выведенный из строя, что пришлось посылать в дивизионную кузницу гонца для вызова машиниста.
2 unread messages
Annixter had disappeared . He had ridden farther on to the other divisions of his ranch , to watch the work in progress there . At twelve o ’ clock , according to his orders , all the division superintendents put themselves in communication with him by means of the telephone wires that connected each of the division houses , reporting the condition of the work , the number of acres covered , the prospects of each plough traversing its daily average of twenty miles .

Анникстер исчез. Он поехал дальше, в другие части своего ранчо, чтобы понаблюдать за ходом там работ. В двенадцать часов, согласно его приказанию, все начальники дивизий вступали с ним в связь посредством телефонных проводов, соединявших каждый из домов дивизии, сообщая о состоянии работ, количестве охваченных десятин, перспективах каждый плуг преодолевал в среднем двадцать миль в день.
3 unread messages
At half - past twelve , Vanamee and the rest of the drivers ate their lunch in the field , the tin buckets having been distributed to them that morning after breakfast . But in the evening , the routine of the previous day was repeated , and Vanamee , unharnessing his team , riding one horse and leading the others , returned to the division barns and bunk - house .

В половине двенадцатого Ванами и остальные водители пообедали в поле, жестяные ведра им раздали утром после завтрака. Но вечером повторился распорядок предыдущего дня, и Ванами, распрягая свою упряжку, оседлав одну лошадь и ведя остальных, вернулся в дивизионные сараи и ночлежку.
4 unread messages
It was between six and seven o ’ clock . The half hundred men of the gang threw themselves upon the supper the Chinese cooks had set out in the shed of the eating - house , long as a bowling alley , unpainted , crude , the seats benches , the table covered with oil cloth . Overhead a half - dozen kerosene lamps flared and smoked .

Это было между шестью и семью часами. Полсотни человек из банды набросились на ужин, который китайские повара накрыли в сарае закусочной, длиной как кегельбан, некрашеный, грубый, с сиденьями-скамейками и столом, покрытым клеенкой. Над головой вспыхивали и дымили полдюжины керосиновых ламп.
5 unread messages
The table was taken as if by assault ; the clatter of iron knives upon the tin plates was as the reverberation of hail upon a metal roof . The ploughmen rinsed their throats with great draughts of wine , and , their elbows wide , their foreheads flushed , resumed the attack upon the beef and bread , eating as though they would never have enough . All up and down the long table , where the kerosene lamps reflected themselves deep in the oil - cloth cover , one heard the incessant sounds of mastication , and saw the uninterrupted movement of great jaws . At every moment one or another of the men demanded a fresh portion of beef , another pint of wine , another half - loaf of bread . For upwards of an hour the gang ate . It was no longer a supper . It was a veritable barbecue , a crude and primitive feasting , barbaric , homeric .

Стол был взят как штурмом; стук железных ножей по жестяным пластинам был подобен отзвуку града по металлической крыше. Пахари прополоскали горло большими глотками вина и, широко расставив локти, с покрасневшими лбами, возобновили атаку на говядину и хлеб, ели так, как будто им всегда не хватало. Вдоль длинного стола, где в глубине клеенчатого покрытия отражались керосиновые лампы, слышались непрерывные звуки жевания и видели непрерывное движение огромных челюстей. В каждую минуту тот или иной мужчина требовал свежую порцию говядины, еще пинту вина, еще полбуханки хлеба. Банда ела больше часа. Это был уже не ужин. Это было настоящее барбекю, грубое и примитивное пиршество, варварское, гомерическое.
6 unread messages
But in all this scene Vanamee saw nothing repulsive .

Но во всей этой сцене Ванами не увидела ничего отталкивающего.
7 unread messages
Presley would have abhorred it — this feeding of the People , this gorging of the human animal , eager for its meat . Vanamee , simple , uncomplicated , living so close to nature and the rudimentary life , understood its significance . He knew very well that within a short half - hour after this meal the men would throw themselves down in their bunks to sleep without moving , inert and stupefied with fatigue , till the morning . Work , food , and sleep , all life reduced to its bare essentials , uncomplex , honest , healthy . They were strong , these men , with the strength of the soil they worked , in touch with the essential things , back again to the starting point of civilisation , coarse , vital , real , and sane .

Пресли возненавидел бы это – это кормление Народа, это наедание человеческого животного, жаждущего мяса. Ванами, простой и незамысловатый человек, живущий так близко к природе и элементарной жизни, понимал ее значение. Он прекрасно знал, что через короткие полчаса после этого обеда люди лягут на свои нары и заснут, не двигаясь, вялые и одурманенные усталостью, до утра. Работа, еда и сон — вся жизнь сведена к самому необходимому, несложная, честная и здоровая. Они были сильны, эти люди, с силой почвы, которую они обрабатывали, соприкасаясь с существенными вещами, снова возвращаясь к исходной точке цивилизации, грубыми, жизненными, реальными и разумными.
8 unread messages
For a brief moment immediately after the meal , pipes were lit , and the air grew thick with fragrant tobacco smoke . On a corner of the dining - room table , a game of poker was begun . One of the drivers , a Swede , produced an accordion ; a group on the steps of the bunk - house listened , with alternate gravity and shouts of laughter , to the acknowledged story - teller of the gang . But soon the men began to turn in , stretching themselves at full length on the horse blankets in the racklike bunks . The sounds of heavy breathing increased steadily , lights were put out , and before the afterglow had faded from the sky , the gang was asleep .

На короткое мгновение сразу после еды зажглись трубки, и воздух наполнился ароматным табачным дымом. На углу обеденного стола началась игра в покер. Один из водителей, швед, достал аккордеон; группа людей на ступеньках барака с попеременной серьезностью и смехом слушала признанного рассказчика банды. Но вскоре мужчины начали ложиться спать, вытянувшись во весь рост на попонах на похожих на дыбы нарах. Звуки тяжелого дыхания постепенно усиливались, свет погас, и прежде чем послесвечение померкло с неба, банда уснула.
9 unread messages
Vanamee , however , remained awake . The night was fine , warm ; the sky silver - grey with starlight . By and by there would be a moon . In the first watch after the twilight , a faint puff of breeze came up out of the south .

Однако Ванами не спала. Ночь была прекрасная, теплая; небо серебристо-серое со звездным светом. Мало-помалу появится луна. В первые часы после наступления сумерек с юга подул слабый порыв ветерка.
10 unread messages
From all around , the heavy penetrating smell of the new - turned earth exhaled steadily into the darkness . After a while , when the moon came up , he could see the vast brown breast of the earth turn toward it . Far off , distant objects came into view : The giant oak tree at Hooven ’ s ranch house near the irrigating ditch on Los Muertos , the skeleton - like tower of the windmill on Annixter ’ s Home ranch , the clump of willows along Broderson Creek close to the Long Trestle , and , last of all , the venerable tower of the Mission of San Juan on the high ground beyond the creek .

Отовсюду в темноту доносился тяжелый, пронзительный запах только что перевернутой земли. Через некоторое время, когда взошла луна, он увидел, как к ней повернулась огромная коричневая грудь Земли. Вдали появились далекие объекты: гигантский дуб в доме на ранчо Хувена возле оросительной канавы в Лос-Муэртос, похожая на скелет башня ветряной мельницы на ранчо Анникстерс-Хоум, заросли ив вдоль ручья Бродерсон недалеко от Длинной эстакады. и, наконец, почтенная башня Миссии Сан-Хуан на возвышенности за ручьем.
11 unread messages
Thitherward , like homing pigeons , Vanamee ’ s thoughts turned irresistibly . Near to that tower , just beyond , in the little hollow , hidden now from his sight , was the Seed ranch where Angele Varian had lived . Straining his eyes , peering across the intervening levels , Vanamee fancied he could almost see the line of venerable pear trees in whose shadow she had been accustomed to wait for him . On many such a night as this he had crossed the ranches to find her there . His mind went back to that wonderful time of his life sixteen years before this , when Angele was alive , when they two were involved in the sweet intricacies of a love so fine , so pure , so marvellous that it seemed to them a miracle , a manifestation , a thing veritably divine , put into the life of them and the hearts of them by God Himself . To that they had been born .

Туда, словно почтовые голуби, неудержимо устремлялись мысли Ванами. Рядом с этой башней, сразу за ней, в маленькой лощине, скрытой теперь от его взгляда, находилось ранчо Сида, где жила Анжеле Вариан. Напрягая глаза, всматриваясь в промежуточные уровни, Ванами казалось, что он почти видит ряд почтенных грушевых деревьев, в тени которых она привыкла ждать его. Не раз в такие ночи он пересекал ранчо, чтобы найти ее там. Его мысли вернулись к тому чудесному периоду его жизни за шестнадцать лет до этого, когда Анжеле был жив, когда они оба были вовлечены в сладкие хитросплетения любви, такой прекрасной, такой чистой, такой чудесной, что это казалось им чудом, проявление, вещь поистине божественная, вложенная в их жизнь и сердца Самим Богом. Для этого они были рождены.
12 unread messages
For this love ’ s sake they had come into the world , and the mingling of their lives was to be the Perfect Life , the intended , ordained union of the soul of man with the soul of woman , indissoluble , harmonious as music , beautiful beyond all thought , a foretaste of Heaven , a hostage of immortality .

Ради этой любви они пришли в мир, и слияние их жизней должно было стать Совершенной Жизнью, запланированным, предопределенным союзом души мужчины с душой женщины, нерасторжимым, гармоничным, как музыка, прекрасным за пределами всякой мысли. , предвкушение Небес, заложник бессмертия.
13 unread messages
No , he , Vanamee , could never , never forget , never was the edge of his grief to lose its sharpness , never would the lapse of time blunt the tooth of his pain . Once more , as he sat there , looking off across the ranches , his eyes fixed on the ancient campanile of the Mission church , the anguish that would not die leaped at his throat , tearing at his heart , shaking him and rending him with a violence as fierce and as profound as if it all had been but yesterday . The ache returned to his heart a physical keen pain ; his hands gripped tight together , twisting , interlocked , his eyes filled with tears , his whole body shaken and riven from head to heel .

Нет, он, Ванами, никогда, никогда не сможет забыть, никогда острота его горя не потеряет своей остроты, никогда время не притупит зуб его боли. И снова, когда он сидел там, глядя на ранчо, его глаза были устремлены на древнюю колокольню церкви Миссии, неугасимая боль подскочила к его горлу, разрывая его сердце, сотрясая его и разрывая его с неистовой силой. так жестоко и так глубоко, как будто все это было только вчера. Боль вернулась в его сердце физической острой болью; руки его крепко сжались, скручивались, сцеплялись, глаза наполнились слезами, все тело тряслось и разрывалось с головы до пят.
14 unread messages
He had lost her . God had not meant it , after all . The whole matter had been a mistake . That vast , wonderful love that had come upon them had been only the flimsiest mockery . Abruptly Vanamee rose . He knew the night that was before him . At intervals throughout the course of his prolonged wanderings , in the desert , on the mesa , deep in the canon , lost and forgotten on the flanks of unnamed mountains , alone under the stars and under the moon ’ s white eye , these hours came to him , his grief recoiling upon him like the recoil of a vast and terrible engine .

Он потерял ее. В конце концов, Бог не имел этого в виду. Все это было ошибкой. Эта огромная, чудесная любовь, охватившая их, была всего лишь фальшивой насмешкой. Внезапно Ванами поднялась. Он знал ночь, которая была перед ним. Время от времени на протяжении его длительных странствий, в пустыне, на горах, глубоко в каноне, затерянный и забытый на склонах безымянных гор, одинокий под звездами и под белым глазом луны, к нему приходили эти часы, его горе накатило на него, как отдача огромной и ужасной машины.
15 unread messages
Then he must fight out the night , wrestling with his sorrow , praying sometimes , incoherent , hardly conscious , asking “ Why ” of the night and of the stars .

Затем он должен бороться с ночью, борясь со своей печалью, иногда бессвязно, почти бессознательно молясь, спрашивая «Почему» ночь и звезды.
16 unread messages
Such another night had come to him now . Until dawn he knew he must struggle with his grief , torn with memories , his imagination assaulted with visions of a vanished happiness . If this paroxysm of sorrow was to assail him again that night , there was but one place for him to be . He would go to the Mission — he would see Father Sarria ; he would pass the night in the deep shadow of the aged pear trees in the Mission garden .

Такая еще одна ночь пришла к нему сейчас. До рассвета он знал, что должен бороться со своим горем, раздираемый воспоминаниями, его воображение терзали видения исчезнувшего счастья. Если этот пароксизм печали снова настигнет его той ночью, ему останется только одно место. Он поедет в миссию, увидится с отцом Саррией; он проводил ночь в глубокой тени старых груш в саду Миссии.
17 unread messages
He struck out across Quien Sabe , his face , the face of an ascetic , lean , brown , infinitely sad , set toward the Mission church . In about an hour he reached and crossed the road that led northward from Guadalajara toward the Seed ranch , and , a little farther on , forded Broderson Creek where it ran through one corner of the Mission land . He climbed the hill and halted , out of breath from his brisk wall , at the end of the colonnade of the Mission itself .

Он ударил по Quien Sabe, своему лицу, лицу аскета, худощавому, загорелому, бесконечно печальному, обращенному к церкви Миссии. Примерно через час он добрался и пересек дорогу, которая вела на север от Гвадалахары к ранчо Сида, а чуть дальше перешел вброд Бродерсон-Крик, где она пересекала один из уголков территории Миссии. Он поднялся на холм и, запыхавшись, остановился на своей оживленной стене в конце колоннады самой Миссии.
18 unread messages
Until this moment Vanamee had not trusted himself to see the Mission at night . On the occasion of his first daytime visit with Presley , he had hurried away even before the twilight had set in , not daring for the moment to face the crowding phantoms that in his imagination filled the Mission garden after dark . In the daylight , the place had seemed strange to him . None of his associations with the old building and its surroundings were those of sunlight and brightness .

До этого момента Ванами не доверял себе возможность увидеть Миссию ночью. Во время своего первого дневного визита к Пресли он поспешил прочь еще до того, как наступили сумерки, не осмеливаясь на мгновение взглянуть в лицо толпившимся призракам, которые в его воображении наполняли сад Миссии после наступления темноты. При дневном свете это место показалось ему странным. Ни одно из его ассоциаций со старым зданием и его окружением не было связано с солнечным светом и яркостью.
19 unread messages
Whenever , during his long sojourns in the wilderness of the Southwest , he had called up the picture in the eye of his mind , it had always appeared to him in the dim mystery of moonless nights , the venerable pear trees black with shadow , the fountain a thing to be heard rather than seen .

Всякий раз, когда во время его долгого пребывания в дикой местности Юго-Запада он вызывал в своем воображении эту картину, она всегда представлялась ему в смутной тайне безлунных ночей: почтенные грушевые деревья, черные от тени, фонтан вещь, которую нужно скорее услышать, чем увидеть.
20 unread messages
But as yet he had not entered the garden . That lay on the other side of the Mission . Vanamee passed down the colonnade , with its uneven pavement of worn red bricks , to the last door by the belfry tower , and rang the little bell by pulling the leather thong that hung from a hole in the door above the knob .

Но он еще не вошел в сад. Это было по другую сторону Миссии. Ванами прошла по колоннаде с неровным тротуаром из потертого красного кирпича к последней двери у колокольни и позвонила в маленький колокольчик, потянув за кожаный ремешок, свисавший из отверстия в двери над ручкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому