Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
But the maid - servant , who , after a long interval opened the door , blinking and confused at being roused from her sleep , told Vanamee that Sarria was not in his room . Vanamee , however , was known to her as the priest ’ s protege and great friend , and she allowed him to enter , telling him that , no doubt , he would find Sarria in the church itself . The servant led the way down the cool adobe passage to a larger room that occupied the entire width of the bottom of the belfry tower , and whence a flight of aged steps led upward into the dark . At the foot of the stairs was a door opening into the church . The servant admitted Vanamee , closing the door behind her .

Но служанка, которая после долгого перерыва открыла дверь, моргая и смущенная тем, что ее разбудили, сказала Ванами, что Саррии нет в его комнате. Однако Ванами был известен ей как протеже и большой друг священника, и она разрешила ему войти, сказав, что, без сомнения, он найдет Саррию в самой церкви. Слуга провел меня по прохладному глинобитному коридору в большую комнату, занимавшую всю ширину нижней части колокольни, откуда лестница старых ступенек вела вверх, в темноту. У подножия лестницы была дверь, ведущая в церковь. Слуга впустил Ванами, закрыв за ней дверь.
2 unread messages
The interior of the Mission , a great oblong of white - washed adobe with a flat ceiling , was lighted dimly by the sanctuary lamp that hung from three long chains just over the chancel rail at the far end of the church , and by two or three cheap kerosene lamps in brackets of imitation bronze . All around the walls was the inevitable series of pictures representing the Stations of the Cross .

Внутреннее пространство Миссии, большое продолговатое здание из побеленного самана с плоским потолком, тускло освещалось святилищной лампой, свисавшей на трех длинных цепях над перилами алтаря в дальнем конце церкви, и двумя или тремя лампами. дешевые керосиновые лампы в кронштейнах из имитации бронзы. По стенам висела неизбежная серия картин, изображающих Крестный путь.
3 unread messages
They were of a hideous crudity of design and composition , yet were wrought out with an innocent , unquestioning sincerity that was not without its charm . Each picture framed alike in gilt , bore its suitable inscription in staring black letters . “ Simon , The Cyrenean , Helps Jesus to Carry His Cross . ” “ Saint Veronica Wipes the Face of Jesus . ” “ Jesus Falls for the Fourth Time , ” and so on . Half - way up the length of the church the pews began , coffin - like boxes of blackened oak , shining from years of friction , each with its door ; while over them , and built out from the wall , was the pulpit , with its tarnished gilt sounding - board above it , like the raised cover of a great hat - box . Between the pews , in the aisle , the violent vermilion of a strip of ingrain carpet assaulted the eye . Farther on were the steps to the altar , the chancel rail of worm - riddled oak , the high altar , with its napery from the bargain counters of a San Francisco store , the massive silver candlesticks , each as much as one man could lift , the gift of a dead Spanish queen , and , last , the pictures of the chancel , the Virgin in a glory , a Christ in agony on the cross , and St . John the Baptist , the patron saint of the Mission , the San Juan Bautista , of the early days , a gaunt grey figure , in skins , two fingers upraised in the gesture of benediction .

Они отличались отвратительной грубостью замысла и композиции, но были выполнены с невинной, беспрекословной искренностью, не лишенной своего очарования. На каждой картине, заключенной в одинаковую позолоченную рамку, была нанесена соответствующая надпись яркими черными буквами. «Симон Киринеянин помогает Иисусу нести крест». «Святая Вероника вытирает лицо Иисуса». «Иисус падает в четвертый раз» и так далее. На середине длины церкви начинались скамьи, похожие на гробы ящики из почерневшего дуба, блестящие от многолетних трений, каждый со своей дверцей; над ними, пристроенная к стене, возвышалась кафедра с потускневшей позолоченной декой над ней, напоминавшей приподнятую крышку огромной шляпной коробки. Между скамьями, в проходе, в глаза бросался ярко-красный цвет полоски въевшегося ковра. Дальше были ступени к алтарю, перила алтаря из пронизанного червями дуба, главный алтарь с пеленами из прилавков магазина Сан-Франциско, массивные серебряные подсвечники, каждый из которых мог поднять один человек, подарок умершей испанской королевы и, наконец, изображения алтаря, Богородицы во славе, Христа в агонии на кресте и Святого Иоанна Крестителя, покровителя Миссии, Сан-Хуан-Баутиста, из первых дней, худощавая серая фигура в шкурах, с поднятыми вверх двумя пальцами в благословляющем жесте.
4 unread messages
The air of the place was cool and damp , and heavy with the flat , sweet scent of stale incense smoke . It was of a vault - like stillness , and the closing of the door behind Vanamee reechoed from corner to corner with a prolonged reverberation of thunder .

Воздух здесь был прохладным и влажным, наполненным пресным, сладким ароматом застоявшегося дыма благовоний. Это была тишина, подобная своду, и закрытие двери за Ванами разносилось из угла в угол длительными раскатами грома.
5 unread messages
However , Father Sarria was not in the church .

Однако отца Саррии в церкви не было.
6 unread messages
Vanamee took a couple of turns the length of the aisle , looking about into the chapels on either side of the chancel . But the building was deserted . The priest had been there recently , nevertheless , for the altar furniture was in disarray , as though he had been rearranging it but a moment before . On both sides of the church and half - way up their length , the walls were pierced by low archways , in which were massive wooden doors , clamped with iron bolts . One of these doors , on the pulpit side of the church , stood ajar , and stepping to it and pushing it wide open , Vanamee looked diagonally across a little patch of vegetables — beets , radishes , and lettuce — to the rear of the building that had once contained the cloisters , and through an open window saw Father Sarria diligently polishing the silver crucifix that usually stood on the high altar . Vanamee did not call to the priest . Putting a finger to either temple , he fixed his eyes steadily upon him for a moment as he moved about at his work . In a few seconds he closed his eyes , but only part way . The pupils contracted ; his forehead lowered to an expression of poignant intensity . Soon afterward he saw the priest pause abruptly in the act of drawing the cover over the crucifix , looking about him from side to side . He turned again to his work , and again came to a stop , perplexed , curious . With uncertain steps , and evidently wondering why he did so , he came to the door of the room and opened it , looking out into the night . Vanamee , hidden in the deep shadow of the archway , did not move , but his eyes closed , and the intense expression deepened on his face .

Ванами сделала пару поворотов вдоль прохода, осматривая часовни по обе стороны алтаря. Но здание было пусто. Однако священник недавно был там, потому что алтарная мебель была в беспорядке, как будто он только что переставлял ее. По обеим сторонам церкви и на половине ее длины стены были пронизаны невысокими арками, в которых находились массивные деревянные двери, запертые железными засовами. Одна из этих дверей, со стороны кафедры церкви, была приоткрыта, и, подойдя к ней и широко распахнув ее, Ванами посмотрела по диагонали на небольшой участок овощей — свеклы, редиса и салата — в задней части здания, которое когда-то содержал монастыри, и через открытое окно увидел отца Сарриа, старательно полирующего серебряное распятие, которое обычно стояло на главном алтаре. Ванами не позвала священника. Приложив палец к виску, он на мгновение пристально посмотрел на него, продолжая работать. Через несколько секунд он закрыл глаза, но лишь наполовину. Ученики сузились; его лоб опустился с выражением острой напряженности. Вскоре после этого он увидел, как священник резко остановился, накрывая распятие покровом, и огляделся по сторонам. Он снова вернулся к своей работе и снова остановился, озадаченный и любопытный. Неуверенными шагами и, очевидно, недоумевая, зачем он это сделал, он подошел к двери комнаты и отворил ее, глядя в ночь. Ванами, спрятавшийся в глубокой тени арки, не пошевелился, но глаза его закрылись, а на лице усилилось напряженное выражение.
7 unread messages
The priest hesitated , moved forward a step , turned back , paused again , then came straight across the garden patch , brusquely colliding with Vanamee , still motionless in the recess of the archway .

Священник помедлил, сделал шаг вперед, повернулся назад, снова остановился, а затем пересек участок сада, резко столкнувшись с Ванами, все еще неподвижно стоявшим в нише арки.
8 unread messages
Sarria gave a great start , catching his breath .

Саррия отлично стартовал, отдышавшись.
9 unread messages
“ Oh — oh , it ’ s you . Was it you I heard calling ? No , I could not have heard — I remember now . What a strange power ! I am not sure that it is right to do this thing , Vanamee . I — I HAD to come . I do not know why . It is a great force — a power — I don ’ t like it . Vanamee , sometimes it frightens me . ”

— Ох… ох, это ты. Я слышал, что это ты звонил? Нет, я не мог слышать — теперь я помню. Какая странная сила! Я не уверен, что это правильно, Ванами. Я… я ДОЛЖЕН был прийти. Я не знаю, почему. Это великая сила – сила – мне она не нравится. Ванами, иногда меня это пугает.
10 unread messages
Vanamee put his chin in the air .

Ванами поднял подбородок.
11 unread messages
“ If I had wanted to , sir , I could have made you come to me from back there in the Quien Sabe ranch . ”

— Если бы я захотел, сэр, я мог бы заставить вас прийти ко мне оттуда, с ранчо Куин Сабэ.
12 unread messages
The priest shook his head .

Священник покачал головой.
13 unread messages
“ It troubles me , ” he said , “ to think that my own will can count for so little . Just now I could not resist . If a deep river had been between us , I must have crossed it . Suppose I had been asleep now ? ” “ It would have been all the easier , ” answered Vanamee . “ I understand as little of these things as you . But I think if you had been asleep , your power of resistance would have been so much the more weakened . ”

«Меня беспокоит, — сказал он, — мысль о том, что моя собственная воля может так мало значить. Только сейчас я не смог удержаться. Если бы между нами была глубокая река, я, должно быть, пересек бы ее. А если бы я сейчас спал? «Было бы проще», — ответил Ванами. «Я понимаю в этих вещах так же мало, как и вы. Но я думаю, что если бы ты спал, твоя сила сопротивления была бы еще более ослаблена.
14 unread messages
“ Perhaps I should not have waked . Perhaps I should have come to you in my sleep . ”

«Возможно, мне не следовало просыпаться. Возможно, мне следовало прийти к тебе во сне.
15 unread messages
“ Perhaps . ”

"Возможно."
16 unread messages
Sarria crossed himself . “ It is occult , ” he hazarded . “ No ; I do not like it . Dear fellow , ” he put his hand on Vanamee ’ s shoulder , “ don ’ t — call me that way again ; promise . See , ” he held out his hand , “ I am all of a tremble . There , we won ’ t speak of it further . Wait for me a moment . I have only to put the cross in its place , and a fresh altar cloth , and then I am done .

Саррия перекрестился. «Это оккультизм», — рискнул он. "Нет; Я не люблю это. Дорогой парень, — он положил руку на плечо Ванами, — не называй меня снова так; обещать. Смотри, — он протянул руку, — я весь дрожу. Там мы не будем об этом дальше говорить. Подожди меня минутку. Мне нужно только поставить крест на место и новую алтарную ткань, и все готово.
17 unread messages
To - morrow is the feast of The Holy Cross , and I am preparing against it . The night is fine . We will smoke a cigar in the cloister garden . ”

Завтра праздник Святого Креста, и я готовлюсь к нему. Ночь прекрасна. Мы выкурим сигару в монастырском саду. »
18 unread messages
A few moments later the two passed out of the door on the other side of the church , opposite the pulpit , Sarria adjusting a silk skull cap on his tonsured head . He wore his cassock now , and was far more the churchman in appearance than when Vanamee and Presley had seen him on a former occasion .

Через несколько мгновений они оба вышли из двери на другой стороне церкви, напротив кафедры, и Саррия поправил шелковую тюбетейку на своей постригенной голове. Теперь на нем была ряса, и он выглядел гораздо более похожим на церковника, чем когда Ванами и Пресли видели его в прошлый раз.
19 unread messages
They were now in the cloister garden . The place was charming . Everywhere grew clumps of palms and magnolia trees . A grapevine , over a century old , occupied a trellis in one angle of the walls which surrounded the garden on two sides . Along the third side was the church itself , while the fourth was open , the wall having crumbled away , its site marked only by a line of eight great pear trees , older even than the grapevine , gnarled , twisted , bearing no fruit . Directly opposite the pear trees , in the south wall of the garden , was a round , arched portal , whose gate giving upon the esplanade in front of the Mission was always closed . Small gravelled walks , well kept , bordered with mignonette , twisted about among the flower beds , and underneath the magnolia trees . In the centre was a little fountain in a stone basin green with moss , while just beyond , between the fountain and the pear trees , stood what was left of a sun dial , the bronze gnomon , green with the beatings of the weather , the figures on the half - circle of the dial worn away , illegible .

Теперь они были в монастырском саду. Место было очаровательным. Повсюду росли заросли пальм и магнолий. Виноградная лоза возрастом более ста лет занимала решетку в одном углу стены, окружавшей сад с двух сторон. Вдоль третьей стороны располагалась сама церковь, а четвертая была открыта, стена обвалилась, и ее место отмечено лишь линией из восьми огромных груш, старше даже виноградной лозы, корявых, искривленных и не приносящих плодов. Прямо напротив грушевых деревьев, у южной стены сада, находился круглый арочный портал, ворота которого, выходящие на эспланаду перед Миссией, всегда были закрыты. Небольшие, ухоженные, посыпанные гравием дорожки, окаймленные резедой, вились между клумбами и под магнолиями. В центре стоял небольшой фонтан в каменном бассейне, зеленом от мха, а сразу за ним, между фонтаном и грушевыми деревьями, стояли остатки солнечных часов, бронзовый гномон, зеленый от ударов погоды, фигуры на полукруге циферблата стерты, неразборчивы.
20 unread messages
But on the other side of the fountain , and directly opposite the door of the Mission , ranged against the wall , were nine graves — three with headstones , the rest with slabs . Two of Sarria ’ s predecessors were buried here ; three of the graves were those of Mission Indians . One was thought to contain a former alcalde of Guadalajara ; two more held the bodies of De La Cuesta and his young wife ( taking with her to the grave the illusion of her husband ’ s love ) , and the last one , the ninth , at the end of the line , nearest the pear trees , was marked by a little headstone , the smallest of any , on which , together with the proper dates — only sixteen years apart — was cut the name “ Angele Varian . ”

Но по другую сторону фонтана, прямо напротив дверей Миссии, у стены стояло девять могил — три с надгробиями, остальные с плитами. Здесь были похоронены двое предшественников Саррии; три могилы принадлежали индейцам миссии. Считалось, что в одном из них находится бывший алькальд Гвадалахары; еще двое держали тела Де Ла Куэсты и его молодой жены (унося с собой в могилу иллюзию любви мужа), а последний, девятый, в конце шеренги, ближайший к грушевым деревьям, был отмечен у маленького надгробия, самого маленького из всех, на котором вместе с соответствующими датами — с разницей всего в шестнадцать лет — было высечено имя «Ангеле Вариан».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому