Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Annixter , whom he had spoken to first , had sent him across the ranch to one of his division superintendents , and this latter , after assuring himself of Vanamee ’ s familiarity with horses and his previous experience — even though somewhat remote — on Los Muertos , had taken him on as a driver of one of the gang ploughs , then at work on his division .

Анникстер, с которым он поговорил первым, отправил его через ранчо к одному из суперинтендантов своего подразделения, и тот, убедившись в знакомстве Ванами с лошадьми и его предыдущем опыте (хотя и несколько отдаленном) в Лос Муэртос, принял он работал водителем одного из плугов бригады, затем работал в своей дивизии.
2 unread messages
The evening before , when the foreman had blown his whistle at six o ’ clock , the long line of ploughs had halted upon the instant , and the drivers , unharnessing their teams , had taken them back to the division barns — leaving the ploughs as they were in the furrows . But an hour after daylight the next morning the work was resumed . After breakfast , Vanamee , riding one horse and leading the others , had returned to the line of ploughs together with the other drivers . Now he was busy harnessing the team . At the division blacksmith shop — temporarily put up — he had been obliged to wait while one of his lead horses was shod , and he had thus been delayed quite five minutes . Nearly all the other teams were harnessed , the drivers on their seats , waiting for the foreman ’ s signal .

Накануне вечером, когда в шесть часов бригадир дал свисток, длинная вереница плугов в мгновение ока остановилась, и возницы, распрягая свои упряжки, отвезли их обратно в сараи дивизии, оставив плуги там, где они находились. были в бороздах. Но уже через час после рассвета на следующее утро работа возобновилась. После завтрака Ванами, сидя на одной лошади и ведя остальных, вернулась к строю плугов вместе с другими возницами. Сейчас он был занят обузданием команды. В дивизионной кузнице, временно размещенной, ему пришлось ждать, пока подковают одну из его головных лошадей, и он, таким образом, задержался целых пять минут. Почти все остальные команды были запряжены, водители сидели на своих местах и ​​ждали сигнала бригадира.
3 unread messages
“ All ready here ? ” inquired the foreman , driving up to Vanamee ’ s team in his buggy .

— Здесь все готово? — спросил бригадир, подъезжая к команде Ванами на своей багги.
4 unread messages
“ All ready , sir , ” answered Vanamee , buckling the last strap .

— Все готово, сэр, — ответила Ванами, застегивая последний ремень.
5 unread messages
He climbed to his seat , shaking out the reins , and turning about , looked back along the line , then all around him at the landscape inundated with the brilliant glow of the early morning .

Он поднялся на свое место, встряхнул поводья и, повернувшись, оглянулся назад, вдоль линии, затем на пейзаж вокруг себя, залитый ярким сиянием раннего утра.
6 unread messages
The day was fine . Since the first rain of the season , there had been no other . Now the sky was without a cloud , pale blue , delicate , luminous , scintillating with morning .

День был прекрасным. Со времени первого дождя в этом сезоне других не было. Теперь небо было безоблачное, бледно-голубое, нежное, светящееся, сверкающее утренним светом.
7 unread messages
The great brown earth turned a huge flank to it , exhaling the moisture of the early dew . The atmosphere , washed clean of dust and mist , was translucent as crystal . Far off to the east , the hills on the other side of Broderson Creek stood out against the pallid saffron of the horizon as flat and as sharply outlined as if pasted on the sky . The campanile of the ancient Mission of San Juan seemed as fine as frost work . All about between the horizons , the carpet of the land unrolled itself to infinity . But now it was no longer parched with heat , cracked and warped by a merciless sun , powdered with dust . The rain had done its work ; not a clod that was not swollen with fertility , not a fissure that did not exhale the sense of fecundity . One could not take a dozen steps upon the ranches without the brusque sensation that underfoot the land was alive ; roused at last from its sleep , palpitating with the desire of reproduction . Deep down there in the recesses of the soil , the great heart throbbed once more , thrilling with passion , vibrating with desire , offering itself to the caress of the plough , insistent , eager , imperious . Dimly one felt the deep - seated trouble of the earth , the uneasy agitation of its members , the hidden tumult of its womb , demanding to be made fruitful , to reproduce , to disengage the eternal renascent germ of Life that stirred and struggled in its loins .

Огромная коричневая земля повернулась к нему огромным флангом, выдыхая влагу ранней росы. Атмосфера, очищенная от пыли и тумана, была прозрачной, как кристалл. Далеко на востоке холмы по другую сторону Бродерсон-Крик выделялись на фоне бледно-шафранового горизонта, плоские и четко очерченные, словно наклеенные на небо. Колокольня древней миссии Сан-Хуан выглядела прекрасной, как морозная работа. Между горизонтами ковер земли развернулся в бесконечность. Но теперь он уже не был иссохшим от зноя, потрескавшимся и покоробленным беспощадным солнцем, припорошенным пылью. Дождь сделал свое дело; ни комка, не набухшего от плодородия, ни трещины, не источавшей чувства плодородия. Невозможно было сделать и дюжины шагов по ранчо без резкого ощущения, что земля под ногами живая; наконец пробудился ото сна, трепещущий от желания размножения. Глубоко там, в глубине почвы, великое сердце снова забилось, трепеща от страсти, вибрируя от желания, отдаваясь ласке плуга, настойчивое, нетерпеливое, властное. Смутно ощущалась глубокая тревога земли, тревожное волнение ее членов, скрытое смятение ее чрева, требующего, чтобы его сделали плодородным, размножились, высвободили вечный возрождающийся зародыш Жизни, который шевелился и боролся в ее чреслах. .
8 unread messages
The ploughs , thirty - five in number , each drawn by its team of ten , stretched in an interminable line , nearly a quarter of a mile in length , behind and ahead of Vanamee .

Плуги, числом тридцать пять, каждый из которых тянула бригада из десяти человек, тянулись бесконечной линией длиной почти в четверть мили позади и впереди Ванами.
9 unread messages
They were arranged , as it were , en echelon , not in file — not one directly behind the other , but each succeeding plough its own width farther in the field than the one in front of it . Each of these ploughs held five shears , so that when the entire company was in motion , one hundred and seventy - five furrows were made at the same instant . At a distance , the ploughs resembled a great column of field artillery . Each driver was in his place , his glance alternating between his horses and the foreman nearest at hand . Other foremen , in their buggies or buckboards , were at intervals along the line , like battery lieutenants . Annixter himself , on horseback , in boots and campaign hat , a cigar in his teeth , overlooked the scene .

Они были расположены как бы эшелоном, а не гуськом, не один за другим, а каждый последующий пашет на своей ширине дальше на поле, чем тот, что впереди него. В каждом из этих плугов было по пять ножниц, так что при движении всей роты одновременно делалось сто семьдесят пять борозд. Издалека плуги напоминали огромную колонну полевой артиллерии. Каждый возница был на своем месте, его взгляд то на лошадей, то на ближайшего бригадира. Другие бригадиры в своих тележках или покрышках стояли вдоль линии через определенные промежутки, как лейтенанты батареи. Сам Анникстер, верхом на лошади, в сапогах и походной шляпе, с сигарой в зубах, обозревал эту сцену.
10 unread messages
The division superintendent , on the opposite side of the line , galloped past to a position at the head . For a long moment there was a silence . A sense of preparedness ran from end to end of the column . All things were ready , each man in his place . The day ’ s work was about to begin .

Начальник дивизии, находившийся на противоположной стороне линии, проскакал мимо и занял лидирующую позицию. На долгое время воцарилось молчание. Ощущение готовности пробежало от конца до конца колонны. Все было готово, каждый на своем месте. Рабочий день вот-вот должен был начаться.
11 unread messages
Suddenly , from a distance at the head of the line came the shrill trilling of a whistle . At once the foreman nearest Vanamee repeated it , at the same time turning down the line , and waving one arm . The signal was repeated , whistle answering whistle , till the sounds lost themselves in the distance . At once the line of ploughs lost its immobility , moving forward , getting slowly under way , the horses straining in the traces .

Внезапно издалека во главе шеренги послышался пронзительный свист. Бригадир, ближайший к Ванами, тут же повторил это, одновременно повернув линию и помахав рукой. Сигнал повторялся, свист отвечал на свист, пока звуки не затерялись вдалеке. Ряд плугов сразу утратил неподвижность, двинулся вперед, медленно двинулся вперед, лошади напряглись в следах.
12 unread messages
A prolonged movement rippled from team to team , disengaging in its passage a multitude of sounds — - the click of buckles , the creak of straining leather , the subdued clash of machinery , the cracking of whips , the deep breathing of nearly four hundred horses , the abrupt commands and cries of the drivers , and , last of all , the prolonged , soothing murmur of the thick brown earth turning steadily from the multitude of advancing shears .

Продолжительное движение передавалось от упряжки к упряжке, высвобождая при этом множество звуков — щелканье пряжек, скрип натянутой кожи, приглушенный звон машин, треск кнутов, глубокое дыхание почти четырехсот лошадей, резкие команды и крики возниц и, наконец, продолжительный, успокаивающий шелест густой бурой земли, равномерно вращающейся от множества наступающих ножниц.
13 unread messages
The ploughing thus commenced , continued . The sun rose higher . Steadily the hundred iron hands kneaded and furrowed and stroked the brown , humid earth , the hundred iron teeth bit deep into the Titan ’ s flesh . Perched on his seat , the moist living reins slipping and tugging in his hands , Vanamee , in the midst of this steady confusion of constantly varying sensation , sight interrupted by sound , sound mingling with sight , on this swaying , vibrating seat , quivering with the prolonged thrill of the earth , lapsed to a sort of pleasing numbness , in a sense , hypnotised by the weaving maze of things in which he found himself involved . To keep his team at an even , regular gait , maintaining the precise interval , to run his furrows as closely as possible to those already made by the plough in front — this for the moment was the entire sum of his duties . But while one part of his brain , alert and watchful , took cognisance of these matters , all the greater part was lulled and stupefied with the long monotony of the affair .

Таким образом, пахота началась и продолжалась. Солнце поднялось выше. Сотня железных рук неуклонно месила, бороздила и гладила коричневую, влажную землю, сотни железных зубов глубоко впивались в плоть Титана. Ванами сидел на своем сиденье, влажные живые поводья скользили и дергались в его руках, посреди этой устойчивой путаницы постоянно меняющихся ощущений, зрение прерывалось звуками, звуки смешивались со зрением, на этом покачивающемся, вибрирующем сиденье, дрожащем вместе с длительное трепет земли, перешедшее в своего рода приятное оцепенение, в каком-то смысле он был загипнотизирован переплетающимся лабиринтом вещей, в которые он оказался вовлечен. Следить за тем, чтобы упряжка шла ровным, размеренным шагом, соблюдая точный интервал, проводить свои борозды как можно ближе к тем, которые уже были оставлены плугом впереди, — в этом заключалась на данный момент вся сумма его обязанностей. Но пока одна часть его мозга, бдительная и бдительная, занималась этими делами, вся большая часть была убаюканна и одурманена долгим однообразием дела.
14 unread messages
The ploughing , now in full swing , enveloped him in a vague , slow - moving whirl of things .

Пахота, уже начавшаяся в самом разгаре, окутала его смутным, медленным вихрем вещей.
15 unread messages
Underneath him was the jarring , jolting , trembling machine ; not a clod was turned , not an obstacle encountered , that he did not receive the swift impression of it through all his body , the very friction of the damp soil , sliding incessantly from the shiny surface of the shears , seemed to reproduce itself in his finger - tips and along the back of his head . He heard the horse - hoofs by the myriads crushing down easily , deeply , into the loam , the prolonged clinking of trace - chains , the working of the smooth brown flanks in the harness , the clatter of wooden hames , the champing of bits , the click of iron shoes against pebbles , the brittle stubble of the surface ground crackling and snapping as the furrows turned , the sonorous , steady breaths wrenched from the deep , labouring chests , strap - bound , shining with sweat , and all along the line the voices of the men talking to the horses . Everywhere there were visions of glossy brown backs , straining , heaving , swollen with muscle ; harness streaked with specks of froth , broad , cup - shaped hoofs , heavy with brown loam , men ’ s faces red with tan , blue overalls spotted with axle - grease ; muscled hands , the knuckles whitened in their grip on the reins , and through it all the ammoniacal smell of the horses , the bitter reek of perspiration of beasts and men , the aroma of warm leather , the scent of dead stubble — and stronger and more penetrating than everything else , the heavy , enervating odour of the upturned , living earth .

Под ним была тряская, трясущаяся, дрожащая машина; ни один ком не был перевернут, ни одно препятствие не встретилось, чтобы он не получил быстрого впечатления от этого всем своим телом, самое трение влажной почвы, беспрестанно скользившей по блестящей поверхности ножниц, казалось, воспроизводилось в его кончики пальцев и вдоль затылка. Он слышал, как легко и глубоко врезаются в глину конские копыта мириадов, как протяжно звенят цепи, как работают гладкие коричневые бока упряжи, как цокают деревянные рамы, как звенят удила, стук железных башмаков по гальке, хрупкая стерня поверхностной земли, трещащая и щелкающая в поворотах борозд, звонкие, ровные вздохи, вырывающиеся из глубоких, трудящихся грудей, связанных ремнями, блестящих от пота, и по всей линии голоса мужчин, разговаривающих с лошадьми. Повсюду были видения блестящих коричневых спин, напряженных, вздымающихся, набухших от мускулов; сбруя с пеной, широкие, чашеобразные копыта, тяжелые от бурого суглинка, красные от загара лица мужчин, синие комбинезоны, испачканные осевым жиром; мускулистые руки, побелевшие костяшки пальцев, сжимающие вожжи, и сквозь все это аммиачный запах лошадей, горькая вонь пота зверей и людей, аромат теплой кожи, запах мертвой жнивья — и все сильнее и сильнее пронзительнее всего остального — тяжелый, утомляющий запах перевернутой, живой земли.
16 unread messages
At intervals , from the tops of one of the rare , low swells of the land , Vanamee overlooked a wider horizon .

Время от времени с вершины одного из редких невысоких холмов Ванами открывал вид на более широкий горизонт.
17 unread messages
On the other divisions of Quien Sabe the same work was in progress . Occasionally he could see another column of ploughs in the adjoining division — sometimes so close at hand that the subdued murmur of its movements reached his ear ; sometimes so distant that it resolved itself into a long , brown streak upon the grey of the ground . Farther off to the west on the Osterman ranch other columns came and went , and , once , from the crest of the highest swell on his division , Vanamee caught a distant glimpse of the Broderson ranch . There , too , moving specks indicated that the ploughing was under way . And farther away still , far off there beyond the fine line of the horizons , over the curve of the globe , the shoulder of the earth , he knew were other ranches , and beyond these others , and beyond these still others , the immensities multiplying to infinity .

На других дивизиях Куин-Сабе велась та же работа. Изредка он видел в соседнем отделении еще одну колонну плугов, иногда настолько близко, что приглушенный шум ее движений достигал его ушей; иногда настолько далеко, что превращался в длинную коричневую полосу на серой земле. Дальше на запад, на ранчо Остермана, приходили и уходили другие колонны, и однажды с гребня самого высокого холма в его дивизии Ванами увидел вдалеке ранчо Бродерсона. И там движущиеся точки указывали на то, что идет пахота. И еще дальше, далеко там, за тонкой линией горизонта, за изгибом земного шара, за плечом земли, он знал, что были другие ранчо, и за этими другими, и за этими еще другими, необъятности, умножающиеся до бесконечность.
18 unread messages
Everywhere throughout the great San Joaquin , unseen and unheard , a thousand ploughs up - stirred the land , tens of thousands of shears clutched deep into the warm , moist soil .

Повсюду по всему огромному Сан-Хоакину, невидимые и неслышимые, тысячи плугов взбалтывали землю, десятки тысяч ножниц глубоко вцепились в теплую, влажную почву.
19 unread messages
It was the long stroking caress , vigorous , male , powerful , for which the Earth seemed panting . The heroic embrace of a multitude of iron hands , gripping deep into the brown , warm flesh of the land that quivered responsive and passionate under this rude advance , so robust as to be almost an assault , so violent as to be veritably brutal .

Это была долгая ласка, энергичная, мужская, мощная, от которой, казалось, задыхалась Земля. Героические объятия множества железных рук, глубоко вцепившихся в коричневую теплую плоть земли, которая дрожала в ответ и страстно под этим грубым наступлением, настолько сильным, что это было почти нападение, настолько жестоким, что было поистине жестоким.
20 unread messages
There , under the sun and under the speckless sheen of the sky , the wooing of the Titan began , the vast primal passion , the two world - forces , the elemental Male and Female , locked in a colossal embrace , at grapples in the throes of an infinite desire , at once terrible and divine , knowing no law , untamed , savage , natural , sublime .

Там, под солнцем и под безупречным сиянием неба, началось ухаживание Титана, огромная первобытная страсть, две мировые силы, стихийное Мужское и Женское, слившиеся в колоссальном объятии, сражающиеся в агонии Титана. бесконечное желание, одновременно ужасное и божественное, не знающее закона, необузданное, дикое, естественное, возвышенное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому